Etiqueta: Maioricarum

DOCUMENTOS A QUE SE HACE REFERENCIA EN LA BIOGRAFÍA.

DOCUMENTOS A QUE SE HACE REFERENCIA EN
LA BIOGRAFÍA. 


N. 1.

Varia 12. Notariorum 4. Alfonsi
IV, n. 2931, fól. 62 v.

Petri Michaelis Carbonell.

Nos
Alfonsus Dei gratia Rex Aragonum Sicilie citra
et ultra farum Valentie Hierusalem Hungarie Maioricarum Sardinie
et Corsice
Comes Barchinone Dux Athenarum et Neopatrie
ac etiam Comes Rossilionis et Ceritanie. Attendentes vos
fidelem nostrum Petrum Michaelis Carbonell oriundum Civitatis
Barchinone
esse ydoneum et sufficientem ad tabellionatus
officium exercendum prestito prius per vos in Cancellaria
nostra juramento quod bene et legaliter vos habebitis in exercendo
officio memorato constituimus et creamus vos eundem Petrum
Michaelis
in notarium publicum per totam terram et
dominationem nostram
ita quod in universis et singulis locis et
terris ditioni et jurisdictioni nostre subiectis possitis recipere et
conficere testamenta acta attestationes
sententias et quelibet instrumenta quorumcumque
contractuum fuerint et quaslibet alias scripturas publicas et
auctenticas et eas scribere et scribi facere per substitutuum
aut substitutos a vobis juratos tamen de quibus quidem prothocola
sive capibrevia faciatis notularum ut eterne memorie
comendetur. Nos enim ipsis testamentis actis attestationibus
sententiis instrumentis et aliis scripturis publicis et auctenticis
per vos bene et legaliter conficiendis et scribendis aut scribi
faciendis per juratos substitutos a vobis autoritatem nostram
impendimus pariter et decretum ita quod eisdem in judicio et extra
judicium fides plenaria adhibeatur et omnimodam obleneant roboris
firmitatem tamquam publica manu facta dum tamen subscriptionem
vestram et signum apposueritis in eisdem qua vos auctoritate regia
notarium et ipsis contractibus interesse teneamini confiteri.
Serenissimis igitur quibuscumque nostris locumtenentibus generalibus
nostrum super his significamus intentum. Mandantes de certa scientia
et expresse gubernatoribus nostris generalibus eorumque vices
gerentibus vicariis baiuiis justiciis curiis suprajunctariis
çalmedinis merinis juratis et universis et singulis aliis
officialibus et subditis nostris ubilibet constitutis presentibus et
futuris dictorumque officialium locatenentibus ut vos dictum Petrum
pro notario publico habeant et teneant per totam terram et
dominationem nostram ac in testamentis et scripturis vestris publicis
et auctenticis adhibeant plenam fidem, Adjicimus tamen quod
testamenta codicillos instrumenta illorumque notas et
transumpta acta attestationes testium et alias scripturas
publicas et auctenticas quos quas et que receperitis confeceritis et
scripseritis aut scribi feceritis intra Comitatus Rossilionis et
Ceritanie
ac terras Confluentis et Vallispirii
vestris sumptibus facere et de medietate preciorum inde habendorum
secundum ordinationes regias procuratori nostro
Rossilionis aut quibus voluerimus teneamini respondere. In
quorum testimonium presentem cartam fieri jussimus nostro comuni
sigillo impendenti munitam. Datum in Civitate Beneventi
die tercio mensis Marcii anno a nativitate Domini Millesimo
CCCCLVIII
Regnique nostri huius Sicilie citra farum anno
vicesimo quarto aliorum vero Regnorum nostrorum anno
quadragesimo tercio. Patriarcha et Cancellarius.

Petrus Puguriol mandato Regio facto
per
Patriarcham et Cancellarium qui
eum habuit pro sufficienti.
P.

n-2-fol-63-eiusdem-comissio

Per tal com la machinosa infidelitat dels juheus

IV. 

Constitutiones contra Judeos regni Maioricarum ordinatae a Ferdinando I, Aragonum Rege an. MCCCCXIII. (Vid. pág. 52.) Ex autogr. in arch. PP. Praedicat. Palmae Maioricen.

Ferdinandus Dei gratia Rex Aragonum, Siciliae, Valentiae, Maioricae, Sardiniae, et Corsicae, Comes Barchinonae, Dux Athenarum et Neopatriae, ac etiam Comes Rossilionis, et Ceritaniae. Dilectis et fidelibus gubernatori, procuratori nostro regio, aliis officialibus nostris civitatis et regni Maioricarum, eorumque loca tenentibus praesentibus et futuris; salutem et dilectionem. Quoniam machinosa calliditas et adversa Christi fidelibus infidelitas Judeorum Christicolarum incommodis nedum attenta sed pervigil, de ipsorum commodis tristis efficitur, de quorum ruinis perfusa gaudio gloriatur, statuit mater nostra sacrosancta Ecclesia Judeos ipsos infideles fetidos seorsum habitare ab ipsis Christicolis, ne inmundi locorum vicinitate illorum puritatem inficerent erroris ac scelerum vulneribus putriti pravae mentis corrumperent sanitatem. Ipsius ideo nostrae matris Ecclesiae statuendo circa hoc, velut eius fidele membrum, ut convenit inherentes, intellecto Inquisitoris haereticae pravitatis relatu, quod in civitate sive regno Maioricarum praedicto nonnulli judaicae legis, ad civitatem previam declinantes, simul cum conversis ad fidem catholicam cohabitant, domestica quorum cohabitatione seu societate conversi ipsi, obsequia oblivioni derelinquentes divina, dampnabiles et primaevos occulte perseverant in errores, inverecunda sabbata judayce venerantur; diem dominicum usibus et diversis laboribus exponentes: nichilominus, ut asseritur, aliquae mulieres conversae civitatis iam dictae Barberiam transmeari se procurant, ubi nuda fontis baptismatis praetioso amictu, Xpum. ac fidem catholicam abnegantes, colunt ac celebrant judaycam sinagogam; etiamque et ceteri a regnis et terris straneis prodeuntes in civitate praetacta ebrayce vivunt utique et incedunt, licet eliunde Jhesu fidelitatem prestiterint, nomenque assumpserint Christianorum, quod ut ignoti abnegare aliquatenus (f. aliquando) non verentur. Unde nos volentes praedicta, quae in innominiam sanctae matris Ecclesiae catholicae vertuntur, ut catholicus filius, a nostris regnis et ditione posse tenus extirpare, vobis quasdam ordinationes, quas maturae et digeste condidimus continentiae subsequentis:

Per tal com la machinosa infidelitat dels juheus als feels christians no poch adversant en les adversitats dels dits christians se gloriege, e en les prosperitats sen tristexe, statui la sancta mare eclesia los dits juheus en apartat loch habitar e viure, per ço encara que llur fetidat e inmundicia en los dits christians no engendrassen infeccions, e llurs errors no corrompessem (corrompessen) la puritat de aquells. E com aiam entes que en la illa e regne de Mallorques los dits juheus cohabiten ab alguns christians, de la qual cohabitacio se seguexen alcunes coses de mal eximpli, en special que per llur poder pervertexen alcuns christians novells a sabbatizar e perseverar en llurs judaycos (judayques) e dampnades errors; e encara per llur astucia en sedicions e engans dels dits christians inhumanament e continua studien: havem deliberadament e madura, a opprimir lo mal proposit e astucia de aquells, ordonam les ordinacions devall scrites, les quals volem e manam en lo dit Rege (Regne) e illa de Mallorques, e ciutat, vilas e lochs de aque (sic) esser inviolablement observades.

Primerament ordonam, statuim e manam que tots los juheus e juhias de la illa e regne de Mallorques, e de las illas a daquella adiacens, stiguen e viven apartats dels Christians en un cercles a la una part de la ciutat o vila, hon habitaran, en lo cual stiguen tencats e closos en torn; en manera que totes les portas isquen al cercle o mur, en lo qual mur haie una porta e no mes, per hon isquen; lo qual cercle o part los sie elegit e designat per los jurats e procurador reyal del dit regne, o de la vila hon habitaran. E si los dits juheus hauran o tindran juheria apart, que aquella aytal los sie hanc per cercle o barrio; e que en aquella se haien a mudar o apartar del die que lus sera assignat lo dit cercle o loch per los dits jurats e procurador reyal a un any primer seguent; per tal que dintre lo dit any haien e façer cases hon stiguen. Pero provehim e manam que si en los dits barris a ells assignador haura algunes cases ja fetes, que aquellas puxen haver per compra o per loguer, a coneguda dels dits jurats e procurador regal, o segons que ab los senyors de aquellas se

poran convenir. E si dintre lany, apres que assignat los sera, no seran apartats de la habitacio dels dits christians, e nos seran mudats en lo dit cercle o barri, que passat lo dit any tots los bens de aquells sien confiscats e adquisits a nos, e a nostre fisch, e de la persona haien star a nostra merce.

Item ordonam e manam que negun juheu ni juhia no menje ni begue entre christians ni christianas, ne christians entre juheus ne juhias, e aço en llurs habitacions, sidonchs no era en cas de necessitat, asi com es anant per cami, o seguint la cort nostra, hont no poguessen haver posada, o que fossen en lochs hon no hagues juheria. E mes que los dits juheus ni tinguen scuders ni servidors en ses cases que sien christians ne christianas per fer lus servey ni faena en llurs cases, axi com apparellarlos de menjar en lo dissapte, ni ensendre foch, ni anarlos a vi, ne altres coses semblants: no gosen tenir didas christianas per nodrir llurs infants, ni vinguen per fer honor a les cases dels christians axi com en noçes, sepulturas, ni en neguns altres actes. E aço sots pena C. florins per cascuna vagada que contra les dites coses, o alguna de aquelles faran o vendran a nos e a nostres coffres aplicadors sens gracia alguna. Pero en lo present capitol no sien compresos los Christians que los dits Juheus logaran a jornals per adobar llurs cases, cavar llurs vinyas e heretats, e fer altres negocis consemblants. Pero que tals christians no menjen ne beguen en cases de juheus, segons que demunt en lo present capitol es contengut.

Item ordonam e manam que negun juheu ni juhia no gos portar en lo dit regne armes negunas, axi com spasas, dagues, punyals, e altres semblants armes. Pero volem quels dits juheus pusquen portar coltells e gavinets per tallar pa o carn. E qui contra fara que sie encorregut en la dita pena de C. florins applicadors com dit es dessus.

Item com nos sie donat a entendre que en los libres e altres scripturas del Talmut de la ley dels dits juheus lus sie manat que cada die diguen la oracio dels heretges, stant de peus, en la qual malaexent los christians, e les iglesias, e los feels defuncts; per ço ordonam et manam fermament que negun juheu ni juhia daçianant tal oracio no diguen, ni aquella tinguen scrita en lo libre del dit Talmut, ni en altres llurs libres, an la dita oracio vaguen, cancellen e abolesquen dels dits libres, en tal manera que de qui avant en neguna manera nos puxe legir; e aso haien a fer dintre dos meses apres publicacio de la present nostra ordinacio. E quisque la dita oracio dira, ni en aquella respondra, que le sien donats C. açots publicament per los lochs acustumats de la ciutat o vila hon staran. E si la dita oracio passat los dos meses atrobada sera scrita en alguns libres dels dits juheus, que aytal en poder de qui aprobada (atrobada) sera pague a nos la dita pena dels dits C. florins. E si aquell pagar no pora, que li sien donats CC. açots en la manera demunt dita. E ultra les dites penas volem que contra aytals juheus sie procehit criminalment, axi com a aquells qui malaexen e blasfemen la ley sancta del (dels) christians.

Item encara manam e ordonam que negunes fembres christianas, axi maridades, com no havent marits, de qualsevulla condicio o stament sien, no gosen entrar dintre les cases, o cercle, o juheria, o loch, hon los dits juheus e juhias habitaran, axi de die com de nit. E qual se vulla christiana, que contrafara, si es maridada, que sie encorreguda en pena de cinquenta florins per cascuna vagada que trobada hi sera; e si no haura marit, que perda tota la roba que portara fins a la camisa; e si sera fembra publica, que li sien donats C. açots publicament per cascuna vegada que trobada hi sera.

Item mes ordonam e manam que si alguns juheus o juhias del dit regne e illas a aquell adiacens per aspiracio del Sant Spirit se volran bateiar e tornar a la sancta fe catholica, que no sien ni degen esser embergats, torbats, ne detengunts per força o per altra manera qualsevol, e aso per juheus ni Christians, axi com es marit o muller, pare o mare, germa o germana, o qualsevulla altra persona. E qui contra aquestes coses fara ni vendra, que sie punit civilment o criminalment per les penas en dret aposades.

Item mes avant ordonam e manam que daçi avant negun juheu ni juhia en lo dit regne no gos nomeniar en scrit ne de paraula Don tal. Esi ho fara, que per cascuna vegada que ho fara que pach deu florins.

Item que per tal quels juheus en lo dit regne mils sien coneguts, ordonam e manam que daçi avant haien a portar e porten lo capero ab la cugulla de un palm, feta a manera de embut e de corn, cosida *entorn fins a la punta o en altra manera, perque aparegue distincio entre ells e los christians. E mes, que los dits juheus no gosen portar mantos, ans haien a portar demunt les vestiduras que vestiran gramallas o tabardes ab aletas, portan en les dites gramallas de la part de fora los senyals que acustumen portar. Pero es de nostra intencio que los dits juheus anant per cami, per squivar alguns scandols que lus porien sdevenir, puxen portar aquelles vestiduras que volran, axi per cami, com per lo loch hon seran.

Item ordonam e manam que negun juheu, ni juhia no vene speciaria, ne pa, ne vi, ne farina, ne oli, ne mantega, ne altra cosa de meniar, a christians ne a christianas ne tingan tenda, ne botiga, ne taula en publich, ne en amagat per vendre; si ja no era gra o venema (verema) que cullissen en sus vinyes, e carn viva, e oli que cullissen en son olivar, e fruytas que cullissen en llurs orts. E les dites coses e cascuna dellas los damunt dits juheus e juhias puxen vendre en los cercles dels barris hon staran, o en les heretats que tindran, axi suas, com arrendades; e aso axi a christians, com a juheus, o a moros e qual se vulla altres: e aso en les ferias e en los dies del mercat, e en les plaçes e botigues sin hauran, no stant en aquelles christians. Pero entenem que en tals botigues no puxen dormir, ni star en aquellas sino mentre vendran les dites mercaderias. E ax (axi) mateix entenem que puxen vendre per les ditas ciutats e vilas e lochs (leo lochcs) altre qualsevulla mercaderia, que no sien en aquesta nra. (nostra) ordinacio vedades, portant aquellas en llurs mans. E qualsevulla juheu o juhia que contra les dites coses fara, que per cada vegada encorregue e caygue en pena de C. florins, e mes que de las personas haien star a merce nostra.

Item ordonam e manan que negun juheu ni juhia no sien arrendadors, ni procuradors, ni mostaçafos, ni maiordoms, ni recaptadors de nostras rendes, ni de altre senyor o senyora, ni christia o christiana, ne usen daquets officis, ni de altre de aquells per los christians o christianas. E si contrafaran que sien encorreguts en les penes que demunt se contenen. Item per ço com nos es donat a entendre que los dits juheus fan axi com tartres, e altres personas de altres sectes tornar juheus forçantlos e fahent lus algunes altres cerimonias, la cual cosa es en gran vituperi e menyspreu de la sancta fe catholica, volem, ordonam, e manam que daçi avant los dits juheus no facen ne attempten semblants coses en neguna manera: e si lo contrari faran, que semblants juheus sien hauts per catius nostres: hoc axi mateix sien nostres catius les dites persones, que a llur ley seran pervertits; e no resmenys les persones e bens de aytals juheus e pervertits haien a star a nostra merce.

Item ordonam e manam que negun juheu ni juhia no gos visitar christians ne christianas en llurs malaltias, ne de darlos medecinas, ne axerops, ni banyarse en bany ab los dits christians e christianas, nils envien presents de tortas, ne de specias, ni de pa cuyt, ni de vi, ne de volaterias mortes, ni de altres carns, ni de peix, ni de fruytas, ni de algunas altres coses que sien de menjar. E qualsequire juheu o juhia que contra aso fara, o vindra, que pach per cascuna vegada C. florins.

Item ordonam e manam que negun juheu o juhia no port, ne gos portar vesteduras de drap de scarlata ne de mustinaler, ne de negun altre drap molt precios. E si lo contrari faran, que per la primera vegada perdan tota la roba que portaran fins a la camisa; e per la segona que perdan tota la roba, e reeben C. açots publicament; e per la terce vegada, que perden tots los bens applicadors a nostres coffres. Item que neguna Juhia no gos portar manto ab sendat, ni ab pena; e que les vesteduras que portaran, lo drap de aquellas no sie de maior for que lo drap quels dits juheus portaran; ni les dites juhias no gosen portar or en los vels ni toques que portaran; e qui lo contrari fara, perda per cascuna vegada totes les robas que portara fins a la camisa.

Item mes avant ordonam e manam que negun juheu no puxe esser barber, ne cusir draps de neguna christiana de qualsiquira estament o condicio sie; e qualsequire qui al contrari fara, sien donats al juheu per cascuna vegada L. açots; e la christiana que li dara los draps aquells, pach per cascuna vegada C. sous.

Item com nos sie donat entendre que de las nostras terras e regnes passen en Barberia converses christianas, les quals reneguen la sancta fé catholica, e esser pervertides a la ley judaica infanten, e aquells tals tornen a les nostres terres, hon axi com juheus habiten entrels christians, lo qual torne en gran menyspreu de la sancta fé catholica; per tant ordonam e manam que neguns officials nostres, sots privacio del ofici, no lexen ne permeten les dites converses de la nostra senyoria exir ne anar a les dites parts de Barbaria, ni tals juheus habitar en nostras terras ans si algun de aquells trobat hi sera, haien a procehir contra aquell, segons que per dret trobaran esser fahedor. Manants encara que los patrons qui les converses de las ditas nostras terras trauran, perden llurs navilis, e sien encorreguts en cors e en haver sens tota gracia e merce.

Transmittimus nostro sigillo munitas, quasque vos volumus et iubemus sub pena mille florenorum auri de Aragonia, nostro, si contra feceritis, erario applicandorum, inter Judeos in civitate praevia habitantes et habitaturos, ac ad eandem venientes, … facere et inviolabiliter observari. Inhibentes sub pena iam dicta, quam per vos quotiens contrafactum fuerit, iubemus exigi et levari quibusvis patronis seu ductoribus quorumcunque navilium in Barberie partes seu regnum transmeantes, ne illuc mulierem aliquam publice vel occulte adducere seu transportare audeant vel presumant. Ceterum ut de predictis non bene gestis, et aliis, si qua fieri contingant de cetero, punitio debita subsequatur vobis et unicuique vestrum dicimus et mandamus quatenus dicto Inquisitori in excercendis ratione sui officii, cum requisiti fueritis, assistatis auxilio, consilio et favore. Dat. Barchinone vicesima die marcii anno a nativitate Domini millesimo quadringentesimo tertio decimo, regnique nostri secundo.

Pragmatica domini Regis Alfonsi secundi. Inquisitori hereticae pravitatis

Pragmatica
domini Regis Alfonsi secundi quod omnes officiales domini Regis tam
Aragonum Valentiae Maioricarum et Cataloniae teneantur ad eius
requisionem (requisitionem) obedire Inquisitori hereticae pravitatis
quicumque fuerit ordinis praedicatorum in capiendis hereticis et
etiam eis incarcerandis et alias adversus eos procecedendo
(proce-cedendo) pro favori fidei catholicae. Data Barcinonae VIII
calendas julii anno Domini MCCLXXXVI (1: N. del E. Carbonell no pone
en su manuscrito más que el epígrafe de este documento pero como
hemos creído que tendría intención de darlo extensamente, lo hemos
copiado exactamente del fol. 144 v. del Reg. n. 66 de este Archivo
general, en el que se halla continuado.).

Quoniam
fidei catolice defendere pariter ac promovende secundum negocium
illos pocius viriliter decet asumere quibus ex oficio potestatis et
dignitatis incumbit tanta circunspeccione regere et gubernare
subiectos ut ab infidelium non solum violencia sed etiam
 fraudulencia
conserventur inmunes et sic terrena potestas celesti potestati a qua
esse dinoscitur devote subjectionis obsequium ac fidelitatis debitum
reddere fideliter comprobetur. Nos Alfonsus Dei gracia Rex Aragonum
etc. Volumus et ordinamus ac presenti – 

statuto
inviolabili atque perpetuo firmiter stabilimus. Quod omnes heretici
cuiuscumque secte nomine censeantur eliminentur extingantur et
exterminentur de cunctis terris et locis dominationi nostre subjectis
ne infectionis sue contagie pestifera fidem simplicium corrumpere
valeant aut in aliqua depravare quod ut 
perfeccius
et comodius expleri valeat ac debite execucioni mandari districte
precipiendo mandamus vobis universis et singulis baiulis nostris
justiciis çalmedinis et aliis oficialibus nostris quocumque vocabulo
nominentur in Aragonia Catatonia et in regno Maiorice ac 
Valencie
institutis ac in posterum instituendis quod ad notificationem seu
denunciationem dilectorum fratrum ordinis predicatorum qui nunc sunt
vel erunt in posterum heretice pravitatis inquisitores faciatis
compleatis et execucioni mandetis sive in capiendo homines et
incarcerando eosdem sive in aliis que ad ipsius inquisitionis
negocium pertinere videbuntur cum et ipsi in huiusmodi inquisicionis
officio romane ecclesie auctoritate fungantur quicquid per se vel per
nuncios suos pro parte domini Pape et nostro vobis mandaverint
exequendum si de nostra confiditis gracia et amore. Et hoc volumus
quod faciatis quocienscumque et ubicumque ab eis vel altero eorum
fueritis requisiti. Nos enim ipsum negocium fidei pro quo et in quo
dicti fratres laborare intendunt omni occasione remota ex corde et
cura previgili ad Dei gloriam in ipsius fidei exaltationem et
Ecclesie romane reverenciam promovere intendimus et juvare. Volumus
insuper et mandamus quod omnes dicti inquisitores vel alter eorum
liceant ire et discurrere per terras dominacioni nostre subiectas
ullum eis nec familie nec equitaturis nec aliis bonis suis
impedimentum vel contrarium faciatis nec fieri permitatis sed si
necesse fuerit requisiti ab eis provideatis eisdem de securo transitu
et ducatu. Similiter etiam volumus et mandamus quod provideatis
eisdem in expensis et salvatis omnes sumptus quos ipsi pro dicta
inquisicione fecerint tam in equitaturis quam in aliis prout ipsi
vobis dixerint quocienscumque ab eis vel altero ipsorum fueritis
requisiti. Quod est actum Barchinone VIII kalendas julii (1286.)


Die
veneris decima mensis aprilis anno a nativitate Domini MCCCCLXXXXV
(1495) reverendus ¡n Christo pater et dominus Petrus Dei gratia
Episcopus Barcinone et venerabilis et circunspecti viri domini
Antonius de Contreras decretorum doctor et Petrus Pariente in jure
canonico bacallarius (bachiller) inquisitores hereticae et
apostaticae pravitatis in civitatibus et diocesis Tarraconensi
Barcinonensi Vicensi Gerundensi et Helenensi apud plateam Regis urbis
Barcinonae existentes eorum cum sententia diffinitiva omnes et
singulos infrascriptos pro hereticis et apostatis condemnarunt
illorumque statuas brachio saeculari tradiderunt atque eorum bona
fisco et camerae Regiae confiscata declararunt quorum nomina sunt
haec.

Aduardus
Badia morabatur in Callo judeorum.

Antonius
Serra portugues moram traxit cum Andrea Amoros.

Agnes
uxor Michaelis Alesino.

Angelina
uxor Michaelis Badia morabatur versus fontem Angelorum ad Mare.

Antonia
vidua quae fuit uxor Hugueti textoris serici filiae den
Caxes-noves.
(Cajas nuevas; caixes; caxia latín, caixa, caxa)

Bernardus
Vilamari botigarius seu mercator pannarius morabatur in vico vulgo
dicto dels Spaciers.

Bernardus
Porta textor morabatur juxta plateam Trinitatis.

Brigida
vidua quae fuit uxor Marci Rosanes.

Beatrix
filia Mathei Barenys reconsiliati.

Blanquina
uxor Bernardi Morvedre morabatur in platea Campirotundi vulgo
Camprodo.

Bernardus
Steve gener Gabrielis Montço.

Beatrix
uxor Gabrielis Tolosa soror Francisci Requesens.

Bernardus
Geraldus textor velorum morabatur apud plateam Trinitatis.

Blanquina
vidua quae fuit uxor Jacobi Bosch quondam.

Blanquina
uxor Francisci Puigmija.

Bonanatus
Rosanes filius Marci Rosanes.

Coloma
uxor Gabrielis Servent morabatur in platea Sancti Justi.

Chatherina
filia Gabrielis Bonanati mercatoris morabatur in platea Vini.

Chatherina
quae fuit uxor Joannis de Conques juponarii morabatur in Callo.

Clara
vidua quae fuit uxor Bartholomei Limona quondam corallarii filius
Danielis Malorqui morabatur versus plateam Trinitatis.

Elionor
uxor Joannis Canti mercatoris.

Elionor
uxor Lodovici Queralt corallarii morabatur in vico dels Ollers
blanchs.

Elionor
Bernardi Alamany morabatur in vico den Sos.

Eulalia
uxor den Pou filia Euphrosinae uxoris den Navarro curritoris
morabatur in vico de la Boqueria.

Elionor
uxor Francisci Orts caligarii morabatur in Callo.

Euphrosina
uxor Gabrielis Sartre maioris dierum.

Florença
uxor Petri Libia filii Nicolai Libia morabatur in vico den Gimnas.

Francina
uxor Joannis Viacamps barbitonsoris filia Danielis Mallorqui
morabatur versus plateam Trinitatis.

Francina
uxor Berengarii Gual morabatur in vico de la Tapineria.

Francina
uxor Francisci vulgo Francoy de Viladecans.

Franciscus
Piera corallarius morabatur in domo Joannis Fortia in vico-lato.

Francina
Viladecans vidua quae fuit uxor de Francoy Viladecans.

Francina
uxor den Sirera morabatur in Callo.

Francina
uxor Joannis Far morabatur in vico dels Spaciers.

Francina
uxor Petri Valls morabatur in platea den Camprodo.

Francina
Scales vidua vulgo la grossa morabatur in vico dels Codols.

Gaillelmus
Fabra curritor auris morabatur in vico de Beseya.

Joannes
Çacoma libratarius sive bibliopola morabatur in vico S. Dominici.

Joannes
Far filius Francisci sive Francoy Far morabatur in vico dels
Speciers.

Joanna
uxor Petri Queralt morabatur juxta monasterium de Mercede.

Joannes
Canti mercator morabatur in domo Galcerandi Sunyer prope Mercedem.

Joannes
Valls morabatur in vico de la Tapineria.

Joannes
Crexells veteramentarius vulgo peyer morabatur in Callo.

Joannes
Leo mercatoris morabatur in vico-lato.

Joannes
Balle mercator morabatur juxta plateam Trinitatis.

Joannes
Uguet filius Bonanati Uguet.

Joanna
vidua uxor que fuit Gabrielis Blanqua.

Joanna
uxor Jacobi de Sogovia morabatur ¡n vico dels Flasaders.

Margarita
uxor Petri Antonii morabatur in vico de Beseya.

Margarita
Maestres uxor Guillelmi Maestres morabatur in Callo.

Michael
Vitalis filius Raimundi Vitalis morabatur in vico de Bonayre.

Mandina
Balle uxor Jacobi Balle morabatur in platea Trinitatis.

Marcus
Sobirats mercator morabatur in domo Marci de Parets in Burno.

Margarita
Gomis vidua que fuit uxor den Gomis.

Na
Garcia que morabatur in Callo.

Petrus
Piera que morabatur in domo Francinae de Pau.

Paula
uxor Pauli Vinyes filia Angelinae Feu.

Raphaela
quae fuit uxor fratris Bernardi de Ferreris quondam presbyteri.

Sperança
uxor Michaelis Fonch.

Thomasa
uxor Jacobi de Pau morabatur in vico dels Codols.

Violans
uxor Jacobi Uguet frumentarii morabatur in platea Trinitatis.

Violans
Queralt uxor Dalmacii de Queralt morabatur juxta monasterium de
Mercede.

Violans
uxor Lodovici Benet drogarii morabatur in vico dels Speciers.

Violans
filia Marci Rosanes uxor den Grau sartoris.

Violans
uxor Guillelmi Gordiola.

Hypolita
uxor Petri Palou curritoris morabatur in vico de les Filateres
(hilanderas) et in vico de Beseya novissime.

Isabel
uxor den Vilamari morabatur in vico dels Speciers.

Isabel
uxor Francisci Malarts morabatur in vico dels Speciers.

Euphrosyna
uxor Gasparis Cartella.

Francina
uxor Gabrielis Benet in vico-lato.

Isabel
uxor Joannis Valls morabatur in vico de la Tapineria.

Omnes
namque predicti sunt habitatores huius urbis Barcinonae.


Ne
memoria excidat quod extra urbem Barcinonam processum fuit per
praefatos reverendos dominos Antonium de Contreras et Petrum
cognomento Pariente inquisitores hereticae (la c parece ç) et
apostaticae pravitatis hic continuare gradatim lubet.


Apud
civitatem Gerundam.


Imprimis
die XXI mensis maii anno a nativitate Domini MCCCCLXXXX quinto apud
civitatem Gerundam in Sede reconsiliarunt in forma debita et consueta
predicti inquisitores ac carceribus perpetuis condemnarunt. (pone
condamnarunt)

Aldunciam
uxorem Joannis Ferrer Dala mercatoris villae seu oppidi Perpiniani.


Apud
villam seu oppidum Perpiniani.


Die
dominica VIIII mensis augusti anno predicto a nativitate Domini
MCCCCLXXXXV apud villam seu oppidum Perpiniani reverendi patres
inquisitores predicti personaliter existentes in Ecclesia beatae
Mariae

de
Regali reconsiliarunt gremio Sanctae matris Ecclesiae personas
infrascriptas quae cum garnaxiis indutae processionem per loca solita
praefatae villae cum cruce et crucifixo erectis ac modo et forma
aliarum processionum sequebantur et quarum nomina reconsiliatorum
(pone reconsiliatarum) tempore gratiae sunt sequentia.


Columba
uxor quae primo fuit Guillelmi Petri quondam mercatoris villae seu
oppidi Castilionis Emporiarum (Castelló de Empuries) nunc vero uxor
Marci Croes de Cadaques (Cadaqués) et impresentiarum habitatrix
Perpiniani.

Euphrosyna
uxor Joannis Cavallaria textoris villae Perpiniani quae primo uxor
fuit Jacobi Bonafe quondam civitatis Ilerdae.

Joannes
Fanyans variopola Perpiniani.

Beatrix
vidua que uxor fuit

Joannis
Guillelmi sadacerii quondam Castilionis Emporiarum habitatrix
Perpiniani.

Florentia
vidua quae fuit uxor Leonardi Leonard variopole Perpiniani.

Laurentius
Bruch botigarius Perpiniani.

Ricsen
uxor predicti Laurentii Bruch.

Agnes
Ventessa vidua quae uxor fuit Bartholomei Ventessa Perpiniani.

Pontius
Callar cursor auris Perpiniani.

Galcerandus
Sanctangel variopola Perpiniani.

Joanna
Vilarasa vidua quae uxor fuit Benedicti Vilarasa quondam Perpiniani.

Jacobus
Planella textor Perpiniani.

Florentia
uxor Galcerandi Sanctangel sartoris Perpiniani.

Constancia
uxor Jacobi Planella textoris panni lini Perpiniani.

Jacobus
Cassanyes variopola Perpiniani.

Placentia
vidua quae uxor fuit Bernardi Bianya quondam Perpiniani.

Margarita
uxor Jacobi Sanct-Climent cursoris Perpiniani.

Violans
uxor Joannis Albert variopolae Perpiniani.

Beatrix
uxor Raimundi Planella cursoris Perpiniani.

Isabel
uxor Jacobi Casafranca merçarii Perpiniani.

Alduncia
Cassanyas vidua Perpiniani.


Mortui
pro hereticis condemnati apud urbem Gerundam.


Die
XXI mensis decembris anno a nativitate Domini MCCCC nonagesimo quinto
apud urbem Gerundam fuerunt pro hereticis condemnati quorum nomina
sunt quae sequuntur.


Omnes
civitatis Gerundae.


Bernardus
Sampso quondam.

Blanquina
quondam uxor Raimundi Mercader quondam maioris diebus.

Mandina
quondam uxor de Monpayller. (variante de Montpellier)

Elionor
quondam uxor Dalmati Mercader.

Constancia
quondam uxor Gabrielis Mercader.



Omnes
oppide sive villae Castilionis Emporiarum.


Joannes
Miro maior dierum quondam.

Leonarda
quondam vidua mater Leonardi Giponer.

Blanquina
quondam uxor Manuelis Climent quondam socrus Petri Lodovici Funes
variopolae civitatis Barcinonae.


Absentes
pro hereticis condemnati apud urbem Gerundam.


Predicta
XXI die mensis decembris anno predicto a nativitate Domini
MCCCCLXXXXV fuerunt pro hereticis condemnati apud urbem Gerundam
omnes infrascripti absentes.


Antonia
uxor Leonardi soror germana Gasparis Serment.

Alduntia
uxor Francisci Bosch.

Bartholomeus
Comte.

Beatrix
eius uxor.

Columba
uxor Jacobi Petri.

Francina
uxor Mathiae Petri.

Franciscus
Petrus mercator.

Florentia
uxor Petri Andreae.

Gaspar
Servent.

Joannes
Sent-Climent notarius.

Margarita
uxor Bartholomei Bosch filia Joannis Ferrer civitatis Barcinonae.

Michael
Andreas.

Margarita
uxor Michaelis Rocha.

Mater
Gasparis Servent.

Michael
Rocha botigarius.

Michael
Petrus.

Petre
Jou.

Pere
Servent.

Isabel
uxor den Caxes-noves.

Omnes
oppidi sive villae Castilionis Emporiarum.


Reconsiliati
et carceribus perpetuis condemnati apud urbem Barcinonam.


Die
XXIII mensis marcii tempore quadragesimae anno a nativitate Domini
MCCCC nonagesimo sexto in Sede Barcinonae existentibus praesentibus
prefatis reverendis patribus dominis Antonio de Contreras decretorum
doctore et Petro Pariente licenciato in sacra theologia
inquisitoribus hereticae pravitatis cum tota eorum curia et
presentibus etiam reverendo in Christo patre Petro Garcia Dei et
apostolice Sedis gratia Barcinonensi Episcopo ac me Petro Michaele
Carbonello Regio Archivario notarioque publico Barchinonae et aliis
in multitudine satis grandi fuerunt reconsiliati gremio Sanctae
matris Ecclesiae et carceribus perpetuis condemnati omnes hi sex qui
sequuntur.


(1)
B Marquesia uxor Pauli Badia mercatoris – C Chatherina uxor
Galcerandi Bertrandi scribae Regii (2)


A Joanna Labiana vidua.

Gabriel
Kabaçer sartor.

Isabel
uxor Francisci Pallares reconciliati.

Alduntia
uxor Gabrielis Comte.

(1)
Posui has tres secundum earum etates quia Marquesia est maior

Chatherina
media et Joanna minor et sunt hae tres sorores germanae. (tres
hermanas)

(2)
Hic Galcerandus alia cum sententia una cum eius uxore Chatherina
fuerunt condemnati et brachio seculari traditi et combusti. (los
quemaron)

Quia
horum hereticorum pravitates ritusque judaicos atque sceleratissima
facinora (quorum proh dolor mare magnum fuit et est in omnibus terris
et dominiis Serenissimorum ac potentissimorum dominorum Regis
Ferrandi et Reginae Helisabet
coniugum christianissimorum) hoc in
codice brevitatis gratia scribere hucusque non curavi nisi eorum
aliqua nephandissima sumpta ex originalibus sententiis contra eos
latis et fulminatis. Cogitanti tamen impresentiarum ut mihi videor
memoratu dignum fore si praedictarum sententiarum aliquam hoc in loco
interseruerim ut illorum errores actusque nephandissimos stylumque et
ordinem ipsarum sententiarum quisque videre perpendereque valeat. Ita
ego Petrus Michael Carbonellus Regius Archivarius licet sum fessus
sed non defatigatus talia et tanta scelerata opera describere tamen
ob domini nostri Jesu-Christi eiusque Sacratissimae semper virginis
Mariae matris gloriosae totiusque Sanctissimae Trinitatis atque
Caelestis Curiae reverentiam et honorem proxime dictarum sex
personarum reconsiliatarum sententiam ab eius originali nota ac
processu illorum habitam sumpsi et propria manu vernacula lingua
scriptam ut est de more scribere placuit in haec verba.

(Continúa en la Sententia)