Etiqueta: cas

Lexique roman; Cas – Castanha

Cas, s. m., lat. casus, cas, événement.

Per semblant cas se deuria

Tot hom gardar.

G. Olivier d’Arles, Coblas triadas.

Pour semblables cas tout homme se devrait garder.

Ignorancia no los escuza en aquest cas.

(chap. La ignoransia no los excuse en este cas.)

V. et Vert., fol. 76.

Ignorance ne les excuse pas en ce cas.

Conj. comp. Al cas que los ditz reys no los poiran acordar.

Tit. du XIVe sièc. DOAT, t. CLXXII, fol. 207.

Au cas que lesdits rois ne les pourront accorder.

Per cas que mort o perdement de membre s’en enseguis.

Tit. de 1263. DOAT, t. XCI, fol. 245.

Par cas que mort ou perte de membre s’en ensuivît.

– Cas, terme de grammaire.

Li cas son seis: nominatius, genitius, datius, accusatius, vocatius, ablatius. Gram. provenç.

(chap. Los casos (ne) son sis: nominatiu, genitiu, datiu, acusatiu, vocatiu, ablatiu.)

Les cas sont six: nominatif, génitif, datif, accusatif, vocatif, ablatif.

CAT. Cas. ESP. PORT. IT. Caso.

2. Cazensa, s. f., chute.

Ab rimas multiplicadas… aurian bela cazensa.

Leys d’amors, fol. 15.

Avec rimes multipliées… auraient belle chute.

3. Cazemen, s. m., chute.

Dels majors

El cazemen e dels menors.

Brev. d’amor, fol. 24.

La chute des majeurs et des mineurs.

Cazemens… so es disshendemens d’una dictio… e ‘l disshendemens o

‘l cazemens d’una dictio del nom ad autre es cazual.

Leys d’amors, fol. 56.

Chute… c’est abaissement d’un terme… et l’abaissement ou la chute d’un terme du nom à un autre est casuel.

IT. Cadimento.

4. Cazuta, s. f., chute.

Aitantost que fo levatz per la casuta que hac presa. Philomena.

Aussitôt qu’il fut levé à cause de la chute qu’il eut prise.

Deslogamen ve per cazuta, battement, etc.

Eluc. de las propr., fol. 49.

Dislocation vient par chute, frappement, etc.

CAT. Cagguda. ESP. Caída. PORT. Cahida. IT. Caduta. (chap. caiguda.)

5. Chaeguda, s. f., chute.

E sia ta chaeguda e mort.

Trad. de Bède, fol. 34.

Et soit ta chute et mort.

6. Chavon, s. m., décadence.

Mas poc val aquel honor que tost ven a chavon.

(chap. Pero poc val aquell honor que pronte ve a caiguda, decadensia.)

La nobla Leyczon.

Mais vaut peu cet honneur qui tôt vient à décadence.

7. Casual, adj., lat. casualis, casuel, accidentel.

Totas aquelas condicios que podon avenir en doas guisas, si cum es aquela de sobre, son apeladas casuals.

Trad. du Code de Justinien, fol. 62.

Toutes ces conditions qui peuvent survenir en deux façons, ainsi comme est celle ci-dessus, sont appelées casuelles.

Cas es variamen de dictios cazuals per habitutz o per votz, etc.

Leys d’amors, fol. 56.

Le cas est variation de dictions accidentelles par articles ou par désinences, etc.

Substantiv. – Régime, accident, mot auquel l’article est joint.

Habitutz am son cazual representa un mot ses plus…

De son cazual o d’alcus infinitius pauzatz en loc de son cazual.

Leys d’amors, fol. 111 et 4.

L’article avec son régime représente un mot sans plus…

De son régime ou d’aucuns infinitifs posés en place de son régime.

CAT. ESP. PORT. Casual. IT. Casuale. (chap. Casual, del cas – gramática.)

Cazer, v., lat. cadere, choir, tomber.

Lanquan vey la fuelha

Jos dels albres cazer.

(chap. literal: Cuan vech la fulla cap aball dels abres caure. Ha de caure cap aball, cap a dal no se pot caure.)

B. de Ventadour: Lanquan vey. 

Lorsque je vois la feuille tomber en bas des arbres.

Denan sos pes l’ irai cazer.

P. Raimond de Toulouse: Us novels.

Je lui irai tomber devant ses pieds.

La sillaba on cay l’accens principals.

(chap. La sílaba aon cau lo acento prinsipal.)

Leys d’amors, fol. 8.

La syllabe où tombe l’accent principal.

Fig. Sept vegadas lo jorn cas lo drechurier en peccat.

(chap. literal: Set vegades al día cau lo just, dret, en pecat.)

V. et Vert., fol. 28.

Le juste tombe sept fois le jour en péché.

– Abaisser, baisser.

E leva sus so que degra chazer,

E baissa jos so que degra levar.

H. Brunet: Pus los dos.

Et lève en haut ce qu’il devrait abaisser, et baisse en bas ce qu’il devrait lever.

Part. pas. Cazutz soi en mala merce. 

(chap. literal: Caigut soc – hay – en mala mersé.)

B. de Ventadour: Quan vey la.

Je suis tombé en mauvaise merci.

ANC. FR. Avant que li jours chaïst.

Rec. des Hist. de Fr., t. III, p. 242.

Se ens le puet fere caoir.

Roman du Renart, t. III, p. 119.

Tiex pot tost venir haut ki tost est jus chaüz.

Roman de Rou, v. 3350.

CAT. Caurer. ANC. ESP. Cader. ESP. MOD. Caer. PORT. Cahir. IT. Cader. (chap. caure: caigo, caus, cau, caém, caéu, cauen; cauría, cauríes, cauríe, cauríem, cauríeu, cauríen; caiguera, caigueres, caiguere, caiguerem, caiguereu, caigueren.)

9. Escazenza, s. f., accident, chance, échéance.

Ieu n’ai vist, so sapchatz,

Venir mant’ escazenza

De rics locs honratz.

G. Faidit: Lo gens cors. 

J’en ai vu, sachez cela, maint accident arriver de puissants lieux honorés.

Per X sols lo met… a l’ eschazenza.

T. de Fabre et de Falconet: En Falconet.

Pour dix sous je le mets… à la chance.

ESP. Escaencia. IT. Scadenza.

10. Escazecha, s. f., chevance.

Endevenia neguna onors per do ni per escazecha.

Tit. de 1221. DOAT, t. CXVI, fol. 2.

Survenait quelque fief par don et par chevance.

11. Escarida, s. f., fortune, destinée.

On s’aventura

E s’ escarida lo mena.

Lamberti de Bonanel: Pois vei.

Où sa fortune et sa destinée le mène.

Be m det Dieus bon’ escarida

D’amor.

B. Martin: Bel m’es.

Dieu me donna bien bonne fortune d’amour.

12. Escazuta, s. f., chute, abaissement.

Qu’ieu lo thesaur del realme de Fransa

No vuelh per mieu, ni m’acor escazuta.

Leys d’amors, fol. 20.

Que je ne veux pour mien le trésor du royaume de France, et ne me convient abaissement.

13. Eschazer, v., échoir, arriver, convenir.

E quar tan vos am e dezir,

Grans bes m’en deuri’ escazer.

B. Zorgi: Mout fai.

Et parce que je vous aime et désire tant, grand bien m’en devrait échoir.

Tot so que m’en eschaya,

Domna, penrai en patz.

Arnaud de Marueil: Ses joy non.

Dame, je prendrai en paix quelque chose qui m’en arrive.

Aquo qu’a pretz s’eschai.

Arnaud de Marueil: Rasos es.

Ce qui convient à mérite.

Impers. Es, quand s’eschai, pros e arditz.

Pistoleta: Manta gen.

Il est, quand il convient, preux et hardi.

ANC. ESP. Escaeció un dia no li s tenie que dar. 

V. de S. Millán, cop. 254.

IT. Scadere.

14. Dechazensa, Descazensa, s. f., décadence.

E selh que quier tos temps sa dechazensa

Trobar la deu, senes tota falhensa.

Giraud le Roux: A lei de bon.

Et celui qui cherche toujours sa chute doit, sans aucun doute, la trouver.

Que valors a preza gran dechazensa.

Paulet de Marseille: Ab marrimen.

Que valeur a pris grande décadence.

Per so tot ve a descazensa.

Eluc. de las propr., fol. 72.

Pour cela tout vient à décadence.

CAT. ESP. Decadencia. IT. Scadenza. (chap. decadensia, v. decaure, se conjugue com caure.)

15. Dechazemen, s. f., chute, ruine, revers.

Malamen renhatz,

Roma; Dieus vos abata

En dechazemen!

G. Figueiras: Sirventes.

Rome, vous régnez méchamment: que Dieu vous abatte en chute!

(chap. Roma, malamén reinéu; que Deu tos abatixgue en decaimén.)

Aquelhs fenhers es a dechazemen

De las armas.

P. Cardinal: Totz lo mons.

Ce feindre est à la ruine des âmes.

Mas se aunis pel mieu dechazemen.

Perdigon: Tot l’an.

Mais il se honnit par mon revers.

ANC. FR. Cil signe qui ainsi avenoient segnefioient mortalité et dechoiement du pople.

Rec. des Hist. de Fr., t. VI, p. I/J8.

ANC. CAT. Decaymen. ANC. ESP. Decaemento. (MOD. Decaimiento.)

IT. Decadimento. (chap. Decaimén)

16. Descazeig, s. m., chute, renversement.

A penas m’en tein

Que no us get fors en descazeig.

Roman de Flamenca, fol. 19.

A peine je me contiens que je ne vous jette dehors en renversement.

17. Dechaiable, adj., périssable.

Alegreza d’aquest segle es frevols e dechaiabla.

Trad. de Bède, fol. 82.

Allégresse de ce monde est frivole et périssable.

18. Dechazer, Descazer, v., déchoir, rabaisser.

Quar trop dechai

Tot quant vei sai.

P. Rogiers: Per far esbaudir.

Car tout ce que je vois ici déchoit beaucoup.

E s’a mi mal en pren

Ni ma domna m deschai.

Pons de Capdueil: Qui per nesci.

Et s’il m’en prend mal et ma dame me rabaisse.

Fals lauzengiers qu’en amor dechazer

Ponhon totz temps.

Perdigon: Ben aio ‘l.

Faux médisants qui s’efforcent toujours à rabaisser l’amour.

Ses promettre, senes paya,

Se pot dona dechazer.

H. de S.-Cyr: Nulha res.

Sans promettre, sans paie, dame se peut déchoir.

Substantiv. Mos maltraitz ni mos descazers.

P. Vidal: En una.

Ma souffrance et mon déchoir.

Part. pas. substantiv.

Qu’ab totz esfortz vey las gens esforzar

De dechazer us autres dechazutz.

G. Riquier: Fortz guerra.

Que je vois les gens efforcer avec tous efforts d’abaisser autres déchus.

ESP. Decaer. PORT. Descahir. IT. Decadere. (chap. Decaure, se conjugue com caure.)

19. Meschasensa, Meschaenza, s. f., malheur, calamité, contre-temps,

méchéance.

Et er grans merces,

Si ‘l ven meschasensa.

Le troubadour de Villarnaud: Un sirventes.

Et sera grande grâce, s’il lui vient malheur.

Mas ieu me vauc trop fort meravillan,

Com hai esfortz qu’en diga ill meschaenza.

B. Zorgi: Si ‘l monz fondes.

Mais je vais m’ émerveillant très fort, comme j’ai la force que j’en dise la calamité.

ANC. FR. Or en est vostre li damages

Et la peste et la meschéance.

Roman du Renart, t. III, p. 42.

Trois grans meschéances aviennent

A ceus qui tiex vies maintiennent.

Roman de la Rose, v. 5143.

20. Meschaia, s. f., méchéance, mésaventure.

Ja qu’era lur meschaia.

B. Zorgi: Mout fort.

Déjà qu’ était leur mésaventure.

11. Mescazer, v., mésarriver, nuire.

E mostra quom hom li mescha.

Marcabrus: Belh m’es quan.

Et montre comment on lui nuit.

ANC. FR. Il pourroit bien t’en meschéoir.

Ysopet, liv. I, fab. 55.

22. Accident, s. m., lat. accidentem, accident.

Malautias e ‘ls accidents de lor.

Trad. d’Albucasis, fol. 1.

Maladies et les accidents d’elles.

Que li venc un gran accident, que era coma mort.

V. de Sancta Flors. DOAT, t. CXXIII, fol. 289.

Que lui survint un grand accident, de manière qu’il était comme mort.

Volem ayssi tractar dels accidens dels noms.

Lo noms a V accidens: especia, gendre, nombre, figura, cas.

(chap. Lo nom té sing acsidens: espessie, género, número, figura, cas.)

Leys d’amors, fol. 44.

Nous voulons traiter ici des accidents des noms.

Le nom a cinq accidents: espèce, genre, nombre, forme, cas.

CAT. Accident. ESP. PORT. IT. Accidente. (chap. acsidén, acsidens)

23. Accidental, adj., lat. accidentalis, accidentel.

Tota dictio ha doas formas: la una es essentials, et l’autra accidentals.

Las partidas essentials de la cauza et las partidas accidentals.

Leys d’amors, fol. 7 et 145.

Toute expression a deux formes: l’une est essentielle, et l’autre accidentelle.

Les parties essentielles et les parties accidentelles de la chose.

Mitigacion de calor accidental.

Eluc. de las propr., fol. 19.

Adoucissement de chaleur accidentelle.

CAT. ESP. PORT. Accidental. IT. Accidentale. (chap. acsidental)

24. Accidentalmen, adv., accidentellement.

Es accidentalmen agreviativa.

Eluc. de las propr., fol. 24.

Elle est accidentellement grevante.

CAT. Accidentalmen (N. E. ya pierden la t que no se pronuncia). 

ESP. PORT. IT. Accidentalmente. (chap. acsidentalmen)

25. Accider, v., lat. accidere, arriver, échoir.

Si accideysso en la superficia del cors.

Trad. d’Albucasis, fol. 11.

S’ils arrivassent en la superficie du corps.

Part. prés. Flux de sanc accident per incisio de arteria.

Trad. d’Albucasis, fol. 12.

Flux de sang arrivant par incision d’artère.

ANC. CAT. Acaurer. IT. Accadere.

26. Occident, s. m., lat. occidentem, occident, ouest.

Lo solelh que corre a totz jorn d’orien en occident.

(chap. Lo sol que corre tots los díes d’orién a ocsidén, de lleván a ponén.)

V. et Vert., fol. 32.

Le soleil qui court toujours d’orient en occident.

– Nom relatif d’un pays.

Que tut li monestiers de trastot l’occident.

V. de S. Honorat.

Que tous les monastères de tout l’occident.

CAT. Occident. ESP. PORT. IT. Occidente. (chap. ocsidén, ponén.)

27. Occidental, adj., lat. occidentalis, occidental.

Renhava en las partidas occidentals.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 58.

Il régnait dans les parties occidentales.

CAT. ESP. PORT. Occidental. IT. Occidentale. (chap. ocsidental, de ponén, com la franja del meu cul cuan me fico mirán cap a lleván.)


Casa, s. f., lat. casa, demeure, case, maison, famille.

En la caza de mon payre son moltas cazas.

Frag. de trad. de la Passion.

En la demeure de mon père sont plusieurs demeures.

Don ieu dirai, Dieus m’o perdon,

Donei de mala casa.

Bertrand d’Allamanon: De l’arcivesque.

Dont je dirai, Dieu me le pardonne, courtoisie de mauvaise maison.

Abeilhas… lors cazas formo artificialmen.

Eluc. de las propr., fol. 141.

Abeilles… forment avec art leurs cases.

E de qinze cazas los qinze mudamentz.

P. de Corbiac: El nom de.

Et les quinze changements de quinze cases.

ANC. FR. En leur case se retraïrent

Voulans le chemin rebourser.

Vigiles de Charles VII, t. 1, p. 132.

Les villages flamber, les cases des bergers

Servir de corps-de-garde aux soldats étrangers.

R. Garnier, Antigone, act. II, sc. 2.

CAT. ESP. PORT. IT. (chap.) Casa.

2. Casal, Casau, s. m., métairie, casal.

Non tenra, de ma terra, mas ni casal.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 15.

(chap. No tindrá, de ma : la meua terra, ni mas ni casal.)

Ne tiendra, de ma terre, maison ni métairie.

Tota bestia grossa qui entre en casau, o en vinha, o en camps, o en pratz, den VI deners. Cout. de Condom de 1313.

(chap. Tota bestia grossa que entro a un casal, o a una viña, o a un campo, o a un prat, dono sis dinés.)

Toute grosse bête qui entre en casal, ou en vigne, ou en champs, ou en prés, doit six deniers.

ANC. FR. Un chasal qui fu Oudart Jouvenet.

Tit. de 1303. Carpentier, t. 1, col. 847.

Vint fauciller blez à un kasel à trois lieues de l’ost.

Joinville, p. 108.

CAT. ANC. ESP. PORT. (chap.) Casal. IT. Casale.

3. Cap-cazau, s. m., chef-casal.

Hi puscan far un cap-casau, cascuns de sos fieus et no plus.

Cout. de Condom de 1313.

Y puissent faire un chef-casal, chacun de ses fiefs et non plus.

4. Cazalet, s. m., petite métairie, petit casal.

Tro al cazalet d’En Bertran.

Tit. de 1244. Arch. du Roy., J., 325.

Jusqu’à la petite métairie du seigneur Bertrand.

5. Casalatge, s. m., habitation,

Fons, camis, cazalatges.

Tit. de 1265. DOAT, t. CLXXII, fol. 176.

Fontaines, chemins, habitations.

6. Casalera, s. f., cassine.

Te una casalera que s te ab la honor d’En Ramon.

Tit. du XIIIe sièc. Arch. du Roy., J., 4.

Occupe une cassine qui se joint au patrimoine du seigneur Raimond.

7. Casamen, s. m., habitation, domaine, fief.

Als apostols dis Jhesus veramen

Qu’hom lo seguis, e laisses qui ‘l segria,

Totz sos amicx et son ric cazamen.

Pons de Capdueil: Er nos sia.

Jésus dit véritablement à ses apôtres qu’on le suivît, et que, qui le suivrait, laissât tous ses amis et sa riche habitation.

Lhi donet molher e chasamen…

Un castel que ac de K… en casamen.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 6 et 50.

Lui donna femme et domaine…

Un château qu’il eut de Charles en fief.

D’el tenem nostra terra et nostre cazamen.

Roman de Fierabras, v. 4173.

Nous tenons de lui notre terre et notre fief.

ANC. FR.

Riche homme sont, chascun tint chasement.

Quant à Bues donnas son chasement,

La duchée de Gascongne la grant.

R. de Garin le Loherans. Du Cange, t. II, col. 377.

CAT. Casament. ESP. Casamiento. PORT. IT. Casamento.

8. Cazar, v., pourvoir, caser.

Mas cascus casar si volria

De l’autrui, mas ren no i metria.

P. Cardinal: A totas partz.

Mais chacun se voudrait pourvoir de l’autrui, mais n’y mettrait rien.

De mil amicx es casada

E de mil senhors amia.

Marcabrus: Estornel.

Elle est pourvue de mille amis, et amie de mille seigneurs.

Part. pas. subst. – Casé, vassal.

Per vos sui al dalfin casaz

E tenc totas mas eretaz.

Delfinet: Del mieh.

Par vous je suis vassal du dauphin et tiens tous mes héritages.

Et a un castel mult cortes,

On sun, cavalliers e borzes,

Plus de XX. millia casatz.

Roman de Jaufre, fol. 96.

Et a un château très courtois, où sont plus de vingt mille vassaux, chevaliers et bourgeois.

Aqui jongo Bergonh e Berrier

E chazat e estranh e soldadier.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 80,

Là joignent Bourguignons et Berruiers et casés et étrangers et soldats à gage.

ANC. FR. Dus, contes, princes et casés,

Bourgois, citoiiens et fievés.

Roman du Renart, t. IV, p. 266.

Si com vos estes mi home e mi chasé.

Roman de Gerard de Vienne. Bekker, v. 3991.

CAT. ESP. PORT. Casar. IT. Casare.

9. Acazar, v., établir, marier.

Mas C piusselas vos ai vist maridar…

C cavayers vos ai vist acazar.

Rambaud de Vaqueiras: Honrat marques.

Je vous ai vu marier plus de cent demoiselles… je vous ai vu établir cent cavaliers.

ANC. FR.

Il y en eut quelques uns qui s’y acasèrent.

Brantôme, Duels, p. 3.

Acaser au milieu d’un peuple abominable.

Du Bartas, p. 441.

10. Accasat, s. m., casé, vassal.

11. Sotzaccasat, s. m., sous-vassal.

No devon ni no podon mettre accasat ni sotzaccasat.

Tit. de 1413, de sainte Eulalie, à Bordeaux.

Ne doivent ni ne peuvent mettre vassal ni sous-vassal.

Metre acasat ni sotzacasats ab meys cens.

Tit. de 1386. Bordeaux, bibl. de Monteil.

Mettre vassal et sous-vassal à demi-cens,

12. Descazernar, v., chasser, déposséder.

Si qu’enemics qu’ieu aia no pes que m descazern

De la mar on domnei, et no m part del estern.

P. Bremond Ricas Novas: En la mar.

Tellement que je ne pense pas que j’aie ennemi qui me chasse de la mer où je courtise, et je ne me sépare pas de la direction.

E non cre

Que de re

Negus me descazern.

E. Fonsalada: En abriu.

Et je ne crois pas que nul me dépossède de rien.

13. Decazar, Descazar, v., déloger, chasser, expulser.

Mas, sol car a lor platz, lo volon decazar.

Guillaume de Tudela.

Mais, seulement parce qu’il leur plaît, ils le veulent déloger.

Que decazavan voluntiers

Nostra sancta crezenza.

V. de S. Honorat.

Qui chassaient volontiers notre sainte croyance.

Part. pas. Per que pretz et jovens

E bels captenemens

En son mout descazatz.

Giraud de Borneil: Solatz e joy.

Par quoi mérite et grâce et belles manières en sont beaucoup expulsés.

IT. Scazare.


Cascavel, s. m., grelot.

Voyez le P. Menestrier, Origine des orn. des armoiries, p. 8.

Fai los cascavels ordir.

Giraud de Calanson: Fadet joglar.

Fais carillonner les grelots.

De senhals e de cascavels.

Roman de Flamenca, fol. 14.

D’enseignes et de grelots.

CAT. Cascavell. ESP. Cascabel. PORT. Cascavel. (chap. cascabell)


Cass, adj., lat. cassus, nul, vain.

Que la leyssa sia nulla et cassa.

Tit. de 13O6. DOAT, t. XLII, fol. 48.

Que le legs soit nul et vain.

Que tota gabella… sia cassa et nulla.

Regist. des États de Provence de 1401.

Que toute gabelle… soit vaine et nulle.

2. Cassar, Caissar, Cachar, v., lat. quassare, casser, briser.

Quar lo rauzel quassat non deu hom plus cassar.

Trad. de la règle de S. Benoît, fol. 34.

Car on ne doit plus briser le roseau cassé.

Qu’el bos cavals, quan s’eslaissa,

Tira be ‘l fre e lo caissa.

G. Adhemar: Pois ja vei.

Que le bon cheval, quand il s’élance, tire bien le frein et le casse.

Fig. Quar mals bes cass’ e emberca.

Gavaudan le Vieux: Lo mes e ‘l temps.

Car le mal casse et ébrèche les biens.

– Casser, annuler.

Part. prés. Cassan et annulan.

(chap. Cassán y anulán; cassá als textos antics : anulá, rayá, trencá)

Fors de Bearn, p. 1097.

Cassant et annulant.

Part. pas. E Jaufre remas totz cassatz, 

Que tan fo feritz e macatz.

Roman de Jaufre, fol. 34.

Et Jaufre resta tout brisé, vu qu’il fut tant frappé et blessé.

Es redonda e dura; cachada, no s plega.

Eluc. de las propr., fol. 203.

Elle est ronde et dure; cassée, elle ne se plie pas.

ANC. FR. Il se cacha très grandement, et dist qu’il cuidoit bien que, par celle cacheure, il mourroit.

Lett. de rém., 1377. Carpentier, t. 1, col. 706.

CAT. Cassar. ESP. Casar. PORT. Cassar. IT. Cassare.

3. Cassadura, Cachadura, s. f., brisure, cassure.

Mays non ac nulla cassadura. V. de S. Honorat.

Mais il n’eut aucune brisure.

Cachadura, ruptura, arsura. Eluc. de las propr., fol. 62.

Cassure, rupture, brûlure.

ANC. FR. Peu après celle cacheure, il chut au lit, dont il morut.

Lett. de rém., 1377. Carpentier, t. 1, col. 706.

IT. Cassatura.

4. Cachament, s. m., cassure, brisure.

Per lor cachament et blessament… Laqual l’emperador getet en terra et pres cachament.

Aloes… entre dens pren cachament.

Eluc. de las propr., fol. 162, 194 et 199.

Par leur cassure et blessure… Laquelle l’empereur jeta à terre et elle prit cassure.

Aloès… prend brisure entre dents.

IT. Cassamento.


Cassa, s. f., chasse, poursuite.

Tot’ ora cant en cassa iretz.

(chap. Tot’ hora cuan de cassera aniréu; cassá: casso, casses, casse, cassem o cassam, casséu o cassáu, cassen.)

Deudes de Prades, Auz. cass.

A toute heure quand vous irez en chasse.

Per paor d’auzel de cassa.

Naturas d’alcuns auzels.

Par peur d’oiseau de chasse.

– Ce qu’on a pris à la chasse.

E ‘l mangera pro de sa cassa.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Et il mangera suffisamment de sa chasse.

CAT. Cassa (actualmente usa el portugués caça, caçar). ESP. Caza.
PORT. Caça. IT. Caccia. (chap. cassa, cassera)

2. Cassayre, Cassador, s. m., chasseur.

Ayssi com I cassayre a pus gran gaug, cant pren I ser que cant pren I conilh. V. et Vert., fol. 98.

(chap. Aixina com un cassadó té mes gran goch, cuan pren 1 ciervo que cuan pren un conill – o cachap.)

Ainsi comme un chasseur a plus grande joie, quand il prend un cerf que quand il prend un lapin.

Aissi col cers que, quant a faich son cors,

Torna morir al crit dels cassadors.

Richard de Barbezieux: Atressi cum.

Ainsi comme le cerf qui, après qu’il a fait sa course, revient mourir au cri des chasseurs.

Adjectiv. E li ric hom cassador

M’enueion e ‘l buzacador,

Parlan de volada et d’austor.

Bertrand de Born: Rassa.

Et les riches hommes chasseurs et les amateurs de buses, parlant de volée et d’autour, m’ennuient.

CAT. Cassador (actualmente usa el portugués caçador). ESP. Cazador. PORT. Caçador. IT. Cacciatore. (chap. cassadó, cassadora, cassá)

3. Cascieu, s. m., chasse, lieux de chasse.

Boscs et bartas et cascieus… arbres dometgues et salvatgues et cascieus.

Tit. de 1256. DOAT, L. CXIII, fol. 46.

Bois et bocages et lieux de chasse, arbres domestiques et sauvages et lieux de chasse.

4. Cassar, v., chasser, poursuivre.

Et ieu cas so qu’aissel prenga.

Raimond d’Orange: Pos tals.

Et je chasse ce que celui-ci prenne.

Qu’anc cynglar no vim plus irat,

Quan l’an brocat ni l’an cassat.

Bertrand de Born: Ieu chan.

Que jamais nous ne vîmes sanglier plus irrité, quand on l’a poursuivi et on l’a chassé.

Cum selh que cassa e non pren.

Elias de Barjols: En atretal.

Comme celui qui chasse et ne prend pas.

Lo lebrier corre e la lebre, l’us per pahor, l’autre per dezirier; l’us s’en fug; l’autre cassa. et Vert., fol. 29.

(chap. Lo llebrel corre y la llebre, la un per paó o temó, l’atre per dessich; la un fuch; l’atre acasse.)

Le lévrier court et le lièvre, l’un par peur, l’autre par désir; l’un s’enfuit, l’autre chasse.

– Expulser.

Casset Constanti e sos fils de la terra.

V. de Bertrand de Born.

Il chassa de la terre Constantin et ses fils.

Fig. E peccatz cassa sanctor.

P. Cardinal: Falsedatz.

Et péché chasse sainteté.

CAT. Cassar. ESP. Cazar. PORT. Caçar, IT. Cacciare. (chap. Cassá; acassá: acasso, acasses, acasse, acassem o acassam, acasséu o acassáu, acassen. Perseguí: perseguixco, perseguixes, perseguix, perseguim, persegui, perseguixen.)

5. Causar, v., chasser, expulser.

Que causan los eretges de mest l’autra gent bona.

Guillaume de Tudela.

Qui chassent les hérétiques du milieu de l’autre bonne gent.

6. Decassar, v., chasser, poursuivre.

Per lasquals errors decassar. Brev. d’amor, fol. 144.

Pour lesquelles erreurs chasser.

Lo reys l’a decassat,

Car en tota Equitania non ac borc ni ciptat.

V. de S. Honorat.

Lo roi l’a chassé, car en toute Aquitaine il n’eut bourg ni cité.

Els anavan fort descasan.

Brev. d’amor, fol. 176.

Ils les allaient poursuivant fort.

ANC. FR. Scipion fut envoyé en Espagne, dont il déchassa les Carthaginois.

Amyot, Tr. de Plutarque. V. de Fab. Maximus.

Mais je vois peu à peu que l’aube qui s’avance 

Déchasse en s’approchant l’ombrage et le silence.

Desportes, Premières oeuvres, p. 203.

IT. Scacciare.

7. Encaus, s. f., poursuite, chasse.

Grans fo l’encaus.

Rambaud de Vaqueiras: Senher marques.

La poursuite fut grande.

Metre la devetz en encaus.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Vous devez la mettre en chasse.

ANC. FR. E lo cers s’enfoï les sauz

Qui n’est pas bel de lor enchauz.

Roman du Renart, t. III, p. 95.

Ebrouinz le enchauça et fist d’eulz en cel enchauz si grant occision.

Rec. des Hist. de Fr., t. III, p. 360.

ANC. ESP.

Con sabor del encalzo arramarien Troyanos.

Poema de Alexandro, cop. 695.

8. Encaussament, s. m., poursuite.

Comensero ‘ls ad encaussar, e mentre fassian l’encaussament, Augier Daynes venc. Philomena.

Ils commencèrent à les poursuivre, et tandis qu’ils faisaient la poursuite, Ogier le Danois vint.

Ad abaissament et encaussament de Vaudesia.

Tit. de 1243. DOAT, t. XXXI, fol. 47.

A abaissement et à poursuite de l’erreur des Vaudois.

IT. Scacciamento. (chap. Acassamén, de acassá.)

5. Entrecaussamen, s. m., entre-pourchas.

De Cesar, de Pompeiu say yeu perfiechamens

Las vidas e las morts e ‘ls entrecaussamens.

P. de Corbiac: El nom de.

Je sais parfaitement les vies et les morts et les entre-pourchas de César, de Pompée.

10. Encaussador, s. m., poursuivant.

Aissi cum fan volpill encaussador,

Encaus soven so qu’ieu non aus attendre.

G. Magret: En aissi m.

Ainsi comme font les timides chasseurs, je poursuis souvent ce que je n’ose atteindre.

11. Encaussar, Encassar, v., poursuivre, pourchasser.

Que no s’auza tornar ni s pot gandir,

Quan l’ encausson siei enemic mortal.

P. Vidal: Anc no mori.

Qui n’ose se tourner ni se peut garantir, quand ses ennemis mortels le poursuivent.

L’us m’encaussa, l’autre m fai remaner.

Arnaud de Marueil: Si m destrenhetz.

L’un me chasse, l’autre me fait rester.

Fig. Aissi ‘ls encaussa avers.

P. Cardinal: L’afar.

Ainsi l’argent les poursuit.

En Proensa cant encaus ni cant fau

Crit: Monferrat.

Rambaud de Vaqueiras: Non puesc.

En Provence quand je poursuis et quand je fais le cri: Montferrat.

Vos encassavan feren ad espero.

Rambaud de Vaquieras (Vaqueiras): Senher marques, var.

Vous chassaient frappant de l’éperon.

ANC. FR. Et ke nus n’en fuie lor prie,

Ne n’encauce trop folement.

Roman du Renart, t. III, v. 371.

Moult en ocist en fuiant; il les enchausa jusques à un fleuve qui est apelez Hester.

Rec. des Hist. de Fr., t. III, p. 164.

ANC. ESP.

Et fueron encalzados Dario con su mesnada.

Poema de Alexandro, cop. 1032.

IT. Incalzare.

12. Percat, s. m., quête, profit, poursuite.

Et anava motas sasons

En percaz ab autres glotons.

V. de S. Honorat.

Et il allait maintes fois en quête avec d’autres pillards.

Quar enueitz es, qui tot l’an vai querer

Menutz percatz, paupre ni vergonhos.

Pistoleta: Ar agues ieu.

Car c’est un ennui, qui, pauvre et honteux, va tout l’an chercher de menus profits.

Et en dompnei ai mes tans bels percatz

Et tant cortes usatge.

Raimond de Miraval: Sirventes.

Et en galanterie j’ai mis si belles poursuites et si courtois usage.

El vostre paubr’ ostal

Viu hom d’avols percatz.

T. de Falcon et de Gui: Falco.

A votre pauvre hôtel on vit de méchants profits.

ANC. FR. Car maint beau gibier est perdu

Par fautes de faire pourchas.

Coquillart, p. 33.

Par le pourchas des envieux.

Charles d’Orléans, p. 80.

Vus mustrerai d’une suriz

Ki, par purchaz e par engin,

Aveit menaige en un mulin.

Marie de France, t. II, p. 68.

IT. Procaccio.

13. Percassar, v., pourchasser, tracasser.

S’ieu percasses mon ben alhor.

Gaubert Moine de Puicibot: Amor.

Si je poursuivisse mon bien ailleurs.

E van percassan e queren

Vianda per lur noiremen.

Brev. d’amor, fol. 51.

Et vont pourchassant et cherchant vivre pour leur nourriture.

Cove que s percas sai e lai.

P. Rogiers: Senher.

Il convient qu’il se tracasse çà et là.

ANC. FR. A aimer et pourchasser ceste saincte sapience, discipline des roys.

Amyot, Trad. de Plutarque, Morales, t. 1, p. 17.

IT. Procacciare.


Casser, s. m., chêne.

Casser es arbre glandier… Gentils querion respostas els cassers.

Eluc. de las propr., fol. 219.

Chêne est arbre à glands… Les gentils demandaient des réponses aux chênes.


Cassia, s. f., casse.

Cassia es especia aromatica.

Erba ayssi cum cassia lignea.

Mollifican cum cassia fistola.

Eluc. de las propr., fol. 202, 38, 104.

La casse est une espèce aromatique.

Herbe ainsi comme casse ligneuse.

Mollifiant comme la casse fistole.


Cassidos, adj., chassieux.

Si tos huelhs es lag ni cassidos.

V. et Vert., fol. 62.

Si ton oeil est souillé et chassieux.


Cast, adj., lat. castus, chaste.

Tortretz auzel simple es cum colomba, et trop plus cast que ela.

Eluc. de las propr., fol. 148.

(chap. La tórdola es un muixó simple com lo colom, y mol mes casto que ella.)

La tourterelle est un oiseau simple comme la colombe, et beaucoup plus chaste qu’elle.

Cove que sia cast e amesuratz.

Regla de S. Benezeg, fol. 74.

Il convient qu’il soit chaste et prudent.

Qui recep en son cor mals pessamens… non es castz davan Dieu.

V. et Vert., fol. 84.

Qui reçoit en son coeur mauvaises pensées… n’est pas chaste devant Dieu.

Fig. De mi dons, qu’es bel’ e blonda

E de totz mals aibs cast’ e monda.

Folquet de Lunel: Can beutatz.

De ma dame, qui est belle et blonde et chaste et pure de toutes mauvaises qualités.

ANC. FR. Cent pucelles castes et de bonnes meurs.

Roman français de Fierabras.

CAT. Cast. ESP. PORT. IT. (chap.) Casto.

2. Castament, adv., chastement.

Qu’ieu cre, si vis vostre cors grail’ e gen

Ypolite, que visquet castamen, etc.

G. d’Anduse. Be m ditz.

Que je crois que si Hippolyte, qui vécut chastement, avait vu votre corps gracieux et gentil, etc.

Garda non solament los oils chastament mas la lenga.

Trad. de Bède, fol. 32.

Garde chastement non seulement les yeux mais la langue.

CAT. Castament. ESP. PORT. IT. Castamente. (chap. castamen)

3. Castitat, Castedat, Castetat, s. f., lat. castitatem, chasteté.

Contra lucxuria sun fait de castitat. Poëme sur Boèce.

Contre luxure ils sont faits de chasteté.

Obra valra mai ses castedat, que castedatz ses obra.

Liv. de Sydrac, fol. 51.

Oeuvre vaudra plus sans chasteté, que chasteté sans oeuvre.

An fag vot de gardar castetat.

V. et Vert., fol. 18.

Ont fait voeu de garder chasteté.

CAT. Castedat. ESP. Castidad. PORT. Castidade. IT. Castità. (chap. Castidat.)


Castanha, Castagna, Castanhia, s. f., lat. castanea, châtaigne.

Mais am freidura e montagna

No fas figa ni castagha.

P. Rogiers: Dousa amiga. (douss’ amia)

J’aime plus froidure et montagne que je ne fais figue ni châtaigne.

Nég. expl. Totz sos afars no val una castanha.

P. Vidal: Ges pel temps.

Toute son affaire ne vaut une châtaigne.

Castanhia pelada paga del sestier un dener.

Cartulaire de Montpellier, fol. 106.

Châtaigne pelée paie du setier un denier.

CAT. Castanya. ESP. (chap.) Castaña. PORT. Castanha. IT. Castagna.

Résumé de la grammaire romane. Chapitre II. Substantifs.

Chapitre II. 

Substantifs

Ils étaient masculins ou féminins. 

L’ article, la terminaison, les faisaient ordinairement reconnaître, et indiquaient le singulier ou le pluriel.

Comme on ne peut pas dire qu’ il existe des CAS dans les langues dont les substantifs ne varient pas leurs désinences d’ une manière qui désigne ces CAS, il m’ a paru plus simple de les distinguer en Sujets et en Régimes, avec d’ autant plus de raison que la langue romane possédait une forme caractéristique, spéciale pour les distinguer.

Au singulier, l’ S final attaché à tous les substantifs masculins et à la plupart des substantifs féminins terminés autrement qu’en A, indiquait qu’ ils étaient employés comme Sujets; et l’ absence de l’ S, qu’ ils l’ étaient comme Régimes directs ou indirects.

Au pluriel, les sujets ne recevaient pas l’ S, qui, au contraire, s’ attachait aux régimes directs et indirects.

Les noms féminins en A, sujets ou régimes, ne recevaient jamais au singulier l’ S final, et l’ admettaient toujours au pluriel.

Les substantifs qui originairement se terminaient en S, le conservaient soit au singulier soit au pluriel, comme Ops, besoin, Temps, temps, Vers, vers.

Concurremment avec cette règle il existait toutefois une forme particulière qui faisait distinguer au singulier le sujet et le régime de quelques substantifs masculins. Ces substantifs reçurent la finale AIRE, EIRE, IRE, comme sujets au singulier, Trobaire, troubadour, Bateyre, batteur, Servire, serviteur, et la finale ADOR, EDOR, IDOR, comme régimes directs ou indirects au singulier, et comme sujets ou régimes au pluriel, Trobador, Batedor, Servidor.

L’ S ne s’ attachait jamais à ces sortes de substantifs au singulier, parce que la terminaison suffisait pour distinguer le sujet en AIRE, EIRE, IRE, du régime direct ou indirect qui était toujours en ADOR, EDOR, IDOR, mais au pluriel, qui avait toujours cette dernière désinence, l’ S marquait les deux espèces de régimes.

Plusieurs substantifs, par leur double terminaison masculine et féminine, pouvaient être employés tour à tour dans le genre qui convenait aux auteurs comme fuelh, fuelha, feuille; joy, joya, joie; ser, sera, soir; dons (: dona), domna, dame: mais alors, pour ce dernier substantif, le pronom possessif qui était joint à dons, était MI, TI, SI, au lieu de MA, TA, SA:

MI dons, SI dons, etc.

EN, placé devant un nom propre masculin, indiqua une sorte de distinction de la personne, et signifiait seigneur, sire: En Peyrols, En Guilems. 

(N. E. Creo que de mossen, mon seigneur, senher etc.: ‘N Uc, N’ Anfos.)

NA, au-devant du nom d’ une femme, avait la signification de dame, domiNA: NA Maria, Na Margarida.

Ces signes furent placés même devant les sobriquets ou noms fictifs qui 

étaient donnés à des personnes qualifiées.

Ils furent ajoutés quelquefois aux mots qualificatifs senher et domna:

senher EN Enric, domna NA Maria.

NA subissait parfois l’ élision devant les noms qui commençaient par des 

voyelles: N’ Agnes pour Na Agnes.

De même, en poésie, pour la mesure du vers, on écrivait indifféremment EN ou N, quand le mot précédent se terminait par une consonne.

Enfin au lieu de EN, on employa aussi DON, DOM, venant de dominus, et qui avait la même signification.


Verbes employés substantivement.


A l’ exemple de la langue grecque et de la langue latine, les présents des infinitifs furent souvent employés substantivement.

Comme sujets, ils prirent ordinairement l’ S final.

Comme régimes ils rejetèrent cet S.

Les régimes indirects furent précédés des prépositions qui les désignaient.

Quelquefois l’ article fut joint à ces verbes, soit sujets, soit régimes; quelquefois ils furent employés sans articles, ainsi qu’on le pratiquait à l’ égard des substantifs mêmes.

Aux verbes employés substantivement s’ attachèrent comme aux véritables substantifs, les pronoms possessifs, démonstratifs, etc., et tous les différents adjectifs; en un mot, ces verbes remplirent entièrement les fonctions des substantifs ordinaires.

Par analogie, les gérondifs furent aussi employés substantivement, et alors ils étaient précédés de l’ article: Al pareissen de las flors, au paraissant des fleurs.

Chapitre II. Substantifs. Grammaire de la Langue Romane.

Chapitre II. Substantifs. Grammaire de la Langue Romane.

Chapitre
II.

Substantifs.

Les
noms doivent être considérés sous les rapports du genre, du
nombre, et du cas.

La
langue romane admet seulement les genres masculin et féminin, que l’
article, la terminaison, font ordinairement reconnaître.

Elle
admet deux nombres: le singulier et le pluriel; ils sont de même
indiqués ordinairement par l’ article, par la terminaison.

Le
CAS fut ainsi nommé à cause du signe final distinguant les sujets
et les régimes dans les langues qui terminent leurs noms par une
variété de désinences ou chûtes, CASUS. Quelques grammairiens ont
prétendu que, dans les langues modernes qui n’ attachent point à
leurs noms cette variété de désinences caractéristiques soit des
sujets soit des régimes, il n’ existait point de cas.

Quoique
je préfère d’ employer les expressions de Sujet et de Régime
Direct ou Indirect, je me conforme quelquefois à l’ usage, en me
servant du mot de CAS, pour rendre mes idées plus sensibles,
sur-tout quand j’ établis des rapports avec les CAS des langues qui
ont des désinences caractéristiques.

Presque
tous les substantifs romans ayant été formés par la suppression de
ces désinences qui marquaient les cas des substantifs latins, il
serait aussi long que fastidieux de présenter ici le tableau de
toutes les terminaisons des différents substantifs romans, soit
masculins, soit féminins. Ces détails minutieux et compliqués
appartiennent au Dictionnaire de la langue (Raynouard, Lexique
Roman): il contiendra la classification des désinences très
nombreuses et très variées qui indiquent les noms substantifs ou
adjectifs; ces noms sont faciles à reconnaître soit à l’ article
ou aux prépositions qui les précèdent, soit au signe qui, dans la
langue romane, distingue les sujets des régimes.

On
a vu précédemment de quelle manière se faisait cette distinction
caractéristique; de nouvelles observations et de nouveaux exemples
confirmeront la règle, et offriront quelques détails nécessaires.

Au
singulier, l’ S final attaché à tous les substantifs masculins et à
la plupart des substantifs féminins qui ne se terminent point en A,
désigne qu’ ils sont employés comme sujets, c’est-à-dire qu’ ils
remplissent la fonction du nominatif ou du vocatif; et l’ absence de
l’ S désigne le régime direct ou indirect, c’est-à-dire que ces
noms remplissent une fonction de génitif, de datif, d’ accusatif, ou
d’ ablatif.

Au
pluriel, les nominatifs et les vocatifs de ces noms, c’est-à-dire
les sujets, ne reçoivent pas l’ S; mais il s’ attache aux génitifs,
datifs, accusatifs, et ablatifs, c’est-à-dire aux régimes directs
ou indirects.

Les
régimes indirects sont facilement distingués, soit au singulier,
soit au pluriel, par les prépositions DE et A, ou autres, qui
précèdent les génitifs, datifs et ablatifs; et les régimes
directs, par l’ absence de ces prépositions, lesquelles ne sont
jamais placées entre des verbes et un nom qui devient leur régime
direct.

Les
noms féminins en A, sujets ou régimes, ne reçoivent, dans aucun
cas du singulier, l’ S final, qu’ ils gardent à tous les cas du
pluriel.

Les
substantifs qui originairement se terminent en S, le conservent dans
tous les cas, soit au singulier, soit au pluriel.

Pour
offrir des exemples de l’ emploi de l’ S, désignant au singulier les
noms masculins comme Sujets, je choisis un couplet entier:

Valer
m degra MOS PRETZ e MOS PARATGES

E
ma BEUTATZ e plus MOS FINS CORATGES;

Per
qu’ ieu vos man, lai on es vostre ESTATGES,

Esta
chanson, que me sia MESSATGES,

E
voill saber, lo MIEUS BELS AMICS GENS,

Per
que m’ etz vos tan FERS e tan SALVATGES;

No
sai si s’ es ORGUELHS O MALS TALENS. (1)

Comtesse
de Die: A chantar.

(1)
Valoir me devrait mon prix et mon parage

Et
ma beauté et plus mon tendre attachement;

C’est
pourquoi je vous mande, là où est votre demeure,

Cette
chanson, qui me soit message,

Et
je veux savoir, ô le mien bel ami gent,

Pourquoi
m’ êtes vous tant cruel et tant sauvage;

Ne
sais si c’est orgueil ou mauvaise volonté.


Je
donne de même un couplet entier pour les exemples de l’ absence de
l’ S, désignant au singulier les noms masculins comme régimes
directs ou indirects:


Seinher
Conrat, tot per vostr’ AMOR chan,

Ni
ges no i gart AMI ni ENNEMI;

Mas
per so ‘l fatz qu’ ill crozat vauc reptan
Del PASSATGE qu’ an si
mes en OBLI:

Non
cuidon qu’ a DEU enoia

Qu’
ill se paisson e se van sojornan;

E
vos enduratz FAM, SET, et ill stan. (1)

Bertrand
de Born: Ara sai.
(1) Seigneur Conrad, tout pour votre amour je
chante,

Et
aucunement n’ y regarde ami ou ennemi;

Mais
pour ce le fais que les croisés vais accusant

Du
passage qu’ ils ont ainsi mis en oubli:

Ils
ne pensent pas qu’ à Dieu il déplaise

Qu’
ils se repaissent et se vont séjournant;

Et
vous endurez faim, soif, et eux restent.


L’
observation de cette règle et son utilité sont frappantes dans les
phrases où le même nom est successivement employé et comme Sujet
et comme Régime:


Qe
mais mi notz A DEU SIAZ

Que
DEUS VOS SAL no m’ ajuda. (2)

Cadenet:
Amors e cum er.
(2: Parce que plus me nuit A DIEU SOYEZ
Que
DIEU VOUS SAUVE ne m’ aide.
Pour l’ intelligence de ces locutions,
je dois avertir que la première correspond à ADIEU, et signifie
donc l’ instant de la séparation; et que la seconde correspond à
BON JOUR, et signifie celui de l’ arrivée.)


Parmi
les citations que je pourrais faire de la prose romane, je préfère
ce passage qui commence l’ ouvrage intitulé: Leys d’ Amors:

Segon
que dis lo PHILOSOPHS, tut li home del mon desiron aver sciensa, de
la qual nais SABERS, de SABER conoyssensa, de connoyssensa SENS, de
SEN be far, de be far VALORS, de VALOR LAUZORS, de LAUZOR HONORS, d’
HONOR pretz, de pretz PLAZERS, et de PLASER gaug e ALEGRIERS.” (1)

(1) «Selon que dit le philosophe, tous les hommes du monde
desirent avoir science, de laquelle naît savoir, de savoir
connaissance, de connaissance sens, de sens bien faire, de bien faire
valeur, de valeur louange, de louange honneur, d’ honneur prix, de
prix plaisir, et de plaisir joie et allégresse.»

Il
me reste à donner, pour le pluriel, des exemples de l’ absence de l’
S désignant les sujets, et de la présence de l’ S désignant les
régimes:

Plur.
Sujet. De fin’ amor son tuit MEI PENSAMEN

E
MEI DESIR e MEI MEILLOR JORNAL. (2)

P.
Raimond de Toulouse: De fin’ amor.

En
vos son pauzat MIEI VOLER,

E
MIEI TALAN e MIEI DESIR. (3)

Elias
de Barjols: Pus la bella.

Plur.
Régime. En abril, quan vei verdeiar

LOS
PRATZ VERTZ, e ‘ls VERDIERS florir. (4)

Bernard
de Ventadour: En abril.

Lo
temps vai, e ven, e vire

Per
JORNS e per MES e per ANS. (5)

Bernard
de Ventadour: Lo temps.

Plur.
Régime. Car qui be vol baissar e frevolir

SOS
ENNEMICS, BOS AMICS deu chausir. (1)

Bernard
Arnaud de Montcuc: Anc mais.

Pro
ai del chan ESSENHADORS

Entorn
mi et ENSENHAIRITZ,

PRATZ
e VERGIERS, ARBRES e flors

Voutas
d’ AUZELНS e LAIS e CRITZ. (2)

Geoffroi
Rudel: Pro ai del chan.

Voici
des exemples des substantifs féminins en A au singulier, et en AS au
pluriel.

Sing.
Sujet. Que fara la vostr’ AMIA?

Amicx,
cum la voletz laissar! (3)

Bernard
de Ventadour: En abril.

GUERRA
m platz, sitot GUERRA m fan

Amors
e ma DOMNA tot l’ an. (4)

Bertrand
de Born: Guerra.

Sing.
Régime. Farai CHANSONETA NUEVA. (5)

Comte
de Poitiers: Farai.
Lanquan vei la FUELHA
Jos dels arbres
cazer. (6)
Bernard de Ventadour: Lanquan vei.
(1) Car qui bien
veut abaisser et affaiblir
Ses ennemis, bons amics doit
choisir.
(2) Assez j’ ai du chant instituteurs
Autour de moi et
institutrices,
Prés et vergers, arbres et fleurs,
Cadences d’
oiseaux et lais et ramages.
(3) Que fera la votre amie?
Ami,
comment la voulez-vous laisser!
(4) Guerre me plait, quoique
guerre me font
Amour et ma dame toute l’ année.
(5) Je ferai
chansonette nouvelle.
(6) Quand je vois la feuille
En bas des
arbres tomber.

Sing. Régime. Mielz no fa ‘l venz de la RAMA,

Q’
en aissi vau leis seguen,

Com
la fuelha sec lo ven. (1)

Bernard
de Ventadour: Amors enquera.

Plur.
Sujet.

Las
DONAS eyssamens

An
pretz diversamens…

Las
UNAS son plazens,

Las
AUTRAS conoissens. (2)

Arnaud
de Marueil: Rasos es.

Plur.
Régime.
E vey las AIGUAS esclarzir. (3)

Bernard
de Ventadour: En abril.

Anc
Persavals, quant en la cort d’ Artus

Tolc
las ARMAS al cavalier vermelh,

Non
ac tal joy. (4)

Rambaud
de Vaqueiras: Era m requier.

De
las DOМNAS me desesper:

Jamais
en lor no m fiarai. (5)

Bernard
de Ventadour: Quan vei la laudeta.
(1) Mieux ne fait le vent de la
ramée,
Vu qu’ ainsi je vais elle en suivant,
Comme la feuille
suit le vent.
(2) Les dames également
Ont prix
diversement…
Les unes sont agréables,
Les autres
savantes.
(3) Et je vois les eaux éclaircir.
(4) Oncques
Perseval, quant en la cour d’ Artus
Il enleva les armes au
chevalier vermeil, (: rouge)
N’ eut telle joie.
(5) Des dames
me désespère:
Jamais en elles ne me fierai.

J’
ai dit que les substantifs terminés en S le gardaient à tous les
cas du singulier et du pluriel, soit qu’ ils fussent employés comme
Sujets, soit qu’ ils le fussent comme Régimes; je choisis pour
exemples les noms TEMPS, temps; VERS, vers; OPS, besoin, avantage.

Sujets.

Lo
gens TEMPS m’ abellis e m platz. (1)

Arnaud
de Marueil: Lo gens temps.

Qu’
entr’ els lurs gabs passa segurs mos VERS. (2)

Arnaud
de Marueil: L’ ensenhamentz.

Ab
fina joia comensa

LO
VERS qui be ‘ls motz assona. (3)

Pierre
d’ Auvergne: Ab fina.

Car
mot l’ es OPS sacha sofrir

Que
vol a gran honor venir. (4)

Arnaud
de Marueil: Totas bonas.

Régimes.
Totz
TEMPS vos amaria,

Si
totz TEMPS vivia. (5)

Arnaud
de Marueil: Sabers.

Per
joi qu’ ai dels e d’ el TEMPS. (6)

Arnaud
Daniel: Autet e bas.
(N. E. “Tan m’ abellis vostre cortes
deman,

qu’
ieu no me puesc ni voill a vos cobrire.

Ieu
sui Arnaut, que plor e vau cantan;

consiros
vei la passada folor,

e
vei jausen lo joi qu’ esper, denan.

Ara
vos prec, per aquella valor

que
vos guida al som de l’ escalina,

sovenha
vos a temps de ma dolor!”.
Divina Commedia, Dante Alighieri.)

Estat
ai dos ans

Qu’
ieu no fi VERS ni chanso. (7)

Bernard
de Ventadour: Estat ai.

Dirai
un VERS que m’ ai pensat. (8)

Rambaud
d’ Orange: Als durs.

(1)
Le gentil temps me charme et me plait.
(2) Qu’ entre leurs
plaisanteries passe assuré mon vers.
(3) Avec pure joie
commence
Le vers qui bien les mots accorde.
(4) Car beaucoup
lui est besoin que sache souffrir
Qui veut à grand honneur
venir.
(5) En tous temps je vous aimerais
Si en tous temps je
vivais.
(6) Par joie que j’ ai d’ eux et du temps.
(7) Été j’
ai deux ans
Que je ne fis vers ni chanson.
(8) Je dirai un vers
que j’ ai pensé.

Régime.

E
chanta SOS VERS raucament. (1)

Le
Moine de Montaudon: Pus Peire.

Ben
vuelh que sapchon li plusor

D’
est VERS, si ‘s de bona color. (2)

Comte
de Poitiers: Farai un vers.

Lai
on m’ agra ops que fos saubuz mos vers. (3)

Folquet
de Marseille: Chantan volgra.

Qu’
a vos soi fis e a mos ops trayre. (4)

Folquet
de Marseille: Tan m’ abellis.

Concurremment
avec la règle qui désigne par l’ S final le sujet au singulier, la
langue romane usa d’ une forme spéciale pour quelques substantifs
masculins, dont le nominatif au singulier se termina différemment
des autres cas du singulier et de tous ceux du pluriel.

Ces
substantifs reçurent la finale AIRE, EIRE, IRE, comme sujets au
singulier, et la finale ADOR, EDOR, IDOR, comme régimes directs ou
indirects au singulier, et comme sujets ou régimes au pluriel.

AIRE:
sujet.

«Pistoleta
si fo CANTAIRE d’ En Arnaud de Marueil, e fo de Proensa, e pois venc
TROВAIRE, e fez cansos.” (5)

Vie
manuscritte de Pistoleta. Ms. royale 7225, fol. 137.

C’
anc no fui fals ni TRICHAIRE. (6)

Bernard
de Ventadour: Lo rossignols.


(1)
Et chante ses vers rauquement.
(2) Bien veux que sachent la
plupart
De ce vers, s’ il est de bonne couleur.
(3) Là où j’
aurais besoin que fût su mon vers.

(4)
Qu’ à vous je suis fidèle et à mes avantages traître.

(5)
«Pistoleta ainsi fut chanteur d’ Arnaud de Marueil, et fut de
Provence,

et
puis devint troubadour, et fit des chansons.”

(6)
Que jamais je ne fus faux ni tricheur.


AIRE:
sujet.

Qu’
ieu chant gais e joios,

Pois
cil cui sui Amaire,

Qu’
es la gensor qu’ anc fos,

Vol
mi e mas chansos. (1)

Gaucelm
Faidit: L’ onrat jauzens.

ADOR:
régime.

Vergiers
ni flors ni pratz

No
m’ an fait Cantador;

Mas
per vos cui ador,

Domna,
m sui alegratz. (2)

Pierre
Raimond de Toulouse: S’ ieu fos.

Cantarai
d’ aquest Trobadors

Qui
chantan de mantas colors. (3)

Pierre
d’ Auvergne: Cantarai.

Amic
ai de gran valor

Que
sobre totz seingnoreia

E
non a cor Trichador. (4)

Azalais
de Porcairague: Ar em al freg.

Vos
am e no m recre

Per
mal ni per dolor;

Tan
vos ai cor de lial Amador! (5)

Gaucelm
Faidit: Razon.


(1)
Que je chante gai et joyeux,

Puisque
celle dont je suis l’ amant,

Qui
est la plus gentille qui onc fut,

Veut
moi et mes chansons.

(2)
Verger, ni fleur, ni pré

Ne
m’ ont fait chanteur;

Mais
par vous que j’ adore,

Dame,
je suis inspiré.

(3)
Je chanterai de ces troubadours
Qui chantent de maintes
couleurs.
(4) Ami j’ ai de grande valeur
Qui sur tous domine
Et
n’ a pas coeur tricheur.
(5) Je vous aime et ne me lasse
Par
mal ni par douleur;
Tant pour vous j’ ai coeur de loyal
amant.

EIRE: sujet.
E s’ anc fuy gays Entendeire ni drutz.
(1).

Rambaud
de Vaqueiras: D’ amor no m lau.

EDOR:
Rég.
D’ una dona qu’ a dos Entendedors. (2)
Rambaud de
Vaqueiras: Seigner.

IRE:
sujet.

E
ill serai hom et amicx e Servire. (3)

Bernard
de Ventadour: Ben m’ an.

Doncs,
belha, membransa

N’
aiatz qu’ ieu no us sui Mentire. (4)

Gaucelm
Faidit: Coras que m.

IDOR
Rég.
Bona dompna, plus no us deman

Mais
que m prendaz a Servidor. (5)

Bernard
de Ventadour: Non es meraveilla.

Car
del tornar ai paor

Que
me tegna per Mentidor. (6) (N. E. tegna : tenga)

Gaucelm
Faidit: d’ un dolz bel.
(1) Et si oncques je fus gai poursuivant
et galant.
(2) D’ une dame qui a deux poursuivants.
(3) El lui
serai homme-lige, et ami et serviteur.
(4) Donc, belle,
souvenir
En ayez que je vous suis menteur.
(5) Bonne dame, plus
ne vous demande
Si non que me preniez à serviteur.
(6) Car du
retour j’ ai peur
Qu’ elle me tienne pour menteur.

Quand
j’ indique les principales règles qui, dans la langue romane,
servent à distinguer les sujets et les régimes, je ne dois pas
omettre que cette langue possède plusieurs substantifs qui, par leur
double terminaison masculine et féminine, pouvaient être employés
tour-à-tour dans le genre qui convenait aux auteurs.

Ces
mots sont en grand nombre; le dictionnaire roman les indiquera; je me
borne à donner les exemples de FUELH et FUELHA, de JOY et JOYA.

LO
FUELHS e ‘l flors e ‘l frugz madurs. (1)

Pierre
d’ Auvergne: Lo fuelhs.

Quan
la vert FUELHA s’ espan

E
par flors blanqu’ el ramel. (2)

Bernard
de Ventadour: Quan la vert.

Tos
temps sec JOI ir’ e dolors,

E
tos temps ira JOIS e bes. (3)

Bernard
de Ventadour: Ja mos chantars.

No
sai JOYA plus valen. (4)

Geoffroi
Rudel: Quan lo.


Le
substantif DONS est employé dans le même sens que le substantif
DOMNA, mais alors le pronom possessif qui y est joint est MI, TI, SI:

Sujet:

E
MI DONS ri m tan doussamens. (5)

Rambaud
d’ Orange: Ab nov joi. (nov : nou; bov : bou; etc.)

Régime.

Amicx,
quan se vol partir

De
SI DONS, fai gran enfansa. (6)

Gaucelm
Faidit: Sitot ai.

Pois
a MI DONS no pot valer

Dieus
ni merces ni’ l dreich qu’ ieu ai. (7)

Bernard
de Ventadour: Quan vei la laudeta.


(1)
La feuille et la fleur et le fruit mûr.
(2) Quand la verte
feuille s’ épaud.
(3) En tous temps suivent joye la tristesse et
la douleur,

Et
en tous temps tristesse la joye et le bien.
(4) Je ne sais joye
plus précieuse.
(5) Et ma dame rit à moi si doucement.
(6) Un
ami, quand il veut se séparer
De sa dame, fait grand
enfantillage.
(7) Puisqu’à ma dame ne peut valoir
Dieu ni
merci ni le droit que j’ ai.


Enfin
la langue romane employa quelquefois un signe particulier pour
précéder et faire reconnaître les noms propres des personnes
qualifiées.

EN
désigna les noms propres masculins.

NA
désigna les noms propres féminins. (1)

Trobey
la molher d’ EN Guari

E
d’ EN Bernart. (2)

Comte
de Poitiers: En Alvernhe.

E
fa tota la linhada

Que
pres d’ EN Adam naissensa. (3)

Gavaudan
le Vieux: Un vers.

NA
Beatrix, Dieus qu’ es ples de merce

Vos
accompanh’ ab sa mair’ et ab se. (4)

Aimeri
de Peguillan: De tot en tot.

NA
subissait quelquefois l’ élision devant les noms qui commençaient
par des voyelles:

So
dis N’ Agnes, e N’ Ermessen:

Trobat
avem qu’ anam queren. (5)

Comte
de Poitiers: En Alvernhe.


(1)
On conçoit que NA a pu venir de domna, par la suppression de
DOM, mais il est plus difficile d’ expliquer d’ où dérive EN
(Mossen : Mon seigneur etc). M. de Marca a proposé ses
conjectures à ce sujet dans le Marca Hispanica, liv. 3, c. 9.
(2)
Je trouvai la femme de Guarin
Et de Bernard.
(3) Et fait toute
la lignée
Qui prit d’ Adam naissance.
(4) Dame Béatrix, Dieu
qui est plein de merci
Vous place avec sa mère et avec soi.
(5)
Ce dit dame Agnès, et dame Ermessen:
Trouvé avons ce que nous
allons cherchant.

EN et NA furent placés même devant les
sobriquets ou les noms fictifs qui étaient donnés à ces personnes
qualifiées.

Ainsi
Bertrand de Born, qui donne au roi Richard le sobriquet d’ OC E NO, OUI ET NON, dit de lui:

EN
OC E NO vol guerra mais

Que
no fai negus dels Alguais. (1)

Bertrand
de Born: Al dous nov.

(N. E. El 14 de junio de 1461 – los diputats del General e consell representants lo Principat de Cathalunya. – resposta de hoc o de no)

resposta de hoc o de no, 1461, 14 de juny, los diputats del General,  lo Principat de Cathalunya

Bernard
de Ventadour, donnant à la dame qu’ il chantait le nom de FIN’
AMORS, PUR AMOUR, s’ exprime ainsi:
NA FIN’ AMORS, fons de
bontatz,

Merce
ti clam, lai no m’ acus. (2)

Bernard
de Ventadour: Pus mos coratges.

Et
Arnaud de Marueil appelant sa dame SES MERCE, SANS MERCI:

NA
SES MERCE, trop s’ afortis

Vostre
durs cors encontra mey. (3)

Arnaud
de Marueil: Cui que fin’ amors.


(1)
Seigneur oui et non veut la guerre plus
Que ne fait aucun des
Alguais.
(*: noms de fameux brigands qui étaient quatre
frères.)
(2) Dame pur amour, fontaine de bontés,
Merci je te
demande, las! ne m’ accuse.

(3)
Dame sans merci, trop se renforce
Votre dur coeur contre moi.

Verbes
employés substantivement.


A
l’ exemple de la langue grecque et de la langue latine, les présents
des infinitifs furent souvent employés substantivement.

Comme
sujets, ils prirent ordinairement l’ S final, mais ils ne le prirent
pas toujours.

Comme
régimes, ils rejetèrent l’ S final.

Les
régimes indirects furent précédés des prépositions qui les
désignent.

Quelquefois
l’ article fut joint à ces verbes, soit sujets, soit régimes;
quelquefois ils furent employés sans articles, ainsi qu’on le
pratiquait à l’ égard des substantifs mêmes. Voici des exemples de
l’ infinitif des verbes romans employés substantivement.

Sujets
sans articles.
CHANTARS me torna ad afan,

Quan
mi soven d’ En Barral. (1)

Folquet
de Marseille: Chantars.

El
dieus d’ amor m’ a nafrat de tal lansa

Que
no m ten pro SOJORNARS ni JAZERS. (2)

Folquet
de Marseille: Chantan.

Que
VIURES m’ es marrimens et esglais,

Pus
morta es ma dona n’ Azalais. (3)

Pons
de Capdueil: De totz caitius.


Sujets
avec articles.

Pus
LO PARTIRS m’ es aitan grieus

Del
seignoratge de Peytieus. (4)

Comte
de Poitiers: Pus de chantar.

(1)
Chanter me tourne à chagrin,
Quand il me souvient de Barral.
(2)
Le dieu d’ amour m’ a blessé de telle lance
Que ne me tient
profit le reposer ni le coucher.
(3) Que vivre m’ est chagrin et
effroi,
Depuis que morte est ma dame Azalais.
(4) Puisque le
séparer m’ est si pénible
De la seigneurie de Poitou.


Sujets
avec article.

Val
lo bon cor e ‘L GEN PARLARS

E’
l merces e l’ HUMILIARS
Mais que riquezas ni poders. (1)

Arnaud
de Marueil: Si que vos.

Granz
affars es LO CONQUERERS,

Mais
LO GARDAR es maestria. (2)

Gaucelm
Faidit: Chascun deu.

Lanquan
la vei, me te ‘L VEZERS jauzen. (3)

Pons
de Capdueil: Aissi m’ es pres.

Sujets
au pluriel.

Ben
sai qu’ a sels seria fer

Que
m blasmon quar tan soven chan,

Si
lur costavon MEI CHANTAR. (4)

Rambaud
d’ Orange: Ben sai.

Soffrissetz
qu’ a vostr’ onransa

Fosson
mais TUICH MEI CHANTAR. (5)

Gaucelm
Faidit: Al semblan.


Rég.
Direct.

En
mon cor ai UN NOVELET CANTAR

PLANET
e LEU e qu’ el fai bon auzir

A
totz aisselhs qu’ en joy volon estar. (6)

Arnaud
de Marueil: En mon cor.


(1)
Vaut le bon coeur et le gentil parler
Et la merci et le
condescendre
Plus que richesse ni pouvoir.
(2) Grande affaire
est le conquérir,
Mais le garder est science.
(3) Quand je la
vois, me tient le voir jouissant.
(4) Bien je sais qu’ à ceux
serait dur
Qui me blâment parce que si souvent je chante,
Si
leur coûtaient mes chanters.
(5) Souffrissiez qu’ à votre
honneur
Fussent désormais tous mes chanters.
(6) En mon coeur
j’ ai un nouveau chanter
Simple et léger et qu’ il fait bon
ouir
A tous ceux qui en joie veulent être.

Rég.
ind. sans article.

AB
CELAR et AB SOFFRIR

Li
serai hom e servire. (1)

P.
Raimond de Toulouse: Altressi.

E
tal es EN GRAN POIAR (N. E. chap. pujá, puchá; pujar)

Cui
la rod’ EN BREU VIRAR

Fai
SON POIAR e DESCENDRE. (2)

Giraud
de Borneil: Honratz es hom.

Rég.
Ind. avec article.

Messatgier,
vai, e no m’ en prezes meinhs,

S’
ieu DE L’ ANAR vas mi dons sui temens. (3)

Bernard
de Ventadour: Quant erba.

Ma
dompna m fo, AL COMENSAR,

Francha
e de bella conpaigna. (4)

Bernard
de Ventadour: Estat ai.


Aux
verbes employés substantivement s’ attachent, comme aux véritables
substantifs, les pronoms possessifs, démonstratifs, etc., et tous
les différents adjectifs; en un mot, ces verbes remplissent
entièrement les fonctions des substantifs ordinaires.

La
langue romane emploie aussi substantivement les adjectifs, quand elle
s’ en sert d’ une manière impersonnelle; j’ en donnerai des exemples
dans le chapitre suivant.

(1) Avec celer et avec souffrir
Je
lui serai homme-lige et serviteur.
(2) Et tel est en grand
monter
A qui la roue en brief tourner
Fait son monter et
descendre.
(3) Messager, va, et ne m’ en prise moins,
Si moi de
l’ aller vers ma dame suis craintif.
(4) Ma dame me fut, au
commencer,
Franche et de belle société.


Adjectifs

arpioc, arpiocs

arpioc, arpiocs


Arpioc

arpioc, arpiot, arpiots



ARPIOT ARPIOTS (amb ses var. arpillots, arpillocs, arpiocs). m. 
|| 1.   Eina consistent en una fulla de ferro que per una banda està dividida en dos o tres forcons llargs i per l’ altra té tall horitzontal o vertical, i que va posada al cap d’un mànec llarg que forma angle agut amb la fulla (or., occ.). Aquesta eina serveix per cavar la terra, per arrabassar ceps, patates, etc. Els homes, negrosos, palplantats als marges amb la fanga o els arpiots, Llor Laura 226. 
|| 2. Eina de la forma d’un tràmec que serveix per davallar el fem del carro (Perles, Montgai). 
|| 3. Espècie de caveguell de fulla forcada, que serveix per eixonar olives (Llofriu). 
|| 4. Les ungles llargues i corbades, com les dels gats i dels galls (Llofriu).
    Fon.: 
aɾpiɔ́t (Tremp, Lleida, Maella, Calasseit, Tortosa); əɾpiɔ́ts, əɾpiɔ́ʦ (Puigcerdà, Llofriu, Bagà, Pobla de L., Cardona, St. Vicenç dels Horts, Igualada, Vilafr. del P., Avinyonet, Vendrell, Sta. Col. de Q., Selva del C.); aɾpiɔ́ts, aɾpiɔ́ʦ (Oliana, Perles, Organyà, Pobla de S., Tremp, Ll., Massalcoreig, Linyola, Gandesa, Tortosa); aɾpiʎɔ́ts (St. Martí de M.); aɾpiʎɔ́ks (Montblanc); aɾpióks (Flix, ap. Griera, Atlas, c. 156); aɾtiʎɔ́ks (Montblanc).
    Etim.: 
derivat de àrpies.




http://revistadefilologiaespañola.revistas.csic.es


Alcover, en su Dic., trae: aixartigar y eixartigar: remoure la terra
amb els arpiots o amb l’ aixada estreta per llevar les males herbes que perjudicarien el sembrat; cast. arrancar, …
cavegueta, aixada, eixada, aixadella, eixadella

cavegueta, aixada, eixada, aixadella, eixadella

Aisá o Eisá = Azada
cavegueta
eixada, aixada, eixadella, aixadella
jada

eixada, aixadella, cavegueta, aixada, eixadella, aisá, eisá, azada, aixada,

Eina que essencialment consisteix en un ferro acerat, de diverses formes, acabat en tall més o menys ample o bé en punta, i que té un ull per on passa un mànec de 70 a 90 cm. de llarg que forma angle agut amb el ferro. Serveix per diferents treballs agrícoles (cavar, arrabassar, tallar, fer cauallons, etc.) o de picapedrer. Dono ibi… destrale l, aixata l, relia l,doc. a. 901 (Arx. Cor. Ar.). Feu anar los sarrains ab exades, e trencá l’aygua de la font, Jaume I, Cròn. 70. Item una exada pedrera, doc. segle XIV (Catalana, ii,142). Item duas axades odolandi, inv. a. 1388 (Boll. Lul. xi, 151). Lo negre ortolà… portaua al coll una axada, e començà a cauarTirant, c. 268. Item una aixada formiguera de sinch liuras y miga, doc. a. 1564 (arx. parr. Igualada). Un martell, xada, perpal, inv. Sóller, a. 1476 (Hist. Sóller, ii, 1002). Serà ta clava, Alcides, sa enterradora aixada, Atlàntida iv.Les moltes varietats d’usos o de formes que pot tenir l’aixada es redueixen a quatre classes principals:—I, aixades amples (de 12 a 30 cm. de boca);—II, aixades estretes (de menys de 12 cm. de boca);—III, aixades forcades;—IV, aixades de picapedrer.

I. L’aixada de fulla ampla (cast. azada) és l’eina usual per cavar la terra, en el Principat. La fulla sol esser quadrangular i de tall recte; però n’hi ha que tenen el tall en línia corba. Les aixades amples que tenen forma o ús especial, són: 
|| 1. Aixada de clotar: té convex el costat oposat al tall, i serveix per fer clots (Selva del C.). 
|| 2. Aixada malesera: és més grossa que l’ordinària i serveix per eixartigar o per tallar malesa (Tortosa, Morella). 
|| 3. Aixada pradera: té la pala triangular amb el mànec a un dels angles, de manera que el que pega a terra en cavar és un dels costats del triangle, que té devers 30 cm. d’amplària; serveix per treballar la terra en els prats i arrossals (Ribera d’Ebre). 
|| 4. a) Aixada de mitja boca: la que té la fulla de 25 cm. per 12 (Gandesa).—b) Aixada de boca: la més ampla, que té de 20 a 30 cm. d’amplària (Falset). 
|| 5. Aixada hortolana: és lleugera, no gaire ampla ni resistent; serveix per fer solcs a l’hort (Gandesa).


II. L’aixada de fulla estreta (única casta d’aixada que es coneix a Mall. i Men. amb aqueix nom) és una eina doble, car a una banda té tall horitzontal o punta i a l’altra banda té tall vertical, punta o cas; serveix per eixartigar, cavar terres rocoses, tallar arbusts, etc. Hi ha aquestes varietats d’aixada de forma o denominació especial: 

|| 1. Aixada amb picola: la que per un cap té tall horitzontal i per l’altre té punta (Castelló). 

|| 2. Xada amb punta xada puntera, xada gavetera: té un cap o tots dos acabats en punta, i serveix per fer pous o gavetes i en general per cavar a terra forta (Manacor, Felanitx, Ariany, Vilafr. de B., Muro). 

|| 3. Xada boca-ampla: té l’aceró tan ample o més que la cala, i serveix per tallar llenya (Manacor, Vilafr. de B., St. Llorenç des C.). 

|| 4. Aixada broca: té punta a cada cap (Llombards). A Mancor en diuen xada amb broc. 

|| 5. Aixada carbonera: té per un cap una fulla llarguera i per l’altre un ample escarpell que fa un angle bastant visible amb la fulla (Selva del C.). 

|| 6. Aixada cassuda: la que al cap posterior té cas o cabota, en lloc d’escarpell o punta (Castelló). 

|| 7. Aixada d’arrabassar aixada de punta: el ferro és molt llarg, acaba en punta per davant i en cas per darrera; serveix per arrabassar les terres (cavar-les molt endins) (Vinaròs, Gandesa). 

|| 8. Aixada de cavar: té el ferro acabat en tall per davant i en cas per darrera (Vinaròs, Ador). 

|| 9. Aixada de galló (Gandesa) o aixada de pent (Martí G., Dicc.):la que per un cap té forma d’aixada ordinària i per l’altre té punta; cast. azadón de peto. 

|| 10. Aixada de garriga: la que serveix per arrancar garrigues (Confl.). 

|| 11. Aixada escarpellada: la que té escarpell (Castelló). 

|| 12. Aixada estreta: té per davant tall estret horitzontal i per darrera un escarpell (Esterri d’A.), o bé per davant punta i per darrera escarpell (Falset, Cast.). 

|| 13. Aixada hortalissera: aixada petita per arrabassar herbes o entrecavar hortalissa (Benidorm). V. aixadella. 

|| 14. Xada llenyatera: és més grossa que les altres i serveix per tallar llenya de garriga (Ariany, Vilafr. de B.). 

|| 15. Aixada motxa: té el tall de devers 10 cm. d’amplària i un escarpell a la part posterior, i serveix per tallar brossa de la garriga (Falset).

III. De l’aixada forcada n’hi ha dues formes: 

|| 1. Aixada amb punxes (Selva del C.) o aixada de ganxos (Tortosa): té les dues pues molt ben definides i separades una de l’altra des de llur començament. 

|| 2. Aixada amb gavilans (Alcoi, Benidorm) o aixada de tonyar (Xàtiva): té les puntes més amples i curtes, que neixen juntes del centre de la fulla.

IV. Els picapedrers de Mallorca empren dues classes d’aixada: 

|| 1. Aixada amb punta: que per un cap té punta i per l’altre un rastell (tall vertical). 

|| 2. Aixada amb tall, que per davant té tall horitzontal i per l’altre un tall també horitzontal pero escapçat.

    Loc.

—«Amb sa xada i es cabàs!»: ho diuen per afirmar que és ben cert allò que han dit, si algú en manifesta dubte (Llofriu).

    Fon.: əʃáðə (Oleta, Illa, Ribesaltes, Cotlliure, Olot, Barc., Igualada, Ciutadella); əʃáðɛ (Puigcerdà, Campdevànol, Bagà, Maó); əʃáða, ʃáða (Solsona); əʃáðɛ (Vilafr. del P.); aјʃáðɛ (Lleida, Tremp, Artesa, Falset); aʃáðɛ (Sort, Balaguer); aјʃáða (Pont de S., Bonansa, Senterada, Tortosa, Morella); aјʃáɛ (Fraga, Vinaròs); eјʃáða (Calasseit); eјʃáðɛ (Gandesa); eјʃá (Llucena); aјʃá (Benassal, Morella, Castelló, València, Sueca, Cullera, Xàtiva, Gandia, Ador, Sanet, Alcoi, Benidorm); aʃá (Pego); ʃáðə (Ribes, Llofriu, Mall., Men., Eiv.).—Denominacions especials:—I: ʧafés ʧáfes (Pego); əјʃaðámplɛ (Selva del C.); əʃaðámple (Vilafr. del P.); ʃaðámplə (Eiv.);—I || 2: aјʃáða malezéɾa (Tortosa); aјʃáða maleéɾa (Morella);—I || 3: aјʃáða pɾaðéɾɛ (Ribera d’Ebre);—I || 4 a: eјʃáða ðe miʤa βókɛ (Gandosa);—I || 4 b: aјʃáða ðɛ βókɛ (Falset);—II || 1: aјʃá em píkɔ́la (Cast.);—II || 2: xáðəmpúntə (Manacor, Ariany, Vilafr. de B., Muro); ʃádə puntéɾə (Manacor, Alqueria-Blanca); ʃáðə ɣəvətéɾə (Vilafr. de B.);—II || 3: ʃáðə βoсámplə (Manacor, St. Llorenç des C.); ʃáðə βokámplə (Vilafr. de B.);—II || 4: əʃáðə βɾɔ́kə (Es Llombards); ʃáðəmbɾɔ́k (Mancor);—II || 5: əјʃáðə kəɾβunéɾɛ (Selva del C.);—II || 6: aјʃá kasúða (Cast.);—II || 7: aјʃá ðareβasá (Vinarós); eјʃáða ðe púntɛ (Gandesa);—II || 8: aјʃá de kavá (Vinaròs, Ador);—II || 11; aјʃá eskaɾpeʎá (Cast.);—II || 12: aјʃáðə estɾéta (Esterri); aјʃáða stɾétɛ (Falset); ʧastɾéta (Cast.);—II || 13: aјʃá oɾtaliséɾa (Benidorm);—II || 14: ʃáðə ʎəɲətéɾə (Mall.);—II || 15: aјʃáða móʧɛ (Falset);—III || 1: əјʃáðəmpúɲʧes (Selva del C.); aјʃáða ðe gáɲʧos (Tortosa);—III || 2: aјʃá eŋ gaviláns (Alcoy, Benidorm); aјʃá ðe toɲáɾ (Xàtiva).

    Sinòn.: I: aixada-fes, xafes;—II || 1: fes; picola;—II || 7 i 8: fes;—II || 11: magall;—II || 13: aixadella; aixadeta;—II || 15: aixadella.

    Etim.: del llatí *asciata‘eina per cavar’ (REW 697).