Perder

Perder

Texto de la asociación, intacto, no he corregido ni una tilde.

Este viernes queremos publicar la poesía en castellano, es una poesía maravillosa, que nos la ha enviado un amigo aragonés que es castellanoparlante y nos ha escrito esta joya dedicada a nuestra lengua lo chapurriau, Don J.M. Celma, GRACIAS, GRACIAS,Y MIL GRACIAS, estamos muy orgullosos que nuestros hermanos aragoneses castellanoparlantes se solidaricen con su lengua hermana, cada vez son mas, cada dia somos mas los amigos del chapurriau, esto es imparable, entre nuestros simpatizantes cada dia sois mas los que nos haceis llegar vuestra solidaridad, apoyo, y cariño, gentes de todo Aragon, gentes que no hablan ni entienden nuestra lengua pero que se solidarizan con nosotros ante el atropello a que estamos siendo sometidos, todos somos aragoneses, y hoy un rinconcito de Aragon esta en peligro, pues peligra su centenaria lengua, lo chapurriau, peligra también nuestra identidad, nuestra cultura, pues lo chapurriau forma parte de todas ellas, gracias otra vez por vuestro enorme apoyo, todos sois bienvenidos a este proyecto, entre los miles que nos apoyáis estamos seguros que representáis a todas las opciones políticas de Aragon, esto nos enorgullece y demuestra nuestra pluralidad, permitidnos hacer un llamamiento a aquellos que todavía no se han decidido, por favor ayudadnos, por Aragon, por esta parte de Aragon que hoy os necesita, ayudadnos a defender al chapurriau, a conservar al chapurriau que es algo nuestro, que siempre ha sido aragones y que hoy ya nos lo han cambiado por otra lengua que no es aragonesa, que no sentimos como propia. Hacednos llegar vuestras poesías y escritos de animo, pues lo agradecemos muchísimo, una vez mas muchas gracias, ahora disfrutemos de esta maravillosa poesía que nos ha escrito con muchísimo cariño don J.M. Celma.

” PERDER ”

Gente que quiere crecer

ver que su lengua materna

y que no la quieren perder

quieren pancatalizarla

no os dejéis vencer

pues ya hace muchos años

y os devén conocer

padres y madres enseñan

esto no se puede perder

esto tiene muchos años

mas de lo que quieren ver

siempre, os pondrán pegas

no se os quiere entender

no les interesa a ellos

que mas años, y han de ver

que no ofende quien quiere

si no quien puede a de ser

no por mucho ni por poco

esa es la cuestión, y que hacer

defender, lo que es nuestro

defender lo que hay que hacer

nuestros hijos, nuestros nietos

no se lo pueden perder

esta es mi esperanza

poca cosa, pero fiel

asi dentro de cien años

que no lo podremos ver

recordaran a estas gentes

raro que es de parecer

que lucharon `por su lengua

que lucharon por su hacer

que lucharon por sus gentes

por el miedo a perder

todo aquello que sus madres

intentaron no perder..

J.M. Celma.

Anuncios

Swahili inventat per un catalá

Lo swahili te origen en la expresió catalana súa gili, (súa gilipolles, jo descanso).

Un comersián catalá de barretines va pensá que siríe bona idea vendre barretines per África, ya que toque bastán lo sol.

Y va triunfá.

Va baixá en barco desde Palafrugell hasta Dar Es SalamTanzania.

Lo barco portae bandera portuguesa, y se enteníe be en la tripulasió.

La señera que due a la maleta la podeu vore a la foto de baix, está com a nova, ya que la renten sempre en sauló.


Los espetecs que portae li van durá poc, y un topí de escudella que portae se va abocá y sel van fotre les gaviotes (gavines), així que als pocs díes passae més gana que carracuca, lo Carpanta de Solsona.


Com lo viache ere llarg, los va enseñá a fe castells, u habíe adeprés a Valls y los u habíe enseñat als de Vilafranca del Penedés. En lo vaivén del barco ere mes complicat que a la plassa del poble, pero ne van eixí.


Un gallego baixet de Mondariz, que ere la enxaneta , va caure al océano pacífico per una girada de ven a la punta de baix de África. Tems de di “mare mía que me moro“, y un tiburón blang sel va fotre de un mos. Sense enxeneta ya no van pugué fe mes castells.

Una vegada a Tanzania se va acomodá, va trobá dona enseguida perque teníe bon verdang y ere ben plantat.

No habíen vist may una cámara de fotos, pero li dien lo trípode.


Los nets y rebisnets encara viuen allí, tots son negres perque la yaya ere negra com un tió, pero parlen catalá en acento swahili. Lo tió encara lo fan cagá a Nadal, encara que la mayoría son animistes, fan aná totems, ballen voltán lo foc (sigue juñ o no).

A la foto mostren que están orgullosos de les seues arrels catalanes.

Alguns de los mes joves volen independisás de Tanzania y creá los països del trípode, en honor a son rebisyayo, que se die, Ramon Puchol Ferrusola.

Igual te raó Jordi Puchol cuan diu que son pare ere mol ric, podríe se herensia de les barretines del trípode. Ya no se porten,pero uns añs van se la moda aficana.

https://es.m.wikipedia.org/wiki/Idioma_suajili



suajilíswahilisuahelí , kiswahili, es una lengua africana hablada sobre todo en Tanzania y Kenia, y en zonas limítrofes de UgandaMozambiqueCongo (Rep. Dem.), RuandaBurundiSomalia y Zimbabue.

Pertenece al grupo de las lenguas bantúes, que forman parte de la familia de lenguas níger-congo. A pesar de su condición de lengua africana, ha recibido una fuerte influencia del árabe y, en los últimos dos siglos, del inglés y del portugués; este último en menor medida (mvinyo, bendera, meza, limau, por vino, bandera, mesa y limón). Estas influencias se reducen, sin embargo, al vocabulario, pues la gramática sigue siendo absolutamente bantú. Durante los siglos el suajili ha perdido la distinción de tonos. Se trata de una lengua con una gramática (sistema de clases) muy regular y una equivalencia absoluta entre grafía y pronunciación. La pronunciación de las vocales y casi todas las consonantes es muy similar a la del español.


http://swahili.colmex.mx/ curso de swahili en México, yepa yepa, arriba, arriba !!!

Frases útilesEditar

NeologismosEditar

  • hoteli: hotel (del inglés hotel)
  • baisikeli: bicicleta (del inglés bicycle)
  • polisi: policía (del inglés police)
  • kadi: tarjeta (del inglés card)
  • picha: fotografía (del inglés picture)
  • maji: agua (del árabe mā´)
  • safi: limpio (del árabe sāfī ‘puro’)
  • krismasi: navidad (del inglés Christmas)
  • daktari: médico (del inglés doctor)
  • askari: guardia (del árabe `askarī ‘soldado’)
  • kondom: condón (del inglés condom)
  • vinyovino (del portugués vinho)
  • meza: mesa (del portugués mesa)
  • bendera: bandera (del portugués bandeira)
  • limau: limón (del portugués limão)


Nota: una gran parte del vocabulario proviene del árabe, inglés y portugués por razones históricas, económicas y colonizadoras. La mayor parte de los extranjerismos, no todos, terminan en I, lo cual los hace fácilmente identificables. También hay lenguas que han tomado palabras del suajili, por ejemplo, en portugués, francés y español rioplatense ananás (piña).

Comida/útilEditar

  • Baridi: frío (del árabe bārid)
  • chumvi: sal
  • kahawa: café (del árabe qahwa)
  • chai: té (del árabe shāy)
  • sukari: azúcar (del árabe sukkar)
  • chakula: comida
  • Nyama: carne
  • limau: limón (del portugués)
  • vinyio: vino (del portugués)
  • ananas: piña

Animales

  • jogoo: gallo
  • simba: león
  • popo: murciélago
  • pweza: pulpo
  • tembo: elefante
  • kiboko: hipopótamo
  • chui: leopardo
  • duma: guepardo
  • nugu: babuino
  • sokwe: chimpancé

Gramaticales

  • sasa: ahora
  • zaidi: más (del árabe ziyāda)
  • chache zaidi: menos

Útiles

  • meza: mesa
  • jua kali: mucho sol
  • mtoto: niño
  • hoteli ya chakula: restaurante
  • dala dala: autobús
  • chumba: habitación
  • choo: aseo
  • rafiki: amigo (del árabe rafīq, ‘compañero’)

Colores

  • nyeupe: blanco
  • nyeusi: negro
  • blu: azul (del inglés blue)

Nota: en suajili se diría rangi ya blu; color de azul

Diversas

  • Pole pole: Más despacio
  • Bendera, mabendera: Bandera, banderas
  • Hakuna Matata/Hakuna matatizo/Hamna matatizo: No hay problema
  • Nairobi: Agua fresca


Números

  • cero : sifuri (del árabe sifar)
  • Uno: moja
  • Dos: mbili
  • Tres: tatu
  • Cuatro: Nne
  • Cinco: Tano
  • Seis: Sita (del árabe sitta)
  • Siete: Saba (del árabe saba`a)
  • Ocho: Nane
  • Nueve: Tisa (del árabe tisa`)
  • Diez: Kumi
  • Once: Kumi na moja
  • Veinte: Ishihirini (del árabe `ishrīn)
  • Primero: a kwanza
  • Segundo : a pili


Nota: los números procedentes del árabe se usan con artículo, a pesar de que no existe el artículo en el suajili.

Direcciones

  • kulia: derecha
  • kushoto: izquierda
  • kilometri: kilómetro

Vehículos

  • gari: coche (del inglés car)
  • pikipiki: moto
  • mafuta: gasolina
  • forbaifor: todoterreno (del inglés four by four: 4×4)
  • Dala dala: autobús / furgoneta de transporte de viajeros

Verbos

  • Kusema: hablar
  • Kuwika: saludar
  • Kuhitaji: necesitar (nahitaji: necesito, sihitaji: no necesito)


nota: como se explicará más adelante, el KU indica que el verbo está en infinitivo

Meses

  • Januari : enero
  • februari : febrero
  • machi : marzo
  • aprili : abril
  • mei : mayo
  • juni : junio
  • julai : julio
  • agostai : agosto
  • septemba : septiembre
  • octoba : octubre
  • novemba : noviembre
  • desemba : diciembre


nota: todos los meses son extranjerismos provenientes del inglés, también existe una forma alternativa de llamar a los meses, p. ej.: mwezi ya pili, segundo mes, literalmente.

La caiguda dels gigáns, Ken Follet

literatura en chapurriau la-caiguda-dels-gigans-ken-follet

Aixó es una traducsió parsial del llibre de Ken Follet, (Ke te Follen no, encara que tingue les mateixes lletres) la caída de los gigantes, Fall of giants, al chapurriau. Chapurriau no es chapurrear com Ke te follen no es Ken Follet.
ISBN 9788499899800 clic per a aná a Casa del Libro,  amazon.es , amazon.com son enllasos de afiliasió de un dels administradós del grupo yo parlo chapurriau a facebook. Si se compre a través de estos enllasos, Moncho guañe una comisió.

Lo llibre es part de una trilogíaThe Centurylo siglo, lo primé dels tres,
Este llibre té unes 1017 págines en lletra minuda, se traduirá una part sol.

Esta es la auténtica franja aragonesa

https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=1227631680714735&id=265062250305021

Acaben de di a Cuatro TV, a les notisies de la tarde que la franja aragonesa está en plena disputa territorial.

No sol los polítics desconeixen la historia y la manipulen, día tras día estam veén com los periodistes escriuen barbaridats , manipulasions.

Lo Aragó Oriental no está en disputa, ñan uns secesionistes que se volen apropiá de la nostra terra igual que les terres de Balears y Valénsia.

Si voleu sabé quina es la AUTÉNTICA FRANJA ARAGONESA, mireu este mapa, es la única franja que va se alguna vegada aragonesa.

FB_IMG_1507656342988
Incorporem la franja als Països Catalans, es Aragó !

 

Origen del chapurriau

CHAMPOUIRAU (rom. Champoiral) n. de l. et s.m. Champoiral (Gard) On appelle ansi “champouirau” ou “champourrau” un jargon composé d’espagnold’italien, de portuguès et de provençal, parlé par des étrangers que frequentent nos côtes. On donne le même nom à ces étrangers.

CHAMPOUIRAU (rom. Champoiral) n. del. y s.m. Champoiral (Gard) Llamamos así “champouirau” o “champourrau” a una jerga compuesta de español, italiano, portugués y provenzal, hablada por extranjeros que frecuentan nuestras costas. A estos extraños se les da el mismo nombre. / Natros som chapurriaus y parlem y escribim chapurriau

https://books.google.de/books?id=-OEB9OusNe8C&pg=PA469&lpg=PA469&dq=champouirau&source=bl&ots=coqcWRNTBE&sig=VBdvH3tm_MqLM9ncBUioQ6rcNRA&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwifibPV3cXVAhUG5xoKHZOPBgQQ6AEIHjAB#v=onepage&q=champouirau&f=false

http://tdf.locongres.org/files/assets/basic-html/page536.html  obrí o descarregá la fulla en PDF

Dicsionari “Lou Tresor dóu Felibrige“, de Frederic Mistral, lo corpus lingüístic occitá mes importán, en més de 2200 págines.