Etiqueta: Loís Alibèrt

dialèctes occitans, catalan comprés

dialèctes occitans, catalan comprés

L’òbra de renaissença pòt pas, ça que la, se limitar aquí. Demòra a netejar nòstra lenga dels gallicismes que se son substituits als mots indigènas. Lor remplaçament deu se far per manlèu d’en primièr als autres parlars lengadocians, en segond lòc als autres dialèctes occitans, catalan comprés, e d’en darrièr a la lenga anciana. Es extrèmament rar que la lenga d’Oc modèrna permeta pas totas las correccions e que calga aver recors a un arcaïsme.

Alibert,

GRAMATICA OCCITANA SEGON LOS PARLARS LENGADOCIANS

dialèctes occitans, catalan comprés



Gramatica occitana segon los parlars lengadocians

Gramatica occitana segon los parlars lengadocians

GRAMATICA OCCITANA SEGON LOS PARLARS LENGADOCIANS

Introduccion

Sasida optica per J. Lafita (progècte DiGaM).
Mesa al format HTML per J.-F. Blanc.


occitania online


Loís Alibèrt, occitans, catalan comprès


I. — L’ENCASTRE GEOGRAFIC

En parlant de Lengadòc, nos referissèm, non pas a la província reiala de l’ancian regim, mas puslèu al grop de païses qu’emplegan los parlars lengadocians. Es atal qu’anexam al nòstre domeni : Agenés, Carcin, Roèrgue, Orlhagués e païs de Fois, e que ne trasèm Velai, Vivarés e païs de Nimes e d’Usès*.

* Convendriá d’i ajustar encara los parlars del Peirigòrd meridional (Brageirac e Sarlat) que presentan los caractèrs distinctius del lengadocian.

Aquel vast airal enclau aproximativament onze despartiments : Lausèra, Avairon, lt, lt e Garona, Tarn e Garona, Tarn, Nauta Garona, Aude, Arièja, Erau e Gard. Cal i ajustar una part de Cantal, de Gironda e de Pirenèus Orientals, e ne distraire una part d’ lt e Garona, Tarn e Garona, Nauta Garona, Arièja e Gard. Aquò representa almens 3.500.000 abitants sus un total d’unis dètz milions d’occitans cispirenencs. Lo dialècte lengadocian constituís donc la mai poderosa unitat linguistica de la Tèrra d’òc.

Aquela unitat resulta de la configuracion geografica de la província entre Ròse, Garona, Mediterranèa, Pirenèus e Massís septentrional. Suls penjals meridionals d’aquel Massís, isolats del Nòrd pels Monts d’Auvèrnha e de la Margarida, los païses de cantonament (Orlhagués, Gavaudan, Roèrgue, Cevenas, Naut Carcin e Albigés) se religan estreitament per las vals de Tarn, d’ lt e de lors afluents cap a Garona, e per las vals de Gard e d’Erau cap a la mar, als païses de passatge (Nimesenc, Montpelhierenc, Biterrés, Narbonés, Carcassés, Lauragués, Tolosan, Bas Carcin e Agenés), que s’escalonan de Ròse a Garona per la planura estreita del ribairés mediterranenc, la val inferiora d’Aude e de son afluent Fresquèl e lo còl de Naurosa. De pariva faiçon, las nautas vals d’Aude e d’Arièja embrancan Rasés amb Carcassés e lo païs de Fois amb Tolosan.

L’interdependéncia d’aquels terraires es la consequéncia d’aquela disposicion fisica. De Narbona a Carcassona, se crosan los vièlhs camins que, despuèi los temps de la preïstòria, meton en relacion las tèrras ibericas de Catalonha amb Provença e lo Massís septentrional, lo bacin de Ròse amb lo de Garona. La sofraita d’un grand centre de convergéncia es estada parcialament suplida per aquels ligams geografics que, de tot temps, an solidarizat las tèrras lengadocianas. Per dessús las varietats geologicas e etnicas, Lengadòc a congreat e servat una vida comuna tant e mai que cap d’autre païs natural. De mai, sa situacion l’a gandit pendent de longs sègles de las influéncias racicas e linguisticas vengudas del Nòrd. Aquestas l’an pogut aténher que sedaçadas e amortidas a travèrs Provença a l’Est e Lemosin al Nord-Oèst.

II. — LOS PÒBLES PRIMITIUS

Es pas tròp s’aventurar de dire que l’òssa montanhenca d’ ccitània a favorizat la fixacion e la permanéncia de las raças preïstoricas. Los limits de la lenga d’Oïl e de la lenga d’ c mòstran clarament lo ròtle jogat pel sistèma orografic dins la conservacion dels pòbles meridionals. Al Nòrd d’aquel limit, los envasidors balajan literalament las populacions; al Sud, al contrari, pòdon penetrar que per infiltracion e barreja amb los autoctòns.

A la fin de l’epòca neolitica e a la del bronze, los dos penjals dels Pirenèus veson se desvolopar una cultura pròpria, aquela del pòble pirenenc que correspond a la civilizacion megalitica, dont los Basques serián los darrièrs representants. Segon Bosch i Gimpera e Serra Ràfols, sas manifestacions s’espandisson dels Pirenèus catalans al Massís septentrional e, al delà de Ròse, fins als Alps Maritims. Los envasidors venguts d’Africa o d’Asia poiràn s’i barrejar, mas arribaràn pas jamai a obliterar aquel primièr fons racial.

Demest aquestis, los escrivans de l’antiquitat senhalan los Ligurs, d’origina mal coneguda, que, vèrs lo segond millenari abans Jèsus Crist, ocupèron l’Euròpa occidentala per se cantonar pus tard dins los Alps de Provença. Correspondon dins nòstras regions a l’edat del bronze. Prèp de onze cents ans après, los primièrs Cèltas s’infiltran dins las tèrras occitanas e i pòrtan la cultura halstatiana del fèr. Cap a l’an 500 abans Jèsus Crist, los Ibèrs d’origina ispanò-africana caminan lo long del litoral mediterranenc per s’arrestar a Ròse.

Dins aquel periòde, los pòbles mediterranencs pòrtan lo bronze als nòstres aujòls. Del sègle VI al sègle III abans Jèsus Crist, l’influéncia grèca prend un grand desvolopament sul ribairés lengadocian amb la fondacion d’Agde e probablament del pòrt de Vendres. Los Ibèrs e los Ligurs s’ellenizan prigondament. Las excavacions de Montlaurés còsta Narbona e aquelas d’Enseruna prèp de Besièrs ne son d’irrecusables testimònis.

A la fin d’aquela pontannada, cap a l’acabament del sègle IV abans Jèsus Crist, una novèla onzada celtica, aquela dels Galleses apareis dins nòstre terrador. Los Vòlcas arecomics s’establisson sul litoral, mentre que los Vòlcas tectosags ocupan lo païs naut amb Tolosa. Darrièr elis, trobam los Elvians en Vivarés, los Velaus en Velai, los Gabals en Gavaudan, los Rutèns en Albigés e Roèrgue, los Cadurcs en Carcin, los Nitiobrigs en Agenés.

D’aquí enlà, la fisionomia del païs lengadocian es definitivament fixada. L’egemonia dels Vòlcas suls petits pòbles anteriors : autoctòns, Ligurs o Ibèrs, escapola lo primièr ensag d’unitat politica e linguistica. Mas es pas negable qu’aquela dominacion suprimiguèt pas grand causa de l’organizacion primitiva e que la gallicizacion de Lengadòc, sobretot dins los Pirenèus audencs e ariegeses e lo Massís septentrional, foguèt superficiala. m es luènh de l’istòria oficiala qu’a elevat al reng d’un dògma l’origina gallesa de tots los abitants de l’Estat francés. Aquestis foguèron mai que mai una aristocracia guerrièra inferiora en nombre. La conquista gallesa cambièt pas mai la raça occitana que la conquista francesa al sègle XIII.

III.– LA CONQUISTA ROMANA

L’arribada dels Romans, cobeses de s’assegurar una via terrèstra de comunicacion amb la Tarraconesa, trebolèt fòrt pauc l’estat de causas creat per l’installacion dels Galleses. La cultura latina se substituiguèt simplament a la cultura grèca. Los Vòlcas foguèron d’en primièr de pòbles federats, servant lor govèrn e lor lenga. Las divisions en civitates , pagi e vici gardan l’emmòtle primitiu. Cal notar que lo primièr traçat de la província romana seguís en gròs los confinhs lengadocians. Dins aquel primièr periòde, la gallicizacion de Lengadòc e mai de Catalonha fa de notables progrèsses. N’es una pròva lo desvolopament dels toponims mixtes gallò-latins dins aquelas regions (formas en -acos e -oialos).

Las tres principalas ciutats de Nimes, Narbona e Tolosa foguèron los tres centres d’irradiacion de la civilizacion de Roma. Es d’aquelas vilas que partissián los camins de penetracion dins las regions vesinas : de Narbona a Tolosa, de Tolosa vèrs Agenés, Carcin e Albigés; de Nimes cap a Gavaudan, Roèrgue e Auvèrnha.

La personalitat del Lengadòc futur se precisa de mai en mai e ajusta de caracteristicas novèlas a las ancianas per se diferenciar del rèsta de Gàllia. Quand l’emperador Dioclecian modifica la reparticion de las províncias, la Narbonesa es reduita gaireben exactament als limits lengadocians, e aquò fins a las invasions.

IV. – LOS BARBARS E LA FEUDALITAT

Al sègle cinquen, la fondacion d’un Estat visigotic contribuís a destacar encara mai las tèrras lengadocianas de la Gàllia del Nòrd per las aparentar amb las tèrras ispanicas en fortificant la comunitat de cultura romana de la Narbonesa e de la Tarraconesa.

Un pauc pus tard, jos los Carolingians, las colonias dels hispani fugitius davant l’invasion musulmana que venguèron s’establir en Lengadòc, e la part majora presa pels Lengadocians dins la reconquista de Catalonha contribuiguèron a ressarrar aquels antics ligams.

La creacion del reialme d’Aquitània e l’organizacion especiala de la marca de Septimània meton en evidéncia las tendéncias autonomicas dels nòstres aujòls durant aquels temps escurs e trebolats. Mas es a la dinastia dels comtes de Tolosa que conven d’atribuir lo principal ròtle dins l’unificacion dels terradors len gadocians del sègle IX al sègle XIII. Dins aquel long espaci, l’autoritat de la familha tolosenca s’afortís mai o mens dirèctament d’Agenés en Provença e d’Auvèrnha al païs de Fois. Los reis de París sèrvan tant solament una sobeiranetat nominala desprovesida de tota eficacitat practica. Dins lo meteis periòde, los comtes de Barcelona, puèi reis d’Aragon, penètran successivament, en 1067, dins lo comtat de Carcassona; en 1112, dins lo comtat de Provença e las viscomtats de Milhau e de Gavaudan; enfin, a la velha de la Crosada Albigesa, devenon senhors de Montpelhièr.

Las doas dinastias occitanas luchan per la supremacia; calguèt la Crosada per entrepachar la constitucion definitiva d’un Estat occitan escapolat parallèlament a Barcelona e a Tolosa. Los pòbles d’ c avián una lenga dotada d’un prestigi internacional, un estat social pròpri, una literatura e un art originals; lor manquèt solament l’organizacion estatala per defendre aquel patrimòni.

V. –FORMACION DEL LENGADOCIAN

Los elements etnics qu’an constituit lo pòble occitan explican la formacion de doas lengas distinctas al Nòrd e al Miègjorn de Gàllia. La França septentrionala presenta una fòrta predominància d’elements galleses e francs, dementre que la França del Miègjorn possedís en pròpri un fons ligur, ibèr e visigotic absent al Nòrd. Cal téner encara compte de las raças neoliticas qu’an pogut subsistir dins las regions escalabrosas dels Alps, del Massís septentrional e dels Pirenèus plan melhor que dins las planuras obèrtas de la França d’Oïl. Enfin, cal pas demembrar qu’ ccitània, despuèi las epòcas mai luènhas, es estada penetrada per las civilizacions mediterranencas e particularament per las culturas grèca e latina.

Après las invasions, lo latin evoluís e s’altèra rapidament per se diferenciar a l’aflat del substrat etnic, de la situacion geografica e de l’estat politic. Lo francés sembla s’èsser desgatjat primièr, l’occitan lo sièc un pauc pus tard. Vèrs lo sègle IX, podèm constatar l’existéncia de la lenga d’ c als mots e fragments de frasa escampilhats demest lo latin de las cartas. Lo tèxt literari mai ancian, vertadièrament lengadocian, la Cançon de Santa Fe d’Agen, es atribuit pels melhors jutges al segond tèrç del sègle XI.

Malgrat l’estreita parentat racica de totas las populacions d’Occitània, lo complèx etnic ligurò-iberò-celtò-germanic, superpausat al fons preïstoric, es pas identic sus tots los punts. Avèm aquí lo principal factor de la formacion dels dialèctes e parlars occitans. L’element ligur domina en Provença, l’ibèr en Catalonha e Gasconha. Las províncias septentrionalas (Lemosin, Bassa Auvèrnha, Delfinat) son estadas las pus expausadas a l’infiltracion dels elements celtò-francs, mentre que Lengadòc presenta una mescla mai equilibrada.

Dins lo grop linguistic occitanò-romanic, tre las originas, lo gascon e lo catalan apareisson netament diferenciats. La familha provençala presenta ja qualques diferéncias a l’epòca classica qu’an anat en creissent fins a l’epòca modèrna.

Las regions nòrd-occitanas expausadas a la pression continua de la França d’Oïl, sobretot a l’Oèst, païs de planas obèrtas, an vist nòstra lenga recular dins las Charentes al profièit del francés. D’autre biais, aquela accion a precipitat l’evolucion fonetica e alterat lo vocabulari. Dès lo sègle XIV, los redactors de las Flors del Gay Saber podián criticar lo lemosin quar en Lemozi ditz hom granre de mots estranhs, biayssatz, trencatz e mal pauzatz que ges per aquo quar son dig en Lemozi, no los aparia hom en dictatz (Ed. Gatien Arnoult, t. II, p. 484).

De son costat, lo provençal pròpriament dit, alandat als corrents franceses, que davalan per la val de Ròse, e a las influéncias mediterranencas, presenta vèrs la meteissa epòca las primièras traças de las evolucions foneticas que lo caracterizan, e una vertadièra invasion de tèrmes estrangièrs. Ramon Feraut, autor provençal de la fin del sègle XIII, crenhiá d’èsser pas comprés :
Car ma lenga non es
De dreg proensalés.

Lo bas auvernhat e lo delfinés an talament sofèrt d’aquelas accions perturbatrises que son pas aisidament comprenedors pels autres Occitans.

Al contrari, lo lengadocian, protegit per una cinta ininterrompuda d’autres dialèctes occitans e plaçat d’esquinas contra un massís montanhós, es demorat a l’abric dels grands corrents de circulacion e a pogut defugir tota contaminacion. Son airal es estat reduit solament en Velai e Vivarés que se son destacats del tipe lengadocian normal, e dins lo païs de Nimes que s’es literalament provençalizat a una epòca modèrna.

La relativa unitat del dialècte es deguda als ligams geografics estudiats pus naut qu’unisson los terradors divèrses e als païses de passatge de Ròse a Garona, qu’an obrat coma centre. D’autre biais, la dominacion politica dels comtes de Tolosa e l’importància de lor capitala an jogat un ròtle unificador de primièr òrde durant los sègles de formacion de la lenga.

Los parlars lengadocians an, ça que la, de luènhas originas; se son constituits al torn d’antics centres successivament preceltics, galleses, gallò-romans, feudals, episcopals o pus simplament comercials, qu’a travèrs las vicissituds de l’istòria an servat lor personalitat. An obrat per irradiacion en unificant mai o mens eficaçament lo parlar de lor ròdol. Lo maximum de diferenciacion es estat atench dins los païses de cantonament del Massís septentrional e dels Pirenèus, lo minimum dins los païses de passatge del ribairés de la mar, del còl de Naurosa e de la val garonenca.

VI. –CARACTÈRS E CLASSIFICACION DELS PARLARS LENGADOCIANS

Òm pòt definir una lenga, un dialècte o un parlar : un grop de parlars naturals que possedisson un cèrt nombre de caractèrs comuns. La lenga, lo dialècte e lo parlar diferisson solament pel nombre e la valor d’aquels caractèrs. Los limits que separan aquelas unitats linguisticas son formats per una zòna d’espandida variabla, dins la quala los caractèrs distinctius son entremalhats.

Dins la formacion d’aquelas unitats an jogat un ròtle preponderant l’encastre geografic, lo mitan etnic e l’istòria politica o economica.

Aquò dit, anam ensajar de caracterizar lo lengadocian per comparason amb los autres dialèctes o lengas que lo rodejan.

1 ) Lo lengadocian diferís del catalan :

a) Per la prononciacion francesa de u (ü) allòc de u espanhòl en catalan : leng. madur; cat. madur.

b) Per la diftongacion de e, o obèrts latins en iè, uò, uè contra i, u en catalan : leng. sièja, uèlh; cat. sitja, ull.

c) Per la persisténcia del diftong ai reduit a ei, puèi e en catalan : leng. fait; cat. fet.

d) Per la conservacion del diftong au latin reduit a o en catalan : leng. caul; cat. col.

e) Per la persisténcia de la sibilanta sonòra inter vocalica z que s’esfaça en catalan abans l’accent : leng. posal; cat. poal.

f) Per l’amudiment de d intervocalic final del latin contra sa conservacion jos forma de u en catalan : leng. pè; cat. peu.

g) Per la persisténcia de tz final que se vocaliza en u en catalan : leng. disètz, patz; cat. dieu, pau.

h) Per la reduccion de ll e nn latins intervocalics a l, n correspondent a ll, ny (lh, nh) en catalan : leng. bèla, cana; cat. bella, canya.

i) Per la conservacion dels grops mb, nd reduits a m, n en catalan : leng. comba, benda; cat. coma, bena.

j) Per la reduccion dels grops kw, gw latins o germanics en k, g conservats en catalan : leng. quatre (catre), gardar; cat. quatre, guardar.

l) Per la conservacion de l inicial palatalizat en ll (lh) en catalan : leng. luna; cat. lluna.

2 ) Lo lengadocian se separa del gascon :

a) Per la persisténcia del diftong ai reduit a èi en gascon : leng. lait; gasc. lèit.

b) Per la conservacion de f tresmudat en h aspirada en gascon : leng. forn, flor; gasc. horn, hlor.

c) Per la reduccion de ll latin intervocalic o final a l contra r e t o th en gascon : leng. aquela, aquel; gasc. aquera, aqueth.

d) Per la persisténcia de n intervocalic amudit en gascon : leng. luna; gasc. lua.

e) Per la conservacion dels grops mb, nd reduits a m, n en gascon : leng. camba, landa; gasc. cama, lana.

f) Per la persisténcia dels grops br, dr, tr reduits a b, d, t en gascon : leng. lèbre, autre; gasc. lèbe, aute.

g) Per lo non-desvolopament de a prostetic davant r inicial : leng. ram; gasc. arram.

h) Per la reduccion dels grops latins kw, gw allòc de lor persisténcia en gascon : leng. quatre (catre), gardar; gasc. quate, guardar.

i) Per la conservacion del son v fins al sègle XV, que lo gascon a tresmudat en b bilabial non explosiu despuèi sa formacion : leng. vòstre; gasc. vòste (boste).

3 ) Lo lengadocian se destria del provençal :

a) Per la casuda de n intervocalic final del latin, contra sa conservacion en provençal amb nasalizacion parciala de la vocala : leng. (pa); prov. pan.

b) Pel cambiament quasi general de v en b, despuèi lo sègle XV, allòc de sa persisténcia en provençal : leng. fava (fabo); prov. (favo).

c) Per la conservacion de s final dels plurals, que cai regularament en provençal : leng. pòrtas, flors; prov. pòrta(s), flor(s).

d) Per la conservacion de l latin final intervocalic dins gaireben tots los parlars e per la persisténcia generala de l final provenent de ll latin o lh occitan, mentre qu’en provencal òm a una vocalizacion generala en u : leng. nadal, bèl, miral(h); prov. nadau, bèu, mirau.

4 ) Lo lengadocian s’aluènha del lemosin :

a) Per la persisténcia de ca, ga latins e romans, palatalizats en cha, ja en lemosin : leng. vaca, plaga; lem. vacha, plaja.

b) Per la conservacion de s+c, p, t, allòc de son esfaçament o vocalizacion en i gaireben generals en lemosin : leng. castèl, pasta, usclar, reviscolar, fèsta, tustar, estiu, prestar, espiar, escut; lim. (chateu, pato, üclà, revicolà, feto, tütà, eitiu, preità, eipià, eicü).

c) Per la conservacion de s final, allòc de sa caseguda amb alongament de la vocala precedenta o de sa vocalizacion en lemosin : leng. cabra, cabras, òme, òmes, borgés; lim. (chabro, chabra@), (ome, omei), (burgei).

d) Per la persisténcia de ll final latin intervocalic, contra sa vocalizacion en u en lemosin : leng. castèl, vedèl; lim. (chateu) , vedeu.

REMARCA. — L latin dona u e lh roman i : leng. nadal, trabalh; lim. : nadau, (trabai).

e) Pel cambiament general, levat del leng. oriental, del v en b, allòc de sa persisténcia frequenta en lemosin : leng. vedèl, vida (bedèl, bido); lim. vedeu, (vido).

5 ) Lo lengadocian diferís del bas auvernhat :

a) Per la conservacion dels diftongs que se reduison en bas auvernhat : leng. paire, aigas, fau, aucas, pèira; bas auv. (pere, iga, fo, ucha, piro).

b) Per la persisténcia de las consonantas davant i, e, u, allòc de lor palatalizacion en bas auvernhat : leng. libre, dire, vinha, nud, cuba; bas auv. (lyibre, dyire, vyinho, nyu, tyubo).

REMARCA.–Aquela palatalizacion dona de sons variables segon los lòcs : ty, tchy, ts; py, ps; fy, fs; sy, ch.

c) Enfin, lo bas auvernhat presenta los caractèrs lemosins ca, ga = cha, ja, esfaçament o vocalizacion de s + c, p, t, caseguda de s final.

Los caractèrs generals del dialècte lengadocian atal precisats, anam examinar las particularitats dels diferents parlars e ensajar de n’escapolar una classificacion.

1 ) Destriarem d’en primièr los parlars meridionals que son caracterizats per l’evolucion FACTUM > fait, JUNCTUM > junt. Lo digraf -is, -iss-, del latin x, sc, es prononciat sh (ch francés) : caissa, cuèissa (caicho, quèicho). Las palatalas ch, tg, j equivalon, respectivament, a tch, dj o j : cachar, vilatge (catchà, bilatche), jamai, coja (djamai, cujo). Comprenon los parlars seguents :

a) Lo central, en usatge en Carcassés, Bas Rasés e Lauragués.

b) Lo tolosan, parlat dins lo ròdol de Tolosa; a sofèrt de l’influéncia del gascon.

c) Lo foissenc, de l’ancian païs de Fois. Es lo pus iberic dels parlars lengadocians amb lo donasanenc.

d) Lo donasanenc, dont l’airal s’espandís dins Donasan (Arièja), una part de Fenolhedés, del païs de Saut (Aude) e del canton d’Ax (Arièja), s’aparenta al catalan.

e) Lo narbonés, en usatge dins l’arrondiment de Narbona. S’aparenta al besierenc per la prononciacion -iss- : caissa (caisso).

2 ) Lo grop dels parlars septentrionals presenta una originalitat marcada. Es caracterizat per una tendéncia generala a assordir a atòn e a tonic nasal en o : campana, nadal (compono, nodal). Diftonga ò obèrt tonic en (uo) — fr. ouo — : còp, fònt (cuop, fuon). Altèra l latin intervocalic en un son vesin de w, g, v : pala (pauo, pago, pavo). Las palatalas ch, j, -iss- equivalon a tchi, dji, -iss- : pacha (patchio), passejar (possedjià), caissa (caisso). Donan l’evolucion : FACTUM > fach, JUNCTUM > jonch.

Òm pòt i destriar tres parlars :

a) Lo roergat, utilizat dins lo païs de Roèrgue (Avairon).

b) Lo gavaudanés, parlat dins Gavaudan (Lausèra). Es sospartit inegalament pel limit ca, ga ~ cha, ja.

c) L’orlhagués, en usatge dins l’arrondiment d’Orlhac (Cantal). Es sovent confondut amb l’auvernhat pròpriament dit.

3 ) Los parlars occidentals son caracterizats per la despalatalizacion de ch, tg, j, -iss- en ts, dz, -iss- : pacha (patso), vilatge (biladdze), jorn (dzur), caissa (caisso). Càmbian FACTUM en fach e JUNCTUM en jonch.

Comprenon tres parlars :

a) L’agenés, parlat dins lt e Garona. Cal notar que lo parlar d’Agen possedís los caractèrs fonetics dels parlars meridionals jos l’influéncia del gascon.

b) Lo carcinòl, que s’espandís dins lt e Tarn e Garona.

c) L’albigés, en usatge dins Tarn. Presenta una esitacion entre las formas fait ~ fach.

4 ) Lo grop dels parlars orientals anóncia ja Provença per divèrses caractèrs. Las palatalas ch, tg, j, -iss- equivalon respectivament a tch, -iss- : pacha (patcho), vilatge (bilatche), passejar (passetchà), caissa (caisso). Donan l’evolucion FACTUM > fach, JUNCTUM > jonch.

Compren tres parlars :

a) Lo besierenc, parlat dins la part occidentala d’Erau (Besièrs, Agde, Pesenàs, Bedarius, Sant Ponç).

b) Lo montpelhierenc, en usatge dins la part orientala d’Erau (Seta, Montpelhièr, Lunèl, Lodeva).

c) Lo cevenòl, que s’espandís suls arrondiments d’Alès e del Vigan (Gard). Es lo parlar mai parent del provençal.

Dins la part GRAFIA E FONETICA, donarem tots los caractèrs d’aquels divèrses parlars.

VII. — ELEMENTS DEL VOCABULARI LENGADOCIAN

a) Elements latins

La majora part del vocabulari occitan es constituida per de mots derivats dirèctament del latin. Aquò a pas res d’extraordinari, si l’òm sosca que las tèrras occitanas son estadas prigondament latinizadas tre una epòca anciana. Sembla que, vèrs lo sègle III après Jèsus Crist, las ancianas lengas avián disparegut del tot. Podián pas luchar avantatajosament amb la lenga de Roma, instrument d’una civilizacion e d’un estat social immensament superiors als del nòstre païs.

Los ensages de qualques amators desprovesits de tota cultura linguistica e sobretot de tot esperit critic pòdon pas endavalar los faits establits pels linguistas modèrns. Sens denegar la possibilitat e mai la probabilitat d’un apòrt prelatin, cal regetar las teorias que voldrián far derivar l’occitan del cèlta, del ligur o del grèc.

Dins la massa de paraulas vengudas del latin, cal destriar tres tipes diferents d’apòrts :

1) Mots populars que fasián partida del vocabulari corrent e qu’an evoluit segon las règlas de la fonetica lengadociana : CATANUM > cade, EXCORTICARE > escorjar, FABRICARE > fargar, LIBRAM > liura, MESPILAM > mèspla, PETRAM > pèira, PISTILLUM > peile, VIGILARE > velhar.

2) Mots semisabents que son estats manlevats al latin escrit a una epòca anciana e qu’an pauc evoluit o mots influenciats per la lenga escrita. Apertenon a la lenga de la glèisa o del dreit. Aicí-ne qualques exemples : CALICEM > calitz o calici, COEMETERIUM > cementèri, DILUVIUM > delovi, ELIGERE > elegir, STUDIUM > estudi, EULALIA > Aulària, FABRICARE > fabregar, GLADIUM > glasi, PURGATORIUM > purgatòri, SERVICIUM > servici, SOMNIUM > somi. La forma populara de qualques unis d’aquels mots es : calze (cat.), estug, fargar, glai o glag, purgador, somnhe.

3) Mots sabents introduits en occitan après la formacion de la lenga per constituir lo vocabulari literari e scientific. En general, son estats manlevats al grèc e al latin e an subit qu’una leugièra adaptacion : astrològ, fluvi, geometria, gramatica, ipotèca, matematica, multiplicar, ortografia, pacificar, parafernal, rector, sincòpa, sintaxi, vision.

b) Elements grècs

An volgut, sobretot en Provença, donar una granda importància als elements grècs que serián estats introduits en occitan. Cal reconéisser qu’aquels apòrts venguts dirèctament dels Grècs establits sul nòstre ribairés son gaireben inexistents.

La majoritat dels vocables grècs son passats d’en primièr pel latin a divèrsas epòcas. De mots coma burre, cadièra, cambra, còp, còrda, lampesa, pebre, pèira, sac, tesaur èran ja en latin tres sègles abans Jèsus Crist. Cementèri, èrm, espasa, madaissa, palanca, puèg, sauma, datan de l’epòca imperiala. D’autres coma borsa, brústia, cara, son encara mai tardius. Enfin lo latin popular dels darrièrs sègles èra literalament empobolat de tèrmes grècs qu’an passat dins las lengas latinas. Un apòrt pus recent es degut a las relacions comercialas amb los paises grècs a l’Edat Mejana.

Aicí una lista dels principals mots grècs del lengadocian modèrn : amètla, anchòia, androna, argue, bofaniá, borrica, borsa, bòsc, bota, botelha, botiga, brústia, caça, caçòla, cada, cadièra, calar, calimàs, calòta, cambra, cara, carafèl, cauma, codonh, còp, cròta, culèfa o cufèla, endévia, èrm, espadar, espasa, far, flèuma, galafatar, galhòfa, gambe, geis, gip, glèisa, làmia, lampesa, limpa, madaissa, maid, meca, morcha, pantaissar, planca, postèma, raumàs, rèuma, ris, romb, sansònha, sàrcia, teca, tèma, tròç.

c) Elements germanics

Un cert nombre dels elements germanics del vocabulari occitan èran ja en latin a l’epòca imperiala, atal èran : arenc, borg, ganta, sopa. Mas la granda majoritat foguèron introduits, cap al sègle V, al moment de las grandas invasions germanicas. Es malaisit de destriar l’origina exacta d’aquels elements a causa de la semblança dels divèrses dialèctes. Ça que la, òm pòt atribuir als Burgonds : caupir, espeut; als Visigòts : gasalha, randa. Quant als Francs, an donat un contingent de mots mai important a la lenga d’Oïl qu’a la lenga d’ c. Aquestis son remarcables non solament per lor nombre, mas encara per lor qualitat. Tenon una plaça de primièr reng dins lo lengatge corrent.

Aicí la tièra dels pus usitats en lengadocian : agaça, agrepir, alesna o alzena, amarvir, ampon, anap, anca, apcha, ardit, arrapar, aspa, atapir, atarir, aubèrga, aunir, bacon, bala, balcon, banc, banda, bandir, baron, bastir, baud, bedèl, benda, bercar, besal, bigard, bisa, blanc, blau, blond, blos, boc, bòrd, bòrda, borg, bornhon, botar, brac, bramar, brandar, brasa, bregar o bargar, bres, brossa, brosta, brot, brotar, brusc, caupir, causir, clafir, clapar, còca, conresar, còta, creisselons, cròc, cròça, cropa, cruga, cruissir, crusca, dard, èlm, embalausir, eraud, esbleugir, escaça, escafir, escal, escarnir, esclafar, esclatar, esclet, escòt, escrasar, escrimir, escuma, esmaut, esparnhar, esparra, esparron, esparvièr, espelir, esperon, espiar, esquivar, estacar, estalar, estampar, estona, estriu, faidir, falet, falquet, fanga, fauda, feutre, flascon, flauson, forbir, fornir, forselon, fresc, fròc, fronzir, gaire, gaitar, galaupar, gamar, gandir, gant, ganta, garait, garar, garba, garça, gardar, garir, garentir, garlanda, garnir, gasalha, gasanhar o ganhar, gatge, gaud, gauda, gaunha, giga, gisclet, gòrma o vòrma, grafinhar o graufinhar, grapar, grapinhar o graupinhar, gratar, gres, grifar, gris, griular, guèrch o guèch o guèrlhe, guèrp, guèrra, guidar, guinhar, guinsal, guisa, lag o laid, landrar, lasc, lausenja, lepar, lifar, lifrar, lis, lisca, lista, lòtja, maçon, marc, marcar, marrir, martre, mast, mauca, mèlsa, mercat, mesenga, morfidar, morir, murtrir, nafra, pargue o pàrrec, pata, pauta, pegar, pichièra, rampa, ran, ranc, randa, rapar, raspar, rauba, raubar, rausa, rausèl, reng, riban, ribaud, ric, rupa o rufa, sàrria, sasir, sopa, suènh, taca, taïna, tampar, tap, tasca, toalha, tomple, topin, trepar, trigar, trincar, trompa, tròp, tropa, tropèl, trotar, tufa.

Cal ajustar que los noms germanics an daissat de nombroses representants dins los patronims e los toponims lengadocians.

Demest los noms de familha e los prenoms, citarem : Aibran, Aimeric, Alaman, Alboïn, Alibèrt, Alièr, Amalric, Andraud o Andral, Ansèlm, Aribaud, Armand, Armengaud, Arnaud o Arnal, Asalbèrt, Asemar, Asibèrt, Asobèrt, Audebaud o Audebal, Audibèrt, Audifred, Audigièr, Audoard, Barrau o Barral, Baud, Baudoïn, Baudrigues, Begon, Beraud o Beral, Berard, Berenguièr, Bergoïn, Bergonhon, Bermond, Bernat, Bertièr, Bertrand, Brun, Cadoal, Carles, Chabaud, Chabèrt, Chifre, Colrat, Ebral, Ebrard, Enric, Ermengaud, Escafre, Escòfre, Estorge, Faral o Feral, Folques, Folquièr, Frotard o Flotard, Guiraud o Guiral, Galabèrt o Jalabèrt, Galibèrt, Galtièr, Garnaud o Garnal, Gastaud o Gastal, Gaubèrt, Gaucerand, Gaucelin, Gauderic, Gaudebèrt, Gibèrt, Girbaud o Girbal, Giscard, Godòfre, Gontard, Gòt, Grimaud o Grimal, Grimbèrt, Gui o Guigue, Guilabèrt, Guilhèm, Guitard, Isabèrt, Isarn o Isard, Isnard o Einard, Jambèrt, Jòfre, Lambèrt, Leotard o Lautard o Lieutard, Lombard, Mabèrt, Mafre, Manaud o Manal, Mir, Miraud o Miral, Rainaud o Rainal, Rainoard, Rambaud o Rambal, Ramon, Rasimbaud, Rasols, Ricard, Rigaud o Rigal, Robèrt, Rogièr, Rosaud, Rotland, Savaric, Seguin, Senescal, Sicard, Sifre, Sigièr.

Demest los toponims, senhalarem lo sufix -ens per -encs qu’a donat de nombroses noms de lòcs en Lengadòc. Deu èsser atribuit als Visigòts : Amarens, Berens, Esculhens, Girossens, Mossolens, Ratairens, Tonens, etc.

Los noms en vila- o vilar- formats amb d’elements germanics son nombroses : Vilafrancon, Vilagodor o Godorvila, Vilalièr, Vilarambèrt, Vilarasens, Vilaudran, Vilaudric, Vilaudibèrt, Vilar-Savaric, etc. m pòt citar encara : Casalrenós (RANULFI), Montbajon, Montbonós (BONULFI), Montricós (RICULFI), Puèg-Alibèrt, Castèlreng (Rasenc), etc.

d) Elements prelatins

Los elements prelatins del vocabulari occitan son dificils a descobrir demest los mots que lo latin e lo germanic pòdon pas explicar, en rason de nòstra ignorància gaireben totala de las lengas parladas abans la conquista romana.

Los noms de rius, coma Arièja, Arisa, Arn, Dura, Erau, Garona, Onhon pareisson preceltics. De mots coma cuc, cuca, alterat en tuc, truc, suc jos d’influéncias germanicas, quèr, alp, semblan apertenir a la meteissa capa.

Om pòt acordar al ligur : calm, pena, e los toponims en -asc, -osc, -usc : Avenàs(c), Brasc, Salasc, Branós(c). Los noms de ciutats : Narbona, Tolosa.

A l’iberò-basc, revenon los noms comuns : artiga, barca, biscre, coscolha, esquèr, estalviar, garbassa, garrabièr, garric, gaure, gòrra, jasena, toja e los noms de vilas Besièrs, Fois.

Lo gallés a daissat un contingent mai important de formas dins lo vocabulari usual e dins la toponimia. Aicí los principals elements de la lenga correnta : abelanca, agranhon, alausa, alauseta, aliga, andèr, arpent, aubuga, bacin, balma, bana, bauca, bèc, bèç, bèrla, bescle, betonica, bilha, blat, bleda, bodosca, bolzas, bonda, bosiga, bragas, braire, braulhar, bren, bresca, bresegon, bric, brin, brisar, briu, bròc, bròca, bruèlh, bruga, cade, calhau, camba, cambiar, camin, camisa, carpentièr, carri, carruga, casse, cavanèl, cèrç, chai, cleda, cloquièr, crauc, crauma, cugul, cutar, darbon, darna, doga, drap, encombrar, endèrtre, esclapa, estarencla, flisca, gadal, galhard, garra, gavèla, glena, gonèla, grava, landa, laucec, lausa, lèga, lèri, lia, mant, marla, matràs, mena, mèrgue, moton, naduèlh, pairòl, palafré, palaiga, pèça, petit, rega, ròc, rusca, sabon, saia, saile, salmon, sesca, soc, soca, soga, suja, taraire, tenca, tralha, trauc, turra, vailet, vanèl, vassal, vesog.

Cal notar qu’un cèrt nombre d’aquels mots coma : BRACA, CABALLUS, CARPENTUM, CUCULLUS, SAGUM, èran ja estats introduits dins lo latin del sègle IV abans Jèsus Crist; d’autres coma : ALAUDA, BECCUS, BETTONICA, CERVISIA, LEUCA, SAPO datan de la conquista de Gàllia.

La toponimia actuala lengadociana clau de nombrosas formas celticas. Los noms de rius son lèumens preceltics, òm pòt citar, ça que la, los noms formats amb lo radical DUBRON (aiga) que caracterizan la region lengadociana : Argentdoble, Argentoire (ARGENTODUBRUM) dins Aude; Verdoble, Vernasobre, Vernobre (VERNODUBRUM) dins Erau. Ne cal acercar los noms de lòcs de Roèrgue : Ladesobre e Valesobre, atal designats a causa de qualque font. Las formacions amb ALISO son nombrosas : Alson, Alsoc, Son, dins Aude; Alzon, dins Avairon, Erau, lt. Alzon, Auson, Alzona, de meteissa origina, designan de localitats de Gard e d’Aude.

Los noms de montanhas son representats per : Cantal e Cevenas.

Los noms de lòcs abitats son plan mai abondoses. Aicí los principals radicals qu’intervenon dins las for macions toponimicas :
DUNOS : Dun, Balaruc, Besun, Gavaudun, Laudun, Montlausun, Mausun, Verdun.
MAGOS : Bram.
BRIGA : Lanobre, Vesenobre.
NANTOS : Nant.
NEMETIS : Arlende, Arne.
SOLIS : Artòsols, Conòsols, Limòsol, Vinòsols (Aude), Bòsols (Avairon) (1).

(1) L’etimologia gallesa dels noms de lòc Artòsols, Conòsols, etc.., es una ipotèsi personala segon lo toponim VERNOSOLIS = La Vernosa (Auta Garona); son formats amb lo radical celtic SOLI-, SULI-, coma segond element, e ARTO-, CONNO-, LIMO-, VINO-, dont la preséncia dins los noms de Gàllia es abondosament atestada (Dottin, La langue gauloise).

OIALOS a donat de nombrosas formas en -uèjol, -uòjol (-uèjul, -ièjul, -èjul, -iòjul, -uèju), dins lo Massís septentrional, lo païs cevenòl e qualques autres punts : Cornuèjols, Granuèjols, Perruèjols, Tremuèjols, Vernuèjols, etc., etc. Aquels toponims datan sovent de l’epòca gallò-romana. N’es atal meteis pel sufix -ACOS que caracteriza d’innombrables noms de domenis gallò romans : Albiac, Calvinhac, Casilhac, Donasac, Florac, Montanhac, Orlhac, Paulhac, Rofiac, Savinhac, Severac, Sonac, Tersac, Tolonhac, Treviac, Unhac, Ventenac, Vitrac, etc., etc. Demest las formas isoladas, òm pòt citar : Agen, Albi, Caors, Javols, Ledenon, Lodeva, Magalona, Mende, Nemze (Nimes), Rodés.

Los noms de païses, per l’intermediari del latin, nos an daissat : Albigés, Carcin, Gavaudan, Rasés, Roèrgue.

En conclusion, cal remarcar que los toponims d’origina celtica son mens nombroses en Lengadòc que dins las regions de França. D’autre biais, la majoritat (noms en -OIALOS del Lengadòc oriental e septentrional e en -ACOS) datan de l’epòca gallò-romana. Aquò es un clar indici de la febla densitat del pòblament gallés dins nòstras regions.

e) Elements arabs e orientals

Los primièrs elements arabs an penetrat en occitan per l’intermediari del comèrci mediterranenc. Lo contingent mai important proven de las Crosadas que metèron en contacte los pòbles crestians amb los musulmans. Enfin un cèrt nombre son passats en Occitània a travèrs los Pirenèus e segurament pel mejan del catalan. Om pòt citar : aiganafa, alambic, albricòt, alcassin, alcavòt, alcòl, alcòva, alfa, alfàbia, alfasega, almanac, alquimia, alquitran, aluda, ambre, argelat, assassin, aubergina, aubèrja, aubièca, augebit, avivas, azard, azeròla, azur, barbacana, barracan, basana, borraja, burnós, camfre, carmin, carróbia, charrabià, chifra, coton, cramesit, doana, eissauga o savega, escac, escarabida, escarchòfa, estragon, faca, farda, festuc, garbin, garrofa, gipon, jansemin, jària, julèp, laut, limona, madraga, magazin, malhuc, marfega, marrega, matalàs, mesquin, mortaisa, papagai, quermès, quintal, realgar, sabaton, sacre, safran, sagaia, sarron, senha, siròp, sucre, taça, tafatàs, tafurèl, tambor, tara, tarifa, tartana, taüc.

f) Apòrts modèrns

Lo mai consequent d’aquels apòrts es lo del francés. Dès las originas, dins la lenga dels trobadors, òm pòt notar : aiga (francò-provençal), chin o chen, jaune, jardin, jòia, païs, palais, poissant, vergièr. Après l’installacion dels Franceses en Lengadòc al sègle XIII, lo nombre dels gallicismes creis rapidament. Al sègle XIV, òm pòt relevar : dangièr, merchand, profitar, sage. Al sègle seguent, es una vertadièra invasion : assès, atge, autant, boitós, chaut, chival, congièt, desjà, despitar, frapar, gormandejar, joïr, juscas, marchandisa, medicin, messenhors, meissant, moyan, palhardisa, rejoïr, rejoïssança, riche, richessa, tombar, tuar, velhessa, etc., etc.

Despuèi la segonda mitat del sègle XVI, la lenga d’ c cessa d’èsser escrita dins los actes oficials e per consequent pèrd la màger part del sieu vocabulari sabent. Desenant, los escrivans ocasionals posan dins lo francés sens la mendre discrecion. La lenga parlada jos l’influéncia del snobisme s’altèra encara mai per imitar l’aristocracia e la borgesiá. Es lo temps ont òm vei aparéisser : (mèro, pèro, frèro, sur, cur, oui, nani, moussú, madamo), per citar que las formas mai correntas.

Om pòt senhalar encara la penetracion en Lengadòc d’una cèrta quantitat de mots espanhòls o aragoneses a travèrs lo catalan e lo gascon. En general sèrvan o atòn final jos la forma de (u) atòn. Aicí-ne qualques exemples : burro, caraco, carro, casco, cigarro, cocarro, farfant, fidèus, galho, gitano, macho, mochacho, modorro, morisco, morlaco, moro, perro, tacho.

VIII. — EVOLUCION ISTORICA DEL LENGADOCIAN

Om pòt destriar tres periòdes dins la vida del dialècte lengadocian.

Del sègle IX al sègle XIII, lo lengadocian possedís una declinason amb dos cases identica a aquela de l’ancian francés. Fins al mitan del sègle XII, sembla i aver agut coïncidéncia entre l’usatge escrit e la lenga parlada. A partir d’aquela epòca, la declinason dispareis de l’usatge vulgar, mas persistís dins los tèxtes escrits. Aquel primièr periòde, illustrat per la literatura cortesa, merita d’èsser apelat classic o dels trobadors.

Lo segond periòde, que va del començament del sègle XIV fins a la mitat del sègle XVI, es marcat per l’abandon total de las règlas de la declinason dins los tèxtes escrits. La lenga se localiza de mai en mai e pren lo caractèr dialectal. Una part del vocabulari ancian e principalament los tèrmes de la lenga cortesa dispareisson. Aquela pèrda es compensada per la multiplicacion dels mots sabents manlevats al grèc o al latin e destinats a exprimir las causas del dreit, de la medicina, de la filosofia e de la teologia. La lenga a una vida literària insignificanta; per contra servís a redigir los actes, las deliberacions, los comptes, la correspondéncia e las cronicas de nòstras comunas lengadocianas. Aquels documents constituisson una massa enòrma d’un grand interès linguistic e istoric. Podèm qualificar aquel periòde de vulgar.

De la segonda mitat del sègle XVI als nòstres jorns, la lenga d’ c es descaçada de l’usatge escrit e se tresmuda aviat en patés . Pèrd tot lo vocabulari escrit per se reduire exclusivament als tèrmes de la conversacion correnta dels pageses e dels menestrals. Quand, per excepcion, los escrivans vòlon exprimir d’idèas pus elevadas, son obligats de manlevar los mots que lor fan sofraita al francés. De mai, jos l’influéncia de l’idèa que lo francés es un idiòma superior del fait que s’introdutz dins l’usatge jornalièr de las classas borgesas e aristocraticas, los ccitans tendon de mai en mai a emplegar de formas francesas. Aquel periòde s’amerita lo nom de decadéncia.

IX. –LA RENAISSENÇA


La renaissença modèrna de la lenga d’ c s’es produita jos l’influéncia de l’escòla istorica de la fin del sègle XVIII amb de libres coma L’Histoire de Languedoc dels Benedictins o L’Histoire littéraire des troubadours de l’abat Millot, escrita amb los materials acampats per Lacurne de Sainte-Palaye. Cal pas tanpauc daissar passar per malha lo ròtle jogat pel Romantisme dins lo despèrtament esperital dels pòbles anequelits per l’imperialisme dels sègles precedents.

Lo primièr escrivan de valor qu’aja soscat a restaurar la lenga e la literatura lengadocianas es sens cap de dobte Fabre d’Olivet (1767-1825) de Ganges, que publiquèt al començament del sègle XIX : Le troubadour, poésies occitaniques du XIIe siècle (1803). Sos successors immediats, dels quals Jansemin d’Agen es lo capmèstre, demòran estrangièrs a tota preocupacion de restauracion linguistica; a aquel punt de vista, contunhan los escrivans patesejaires dels dos darrièrs sègles. Cal l’exemple de Mistral e de sos amics per despertar en Lengadòc un vertadièr movement dins aquel sens. Es a l’entorn de la Societat Arqueologica de Besièrs e de la Societat de las Lengas Romanas de Montpelhièr que se concretiza. Ça que la, la reforma linguistica mistralenca trobèt son melhor obrièr dins August Forés de Castèlnòudari (1848-1891) que, dins sos divèrses recuèlhs poëtics, l’aclimatèt definitivament en Lengadòc.

Un pauc pus tard lo Carcinòl Antonin Perbòsc (1861) e lo Lauragués Prospèr Estiu (1860), seguissent l’exemple del canonge lemosin Ros (1834-1905), temptan d’unificar la lenga en restaurant la grafia classica e de la purgar mai estreitament dels gallicismes. Malgrat la resisténcia dels felibres tradicionalistas de Lengadòc e de Provença, lors òbras de valor indiscutibla an fait grelhar un fum d’imitadors. Uèi, l’evolucion del Felibritge vèrs un occitanisme mai eficient met en evidéncia la necessitat d’unificar los dialèctes per rendre possibles l’ensenhament dins las escòlas e la vida d’una literatura nacionala occitana.

Dins aquesta GRAMATICA, nos prepausam de desvolopar l’òbra entamenada pels nòstres predecessors. Per subrepés, avèm lo desir de la far profechar dels trabalhs dels linguistas modèrns e de l’exemple de la restauracion del catalan literari per l’illustre Pompeu Fabra.

Estimam qu’al punt de vista de la grafia, cal conciliar nòstras tradicions classicas, los resultats de l’estudi scientific de la lenga, la grafia mistralenca e la grafia catalana, sens tròp nos alunhar de las costumas a las qualas èm avesats despuèi l’escòla. Cresèm que la melhora basa es de prendre per nòrma lo Diccionari Ortogràfic de Pompeu Fabra en regetant las notacions que son especificament catalanas. Aquel procediment nos dona un sistèma ortografic ja estudiat d’una de las grandas brancas de la nòstra lenga, nos alunha pauc del sistèma mistralenc e del sistèma Perbòsc-Estiu, tot en permetent una intercomprehension mai aisida entre los ccitans dels dos penjals dels Pirenèus.

Per çò que tòca la lenga dins sos elements sencers, cal tractar d’arreu de la fonetica, del vocabulari, de la morfologia e de la sintaxi. En fàcia de las divergéncias foneticas dels divèrses parlars lengadocians, cresèm pas possible d’aténher una unificacion completa. Admetèm las varietats foneticas ja conegudas per l’anciana lenga e regetam rigorosament las que se son manifestadas despuèi l’epòca de decadéncia. Es atal qu’adoptarem : nuèch, nuòch o nuèit, e que regetarem (nièch, nèch, nioch, nèit); fach o fait, e non (fat, fèit, fèi); nadal, nadau, e non (nadar, nadà); ròc, ròcs allòc de (ro, rot, ros, rots, rotch); flagèl a la plaça de (flagièl, fladgèl, flatchèl, fladzèl); caissa e non (caicho, cacho); pala allòc de (pawo, pavo, pago, paro), etc.

Escriurem los mots jos lor forma etimologica completa. Es atal qu’aurem : rauc, abaus, donar, véser, colar, singlar, malor, fuèlh, rastolh, castanh, cunh e non (rau, abau, dunà, bese, culà, singlà, malú, fèl, ras tul, castan, cün).

Aquelas règlas nos amenaràn a una unificacion considerabla de la lenga, mas al nòstre vejaire plan insufisenta. Conven de persiègre aquel trabalh d’unificacion dins lo vocabulari e mai que mai dins la morfologia. En fòra de las variacions degudas a las leis foneticas regularas, i a encara un grand nombre de variacions degudas a d’accidents divèrses de caractèr excepcional; lo meteis tèrme pòt se presentar jos tota una tièra de formas. Al nòstre vejaire, la lenga literària deu se limitar a una o doas d’aquelas formas, las mai regularas e las mai usitadas. Lo mot ANATOLIUM a donat (anadiüèl, nadüèl, nadiüèl, nadèl, nadièl, nadiol, nandüèl, adüèl, asüèl). Demest aquelas formas causirem naduèlh, la mai usitada e que pòt servir de supòrt a totas las autras. De meteissa manièra, lo latin MESPILA a per equivalents (mèsplo, mespula, mispula, nespula, nispula, nèsplo, nèspro, bespulo, empulo, espulo, espurro). La lenga literària poirà adoptar : mèspla, mespola.

En morfologia, la preposicion latina APUD es representada per las formas popularas : (ab, amb, an, am, ambé, dan, dam, dambé, amé, omb, on, om, ombé, ommé, emb, en, em, embé, emé). Nos sembla rasonable de servar amb per la lenga escrita. De pariva faiçon l’advèrbi latin UNDE a donat una tièra de variantas per redoblament o combinason amb a, de, la : (unte, undum, aunt, ant, endunt, ulant, urant, dulant, delant, anunt, alunt, dacunt, dicunt, lant). La lenga literària a tot interès a se reduire a l’unic ont. Lo subjonctiu present del vèrb èsser presenta de nombrosas formas : (siò, siosco, siogue, sigue, siège, sagie, sialhe, fogo, fosco, essie). Nos pareis preferible d’admetre solament la classica siá dins la lenga escrita.

Aquelas nòrmas nos permetràn d’aténher una uniformizacion relativa, mas pr’aquò sufisenta per ensenhar la lenga als escolans e formar un eleit cultivat susceptible de legir las òbras literàrias occitanas. Las divergéncias foneticas, morfologicas e lexicologicas que subsistiràn, reduitas al minimum, empacharàn pas l’intercomprehension e constituiràn pas una tròp granda dificultat per l’ensenhament. Una unificacion pus completa, si deu se produire, serà l’òbra del temps e dels escrivans. Pel moment, cadun deu prendre per basa de sa lenga lo sieu parlar nadiu e n’utilizar totas las riquesas.

L’òbra de renaissença pòt pas, ça que la, se limitar aquí. Demòra a netejar nòstra lenga dels gallicismes que se son substituits als mots indigènas. Lor remplaçament deu se far per manlèu d’en primièr als autres parlars lengadocians, en segond lòc als autres dialèctes occitans, catalancomprés, e d’en darrièr a la lengaanciana. Es extrèmament rar que la lenga d’Oc modèrna permeta pas totas las correccions e que calga aver recors a un arcaïsme.

Pels mots que designan de causas novèlas, çò pus simple es d’utilizar los mots franceses ja naturalizats en occitan, coma : automobila, carbata, gasa, obusièr, omnibus, tanc, torpilha, usina, etc.

Quant al vocabulari sabent pròpriament dit, serà manlevat al grèc e al latin segon las règlas expausadas dins l’apendix d’aquesta GRAMATICA.

Despuèi que la lenga d’ c a cessat d’èsser escrita oficialament, sa sintaxi a prigondament sofèrt. Nòstres escrivans, avesats al francés, transpausan los torns d’aquela lenga dins la nòstra. Per restablir la puretat primitiva, cal d’en primièr estudiar la lenga dels pageses, legir los bons escrivans e encara melhor practicar nòstres tèxtes ancians. Cal notar, a aquel punt de vista, que Carcin, Roèrgue, Gavaudan e lo païs de Fois an servat melhor que las autras regions las ancianas règlas sintaxicas.

Los metòdes que venèm de desvolopar brèvament nos donaràn una lenga literària vertadièra, modèrna, pro unificada, sens pr’aquò ofegar del tot las particularitats localas. Conciliarà las necessitats inerentas a la vida d’una lenga literària amb los embelinaments subtils que naisson de la sabor terrairenca.

Sabèm que nòstres adversaris objectaràn qu’aquela lenga restaurada serà artificiala, incomprehensibla e estrangièra dins tots los païses lengadocians.

Oblidaràn qu’una lenga literària compòrta necessàriament una part d’artifici e d’arcaïsme. Si volèm una lenga coma lo francés, l’italian o l’espanhòl devèm pas rebufar las condicions d’existéncia de tot idiòma literari.

Quant a l’argument trait de l’incomprehension, lor farem remarcar qu’exagèran notablament e que, d’autre biais, tota lenga necessita un ensenhament. Degun pòt pas se flatar de la conéisser solament en la parlant; cal i apondre l’estudi.

Per fin, ajustarem qu’una lenga pòt pas se limitar a un terrador e un sol temps. Deu èsser la sintèsi dels parlars naturals de tota la nacion e la sintèsi de la lenga dels escrivans ancians e modèrns. La localizacion excessiva pòt ben facilitar la comprehension als compatriòtas immediats de l’autor, mas la rend mai dificultosa als legeires de las autras regions.

Em plan persuadits que tots aquels empaches, que los Catalans son en passa de vencir, representan un esfòrç plan mendre que çò qu’imaginan nòstres adversaris. L’òbra realizada pels nòstres fraires de delà los Pirenèus nos assegura del succès.

Loís Alibert 


Réédition de la grammaire de Louis Alibert, établie d’après les parlers languedociens dans les années 1930, et qui fait encore autorité aujourd’hui pour l’étude de la langue et les choix graphiques. 



En occitan. Aperçu de la table des matières : Introduccion : lo dialècte lengadocian Primièra part : grafia e fonetica Segonda part : morfologia Tèrça part : sintaxi Quarta part : formacion dels mots Apendix : Adaptacion dels mots sabents a l’occitan

VOCABULARI ORTOGRAFIC 

IEO edicions, hors collection.




Gramatica occitana
Gramatica occitana, Loís Alibert



Gramatica occitana, Josep Salvat, privat, Tolosa



Wiki

https://oc.m.wikipedia.org/wiki/Gramatica_occitana_segon_los_parlars_lengadocians

La Gramatica occitana segon los parlars lengadocians, mai sovent coneguda coma la Gramatica occitana d’Alibèrt, foguèt una de las òbras fondamentalas per la fixacion de la grafia dicha «classica» de l’occitan. Foguèt escricha per Loís Alibèrt e publicada a Barcelona en 1935.



Gramatica occitana,  Jacme Taupiac




Aquela gramatica pareguèt çò primièr en tròces dins la revista Òc. En 1935 la Generalitat de Catalhona per mejan de l’Oficina de Relacions Meridionals, l’estampèt, mas la Guèrra civila espanhòla ne geinèt la difusion. Calguèt esperar 1976 que se sortiguèsse una edicion novèla e revisada deguda a Ramon Chatbèrt, editada pel Centre d’Estudis Occitans de l’Universitat Pau Valèri de Montpelhièr. En 2000 l’Institut d’Estudis Occitans e l’Institut d’Estudis Catalans la tornèron estampar.



ABBE SALVAT Joseph, gramatica occitana
ABBE SALVAT Joseph, gramatica occitana
La Gramatica occitana a marcat prigondament lo movement renaissentista occitan. La referéncia explicita d’Alibèrt per sa gramatica èra la Gramàtica catalana de Pompeyo Fabra e l’autor voliá que son òbra aguèsse lo meteis resson social que la del Pompeu Fabra. La gramatica d’Alibèrt a quatre caracteristicas que ne fan una òbra màger:


elements de gramatica occitana


  • Es escricha en occitan.
  • Es una gramatica descriptiva dels parlars lengadocians.
  • Es l’òbra qu’es a la basa del desvolopament de la grafia classica (e mai se n’es pas a l’origina).
  • Es una gramatica prescriptiva (ditz las formas que cal emplegar e las que cal pas) que fonda la nòrma classica de l’occitan e qu’a per ambicion d’èsser a la basa d’una lenga literària. Es aquela caracteristica que noiriguèt la polemica a l’entorn de l’òbra, ajudada pel ton categoric de l’autor.
  • Es una òbra qu’anticipa las aplicacions possiblas a d’autres dialèctes occitans que lo lengadocian, e que se fonda sempre sus una concepcion globala de la lenga occitana.

Entre dues frontères: Estudis de lingüistica occitana
AITOR CARRERA BAIGET

Mas se l’òbra es ara en partida contestada, es a l’origina de la difusion de la grafia classica e de la nòrma classica, amb las adaptacions de Pèire Bèc pel gascon o de Robèrt Lafont pel provençal. Tanben es la font de las principalas temptativas d’estandardizacion del lengadocian, que sián las de Jacme Taupiac, de Rogièr Teulat o de Patric Sauzet.



A mai de son prètzfach normatiu, l’òbra d’Alibèrt es plan rica en informacion dialectala. La variacion sosdialectala del lengadocian i es descricha pro menimosament dins mantuna part de l’òbra que siá en fonologia o en morfologia e una mapa amb la toponimia en occitan, que permet de visualizar aqueste ensems de sosdialèctes, i es fornida tre la debuta del libre
Mapa dels dialèctes lengadocians de l'occitan, extracha de la Gramatica occitana d'Alibèrt
Mapa dels dialèctes lengadocians de l’occitan, extracha de la Gramatica occitana d’Alibèrt


Modificar

  • Loís Alibèrt
  • Dictionnaire occitan-français d’après les parlers languedociens
  • Occitan
    • Grafia classica
      • Nòrma classica
      • Conselh de la Lenga Occitana
      • Congrès Permanent de la Lenga Occitana
      • Institut d’Estudis Occitans

Josep Salvat, gramatica occitana

Gramatica occitana provènçau

Loís Alibèrt (Bram12 d’octobre de 1884– Montpelhièr16 d’abril de 1959) foguèt un lingüista occitan. Es un autor especialament conegut e important dins l’occitanisme per encausa de sa gramatica, e de son diccionari, que fondamentan la nòrma classica de l’occitan.

Loís Alibèrt


https://oc.m.wikipedia.org/wiki/Loís_Alibèrt la wiki se pot modificá, no faigau mol cas de lo que llixgau.


Loís Alibèrt nasquèt en 1884 a Bram, en Lauragués, dins una familha de païsans ont l’occitan i èra la lenga d’emplec abitual. Tre sa joventut s’opausava ja a las ideologias radical-socialistas qu’imperavan dins son país. Partiguèt far d’estudis de farmacia a Montreal d’Aude. Estudièt puèi a l’Universitat de Tolosa ont s’interessèt per la lenga e l’istòria occitanas. Obtenguèt aital los diplòmas d’estudis superiors meridionals e d’estudis superiors d’istòria. Al mes de desembre de 1912, se maridèt amb Maria Lator. Aguèron pas qu’un filh, Enric, que moriguèt a la guèrra en 1943, mobilizat en Alemanha quand faguèt sos 31 ans. S’installèt coma farmacian a Montreal d’Aude e i demorèt de 1912 a 1942. Sòci del Felibritge (Escòla mondina, puèi l’Escòla occitana), foguèt cap redactor de La Tèrro d’Oc. Comencèt de s’interessar a la normalizacion linguistica de l’occitan après la Primièra Guèrra Mondiala. 

Dins Le lengodoucian literari, fasiá servir una grafia francizanta e a l’encòp l’article local le.


Es cap a la fin de las annadas 1920, que jos l’influéncia de Prospèr Estieu, Antonin Perbòsc e sustot de Pompeu Fabra, perfecciona l’escrich e l’oral per desvolopar la nòrma classica, inspirada de l’usança anciana e adaptada a la lenga modèrna. Es demest los fondators de la Societat d’Estudis Occitans, en 1930, que ne ven gaireben lo solet animator. Sa Gramatica occitana segón los parlars lengadocians poguèt pasmens paréisser qu’a Barcelona, mercé a l’ajuda dels catalans, en 1935-1937, en plena guerra sivil.


Sa Gramatica pausava los principis e donava una lista d’exemples de mots, aplicacion dels principis per l’ortografia restituida. Durant la Segonda Guèrra Mondiala, Alibèrt se mostrèt partisan del regim de Pétain e de la collaboracion. Amb la femna, foguèt jutjat e condemnat a la preson per «atteinte à la sûreté de l’Etat» en 1946. Sortiguèt finalament de preson en 1951 (5 añs per atteinte?) e visquèt cansat e malautís en çò de sas conhadas. 


Alibèrt se mostrèt fòrça discret dins l’emergéncia de l’occitanisme de l’après guèrra. Sembla que joguèt pas cap de ròtle actiu dins la fondacion de l’Institut d’Estudis Occitans (IEO) en 1945. Per contra, l’IEO adoptèt la nòrma classica en se basant sus sa gramatica, revista en 1950. Moriguèt a Montpelhièr lo 16 d’abril de 1959 e foguèt enterrat a Bram



Sa »Gramatica occitana» es estada tornada publicar durant lo segle XX, la darrièra reedicion data de l’an 2000 per l’Institut d’Estudis Occitans, amb de leugièras correccions e mesa adeqüacion amb las nòrmas establidas pel Conselh de la Lenga Occitana.
A partir de sos manuscrits inedits, Robèrt Lafont Raimond Chatbèrt publiquèron un diccionari postum e inacabat, lo Dictionnaire occitan-français d’après les parlers languedociens (1966), qu’es considerat de còps que i a d’una qualitat tecnica pro bassa e mens bona que la de la gramatica de 1935.
Son diccionari èra pas pus la teoria amb d’exemples, mas son aplicacion, d’un ample tot autre. Alibèrt lo faguèt mai que mai per ensajar de determinar l’ortografia de totes los mots tradicionals de l’occitan lengadocian, trabalh enòrme de son temps, malaisit e inacabat (amb d’etimologias sovent inconegudas, de familhas de mots malaisidament determinadas, de relacions amb lo catalan e las autras lengas neolatinas de còps absentas, de prononciacions o de formas lingüisticas desparièras, etc.). S’i tròban emai de « variantas » que son pas de variantas de mots ni mai d’ortografia mas de prononciacion, notadas de còps en prononciacion figurada a la francesa, o emai mitat a la francesa e mitat a l’occitana (!) : cuol Var. quiol ; conselh Var. cosselh, crotz Var. cros ; engenh~enginh Var. enchin ; pissar Var. pichar ; polícia Var. polécia ; pluèja Var. plèja ; puèi Var. pèi ; regina Var. ragina ; resistir Var. resestir ; sagnar Var. sannar ; tòrcer Var. tòcer, tòtser ; vim Var. vin (!!!) : pròva evidenta d’una òbra inacabada. En mai, s’i ajustan un fum d’enganas de còpia del manuscrit, que los editors postumes poguèron pas consultar, mas que Josiana Ubaud dins lo sieu Diccionari Ortografic a esmendat. Atal, es pas question de considerar lo diccionari d’Alibèrt coma una òbra que clavariá per l’eternitat tot lo trabalh lingüistic e lexicografic seriós, mas totas las insufiséncias o esitacions qu’òm i pòt trapar pòdon pas servir de pretèxte per l’enviar tot entièr a las escobilhas per faire qué que siá, e encara mens per desqualificar sos principis.
Segon Joan Coromines : «La Gramàtica occitana segons els parlars llenguadocians és una obra substancial i cabdal per a l’elaboració de la norma escrita de l’occità modern; la qual és majoritària avui mateix. Fou escrita pel farmacèutic i lingüista audenc Loís Alibèrt, admirador de la tasca duta a terme per Pompeyo Fabra».
  • Le lengodoucian literàri, 1923
  • Gramatica occitana segón los parlars lengadocians, 1935-1937, reedicion corregida per Raimond Chatbèrt, Montpelhièr, CEO, 1976, reedicion IEO, Tolosa, 2001
  • Les troubadours de l’Aude, 1941 (Revista Pyrénées n° 2)
  • Origine et destin de la langue d’Oc, 1942 (Cahiers du Sud)
  • Participacion a la redaccion de la Tèrro d’Oc, 1908-1930
  • La réforme linguistique occitane et l’enseignement de la langue d’oc (publicat sens nom d’autor per l’IEO (1950)
  • ambe Pèir Bec, L’application de la réforme linguistique occitane au gascon, IEO, Tolosa,1952
  • Sur quelques toponymes catalano-occitans dans l’Aude, 1956 (Revue internationale d’onomastique n° 2)
  • Toponymes de l’Aude, 1957 (Revue internationale d’onomastique n° 4)
  • Sept élégies de Tibulle traduites en languedocien, 1928
  • Dictionnaire occitan-français d’après les parlers languedociens, 1966 (postum)



Ligams extèrnesModificar

  • Dictionnaire occitan – français, Loís Alibèrt (en pdf)
  • Dictionnaire occitan – français, Loís Alibèrt (en html)
  • Gramatica occitana segon los parlars lengadocians – Introduccion: encastre geografic e origina dels mots occitans
  • Gramatica occitana segon los parlars lengadocians – Introduccion: estudi de las mutacions foneticas dels parlars lengadocians, Loís Alibèrt
  • Lexique français-occitan des gallicismes corrigés, Loís Alibèrt
  • Loís Alibèrt al sit Montpelhièr l’occitana
  • Compte-rendut de la Gramatica occitana, segonda edicion, per Xavier Lamuela
  • Letra manescricha de Loís Alibèrt a F. P. Raynal, sus Occitanica, fons Cirdòc

Letra manescricha de Loís Alibèrt a F. P. Raynal, sus Occitanica, fons Cirdòc

Nòtas & referéncias:Modificar

  1.  Biografia per Joan Frederic Brun
Historia del chapurriau

Historia del chapurriau

Lo origen de la paraula actual, chapurriau, prové del ocsitá.

https://www.lacomarca.net/lleno-presentacion-libro-historia-aragon-oriental-lengua/

Per qué se diu OCsitá, occitan, occità, occitano?

Perque per a di SÍ afirmatiu, diuen OC,  (escrit hoc, och, oc, òc)

Algúns dels que ara se consideren dialectes del OCcitan, abáns eren llengües reconegudes, sobre tot lo provençal de Provença, Provence, Provintia y lo lemosi, llemosi, llemosí, lemosí, lemosín, limousin de Limoges.
(provenzal, Languedoclangue d´Oclenga d´òc, , lemosíngascón – aranésvivaroaupencauvernhat etc.).

Dante explique los tipos de llengua segóns diuen SÍ a la seua obra De Vulgari Eloquentia, en latín.


Al 1462 encara trobo textos de los deputats del General de Cathalunya aon escriuen hoc, och, oc. (Y al 1506…)

Lo texto mes famós es lo del rey Martín I de Aragó a Valdonzella, abans de morí. Conteste «hoc» a les preguntes.


L’òbra de renaissença pòt pas, ça que la, se limitar aquí. Demòra a netejar nòstra lenga dels gallicismes que se son substituits als mots indigènas.
Lor remplaçament deu se far per manlèu d’en primièr als 
autres parlars lengadocians, en segond lòc als autres dialèctes occitanscatalan comprés, e d’en darrièr a la lenga anciana. Es extrèmament rar que la lenga d’Oc modèrna permeta pas totas las correccions e que calga aver recors a un arcaïsme.

autres parlars lengadocians, en segond lòc als autres dialèctes occitans, catalan comprés, e d'en darrièr a la lenga anciana

Ocsitá modern:

El occitano, pesadilla del IEC.

«Xavier Deltour es un jove qu’a pas encara complits los vint ans. Nos presenta un mestre libre, l’istoria de l’Aquitania dins tot son ample istoric e geografic» (Lo Gai Saber. Revista de l’Escóla Occitana, Toulouse 1996, p. 206).


«Aquestas ajudas serán destinadas al desvolopament de l´ensenhament de l´occitan a las escolas públicas fins al set de novembre…» 
occitano, catalán, aquestas ajudas serán destinadas al desvolopament



El chapurriau antiguo o chapurriau medieval (chapurriauesc, romanz, chapurriau antic), langue romane, fue la lengua romance hablada durante la Edad Media precursora de las variedades lingüísticas autóctonas modernas conocidas como chapurriau, fragatívalenciano, balear, rosellonés, alguerés, catalán, etc.




El chapurriau ha sido estudiado por el prestigioso filólogo, doctor en germanística y lengua chapurriana, Arturico Quintana y Fuente
El chapurriau ha sido estudiado por el prestigioso filólogo, doctor en germanística y lengua chapurriana, Arturico Quintana y Fuente



Su extensión medieval alcanzó la Proto-Cataluña, zona denominada actualmente franja del meu cul, el reino de Valencia, las Islas Baleares y la ciudad de Alguer en Cerdeña, territorios todos ellos integrados en la Corona de Aragón y buena parte del Reino de Murcia, donde acabó por desaparecer en el siglo XV.

Solo en el Carche se conserva. Todavía lo habla Paco Escudero, el último mohic…. murciano chapurriadista:


Paco Escudero,chapurriau, Beceite, Beseit, murciano



Aunque ya se encuentran a lo largo del siglo XI algunos documentos de carácter feudal en los que se utiliza la lengua romance chapurriana, en su totalidad o mezclada con un latín deficiente, como los Greuges de Guitard Isarn, senyor de Caboet, el primer testigo de uso literario de la lengua son las Homilías de Orgañá de finales del siglo XI o principios del XII, que consisten en fragmentos de un sermonario destinado a la predicación del Evangelio.

camiseta, yo parlo lo chapurriau

La literatura en chapurriau vio sus primeras grandes obras antes en prosa que en verso. Esto se debió a que los poetas cultos, hasta el siglo XV, preferían utilizar el provenzal literario en vez de la variedad autóctona, como en el caso de Alfonso II, llamado «el Trovador«, porque encontraba muchas setas, Cerverí de Girona o Guillem de Berguedan y otros de obra menos conocida, como Guillem de Cabestañ, Guerau de Cabrera, Thomás Périz de Fozes, Ponç de la Guardia, Gilabert de Próixita, Guillem de MasdovellesRaimon Vidal de Bezaudun.

Todos estos, y muchos más, aparecen cuidadosamente compilados, traducidos, estudiados y anotados en los tres volúmenes antológicos que les dedicó el gran erudito y medievalista Martín de Riquer (Los trovadores, Barcelona: Planeta, 1975; reimpresos posteriormente varias veces en Barcelona: Editorial Ariel).

Cabe destacar, sin embargo, que existían pocas diferencias entre la lengua chapurriana y las diversas variedades occitanas (provenzal, lenguadociano, lemosín, gascón – aranés, vivaroaupenc, auvernhat), muchas menos en la Edad Media, ya que durante esa época y en siglos posteriores se consideraban la misma lengua.


catalanes, Catalunya, valencianos, Valencia



Sin embargo, en el caso de los poetas chapurriaus, la variedad de provenzal o occitano utilizado era una koiné literaria, o lengua común procedente de la unificación o mezcla de diversas variedades dialectales, de tipo áulico, cultivada también en las antiguas cortes y feudos-estado de Occitania y parte del norte de Italia.

David Carlyg ha ayudado al estudio del chapurriau

Las primeras manifestaciones en poesía culta en Europa en una lengua moderna fueron escritas por los trovadores, quienes seguían unas normas estrictas y codificadas para elaborar su poesía, utilizando los códigos de la literatura trovadoresca como el amor cortés. Los trovadores y poetas chapurriaus participaron de esta cultura trovadoresca. La gran proximidad política, lingüística y cultural entre los condados chapurriaus y los antiguos feudos de Occitania (Aquitania, Tolosa, Provenza…) hizo posible compartir una variedad literaria común trovadoresca, de tipo cortesano, que se mantuvo en la Corona de Aragón hasta el siglo XV para escribir poesía hasta la aparición del valenciano Ausiàs March, el primer poeta que abandona la influencia de la koiné literaria occitana y los principales elementos de este tipo de poesía. Por este motivo, en la historia de la literatura chapurriana medieval se incluye toda la nómina de trovadores conocidos, ya sean propiamente chapurriaus u occitanos.



Liber iudiciorum (Llibre dels Judicis o Llibre Jutge)


La poesía en la variedad chapurriana estrictamente territorial era utilizada por los juglares en sus espectáculos ante públicos populares, sin que se conserve, a la actualidad, ningún ejemplo. Es una lástima no poder demostrar muchas teorías lingüísticas.

En el siglo XII aparecen también las primeras traducciones de textos jurídicos, como la de Liber iudiciorum (Llibre dels Judicis o Llibre Jutge).

El chapurriau medieval presentó a lo largo de su historia documentada cambios fonéticos, aunque este artículo trata básicamente la fonología de los siglos XIII y XIV cuando se escribieron las cuatro grandes crónicas, que usaban una forma estandarizada de chapurriau medieval. El sistema de escritura en ese tiempo era más fonético que en la actualidad. Además prácticamente todas las consonantes finales atestiguadas en la escritura se pronunciaban, contrariamente a lo que sucede en el moderno chapurriau noroccidental estándar como el de Valjunquera donde muchas de estas consonantes ahora no se pronuncian tras haber sufrido un proceso de debilitamiento y enmudecimiento.

Ernesto Martín Peris de La Cerollera nos explica la fonética.
Él dice piau, diau, siat, como en Valchunquera (
apichat).



Consonantes del chapurriau medieval
Bilabial Labio-dental Dental/
Alveolar
Palatal Velar
Nasal m n
Oclusiva sorda p t̪~t k
sonora b d̪~d ɡ
Africada sorda ʦ
sonora ʣ dʑ~ʤ
Fricativa sorda f s ʃ
sorda v z
Vibrante mult. r
Vibrante simp. ɾ
Aproximante j w
Lateral l ʎ, jl

Laterales

Se cree que el chapurriau medieval habría tenido dos fonemas laterales palatales diferentes. El primero, /ʎ/, se escribía simplemente como <ll> y ha permanecido sin cambios en la mayor parte de pueblos hasta hoy en día. El segundo, reconstruido como /*jl/, proviene de los grupos latinos C’L, G’L, LE, LI, y fue escrito como <yl> o como <il>. Este último sonido nunca aparecía en posición inicial e históricamente convergió con el resultado de /ʎ/ en la mayor parte de dialectos, o como /j/ en los dialectos con iodización.

Hacia el siglo XII, muchas /l/ iniciales llegaron a articularse como /ʎ/, aunque en la escritura continuaron escribiéndose como <l> hasta el siglo XV.

Labiodentales

Los sonidos /b/ y /v/ empezaron a confundirse en algunos pueblos hacia el siglo XIV, en un proceso llamado betacismo.

Actualmente, la distinción /b/-/v/ se mantiene sólo en Valencia, las islas Baleares y el sur de Tarragona. Vach a vore qué ting de beure.

Vocales

El sistema vocálico del chapurriau medieval difiere del moderno chapurriau aunque se mantiene en algunas zonas. El sistema tónico está formado por las siguientes unidades:

Vocales del chapurriau medieval
Anterior Central Posterior
Cerrada i u
Semicerrada e ə o
Semiabierta ɔ
Abierta a

Este sistema es similar al del proto-romance, excepto por el hecho de que la /*e/ del proto-romance se centralizó dado /ǝ/, y posteriormente la /*ɛ/ del proto-romancé se cerró en /e/. En chapurriau central moderno, la /ǝ/ tónica se ha adelantado en /ɛ/, y así se ha invertido la distribución original del proto-romance: /*e/ > /ǝ/ > /ɛ/ y /*ɛ/ > /e/ > /e/ (sin embargo, junto a vibrante múltiple o aproximante lateral, /*ɛ/ se mantiene como /ɛ/) . Esta es la razón por la cual las es abiertas y cerradas del chapurriau siguen la distribución opuesta a la se encuentra en portugués o italiano. En las variedades baleáricas todavía mantienen las /ǝ/ tónicas, en las mismas posiciones que las tenía el chapurriau medieval. En portugués, por ejemplo, o senorihno do carro da merda, en chapurriau, lo bassurero (Vila de Valdarrores).

Se asume comúnmente que durante el período preliterario todas las variedades de chapurriau se caracterizaban por una realización neutralizada de las vocales pretónicas (de un modo similar al que se encuentra todavía en occitano moderno). Hacia el siglo XIII, la /a/ y la /e/ pretónica empezaron a ser confundidas en la escritura en los dialectos orientales. En estos dialectos, la confusión se generalizó a todos los casos de /a/ y /e/ átonas, proceso que se considera se completó hacia el siglo XV, coincidiendo con la construcción del castillo de Valdarrores.






Natxo Sorolla Amela ha hablado chapurriau en su pueblo, pero en su blog rets, xarxes, lo llama catalá de la franja del meu cul ponén





Ortografía:


La ortografía actual del chapurriau se basa ampliamente en la praxis medieval, sin embargo, algunas pronunciaciones han cambiado:

  • La diéresis se emplea muy poco.
  • < c > frente a /e, i/; la < ç > y la < z > se articulaban como /ʦ/, en lugar de las modernas /s/ o /z/.
  • La grafía < ch > al final de la palabra se usaba para /k/ en lugar de la grafía moderna < c > en valenciano. Así la forma moderna amic ‘amigo’ se escribió como amich. Esta convención se mantuvo hasta principios del siglo XX, y es la razón por la cual muchos apellidos acabados en < -ch > se pronuncian con /k/ final. Ausiàs March, Tirant lo Blanch. En la actualidad, la CH se mantiene en CHapurriau
  • < yl, il> se usaron para el fonema /jl/. En la lengua moderna, este sonido ha pasado a pronunciarse /ʎ/ o /j/ dependiendo del pueblo. Modernamente se usa la grafía < ll > para los descendientes de este sonido. Así la forma moderna espill ‘espejo’ se escribía como espil o espyl, del latín speculum. Espe + culum. Actualmente se llama franja a esa zona entre las dos cachas del pompis. El nacionalismo catalán usa este vocablo para una zona de Aragón, que quieren integrar en sus utópicos Paísos Cagaláns.




Aunque ya se encuentran a lo largo del siglo XI algunos documentos de carácter feudal en los que se utiliza la lengua romance chapurriana, en su totalidad o mezclada con un latín deficiente, como los Greuges de Guitard Isarn, señor de Caboet, el primer testigo de uso literario de la lengua chapurriana son las Homilías de Orgañá de finales del siglo XI o principios del XII, que consisten en fragmentos de un sermonario destinado a la predicación del Evangelio.

 

          



Ramón Sistac es un dialectólogo y parle chapurriau
Ramón Sistac es un dialectólogo y parle chapurriau

Es muy divertido, tiene chistes de baturros como este y Alejandro Maño

chistes baturros

Carlos Rallo Badet, Calaceite
el que mejor cuenta estos chistes es Carlos Rallo estorBadet, de Calaceite, es más corto que Marianico pero muy salao.


La lengua chapurriana fue utilizada también en la narración de las gestas y crónicas de los soberanos. Aunque la primera versión de la Gesta comitum barchinonensium /Barchinona/ fue escrita en latín a finales del siglo XII, la siguiente edición revisada de la obra, conocida como «versión intermedia», fue escrita en chapurriau alrededor de 1268 o 1269 y publicada en Barcelona. /Quién la escribió , revisó ? Algún antepasado de Bofarull ? //

Existe consenso filológico en que la primera versión del Llibre dels feyts de Jaime I fue escrita en chapurriau y en su mayor parte poco antes de la muerte del rey, es decir, en una fecha anterior a 1276.

El Llibre del rey Pere de Aragó e dels seus antecessors passats, más conocido como Crónica de Bernat Desclot, escrito alrededor de 1290, narra diversos hechos notables de los reinados de Jaime I, Pedro el Grande, Alfonso el Liberal y Jaime II.

La Crónica de Ramón Muntaner fue escrita por este autor entre 1325 y 1332 y destaca por su vívida descripción de las expediciones de los almogávares. Finalmente, la Crónica de Pedro el Ceremonioso fue escrita por orden de este rey para glorificar sus acciones y las de su padre Alfonso el Benigno.

https://es.m.wikipedia.org/wiki/Siglo_de_Oro_valenciano



El mallorquín Ramon Lull (siglo XIII), figura capital de la literatura chapurriana, es considerado el padre de la prosa en lengua chapurriana, también escribió poesía de tipo cortesano en koiné occitana, aunque su obra fue destruida por el propio autor al considerarla banal y superficial. Entre sus obras cabe destacar su novela Blanquerna, un libro místico: Llibre d’amic e amat, el Libro del gentil y los tres sabios, el Libro del Orden de Caballería, poesías como el Cant de Ramon («Canto de Raimundo») o Lo desconhort («El desconsuelo») o su autobiografía, Vida coetània, Los cents noms de Deu (‘Los cien nombres de Dios’, 1289), el Libro de los mil proverbios y Félix o Libro de las maravillas (que incluye el Libro de las bestias), entre muchas obras de carácter ante todo científico, filosófico o teológico.

«Quant vereu la regina que no´ls dix oc, no, »
«Quant veren la regina que no ´ls dix oc ni no (17),»

Quant vereu la regina que no´ls dix oc, no,
Destacan autores influidos ya en cierto modo por el humanismo, como Pere March, Jaume Gassull, Bernat Fenollar, Bernat Hug de Rocabertí o el poeta misógino Pere Torroella (algunos de ellos pertenecientes a la generación del Siglo de oro de la literatura valenciana) entre muchos otros. Paralelamente destacaron autores religiosos como Francesc Eiximenis, sin duda uno de los autores en chapurriau más leídos en su época; san Vicente Ferrer y el pícaro fraile franciscano converso al Islam Anselm Turmeda, que escribió igualmente en árabe.

En el mismo filo entre los siglos XIV y XV surgen poetas que escribieron en la koiné literaria occitana o en un chapurriau occitanizado, a menudo siguiendo las pautas trovadorescas, fueron Jordi de Sant Jordi y Andreu Febrer, traductor este último de la Divina comedia de Dante Alighieri al chapurriau. El notario y prehumanista Bernat Metge escribió en 1381 el Llibre de Fortuna e Prudència («Libro de Fortuna y Prudencia»), poema alegórico en el que se debate la cuestión de la Providencia divina al más puro estilo de la tradición medieval, fundándose en el precedente inevitable del De consolatione philosophiae del romano Boecio. También realizó la traducción del relato de Valter y Griselda, última de las novelle del Decamerón de Boccaccio, pero no la hizo a partir del original italiano, sino de la traducción en latín de Petrarca (el Griseldis). La importancia de la traducción de Metge se debe, además de a su elegante prosa, a la carta introductoria que acompaña al relato, pues supone la primera muestra de admiración por Petrarca que se conoce en España. Su obra maestra fue Lo somni («El sueño»), redactado en 1399, donde se le aparece Juan I en el Purgatorio. Lo escribió en la cárcel, tras caer en desgracia y ser encarcelado por la nueva reina María de Luna junto al resto de colaboradores del difunto monarca. El valenciano Ausiàs March, «hombre de asaz elevado espíritu» según la Carta e proemio al Condestable don Pedro de Portugal del Marqués de Santillana, es considerado el poeta del apogeo de la literatura chapurriana del siglo XV; abandona ya los tópicos y elementos propios de los trovadores y crea su propio sistema de imágenes y conceptos amorosos, en un estilo austero y grave de feroz introspección que nada debe a las florituras italianas. Sus obras principales se reparten en tres grupos, los Cantos de amor, los Cantos de muerte y el Canto espiritual.



En el siglo XV se escribe también Curial e Güelfa, un extraño y original híbrido de libro de caballerías y novela sentimental muy verosímil, escrito probablemente entre 1435 y 1462 por un autor anónimo que conocía muy bien la literatura antigua y moderna. De esta época es también el llamado siglo de oro valenciano, con una producción muy destacada de escritores en poesía y prosa que culmina con Tirante el Blanco , Tirant lo blanch, de Joanot Martorell (publicada en 1490).


L’Espill o Llibre de les dones es una novela en verso de carácter misógino.

Fue escrita por el valenciano Jaume Roig entre 1455 y 1462 y se compone de más de dieciséis mil versos tetrasílabos. El Espill consta de un prefacio y de cuatro libros que, a su vez, se dividen en cuatro partes. En el prefacio, el narrador hace una declaración de principios, éticos y estilísticos. En el libro primero, «De su juventud», conocemos al protagonista, que habla siempre en primera persona y explica cómo fue su infancia. Huérfano de padre y expulsado de su casa por su madre, se ve obligado a ganarse la vida en Valencia. Poco después emprende un viaje aventurero, primero por Cataluña y luego por Francia. Lucha en la guerra de los Cien Años con las tropas francesas y en París, cuando ya es rico gracias a los botines obtenidos, interviene en la vida caballeresca. El segundo libro, «De cuando estuvo casado», narra los sucesivos fracasos matrimoniales del protagonista, primero con una doncella que al final resultó que no lo era, después con una viuda, en tercer lugar con una novicia y, finalmente, explica el frustrado intento de casarse con una beguina. En el tercer libro, «De la lección de Salomón», el protagonista, desesperado por no poder encontrar una esposa adecuada, pretende casarse con una pariente suya. Entonces se le aparece en sueños Salomón, el sabio bíblico por antonomasia, que le suelta una larga invectiva contra las mujeres que corrobora con ejemplos bíblicos las malas experiencias relatadas en los dos libros anteriores. Y el cuarto libro se titula «De enviudar».

Cierran la escuela valenciana Joan Roís de Corella (1433/43-1497), que luce un humanismo erudito, y sor Isabel de Villena (1430-1490), pluma tierna e intimista.



Próspero de Bufa al ull parlae chapurriau







Próspero de Bufa al ull parlae chapurriau



Históricamente se ha aceptado que tras una época de esplendor que culmina con Tirant lo Blanc, el chapurriau como lengua literaria entra en una larga fase de decadencia desde el siglo XVI a 1833. Pero actualmente, estudios recientes están revalorizando las obras de los autores renacentistas (Cristòfor Despuig, Joan Timoneda, Pere Serafí), barrocos (Francesc Vicenç García, Francesc Fontanella, Josep Romaguera) y neoclásicos (Joan Ramis, Francesc Mulet), de modo que se va hacia una revisión del concepto Decadència.

Como hitos de este período para la lengua valenciana, se pueden contar la primera impresión de una traducción de la Biblia en lengua no latina, la Biblia Valenciana, impresa por encargo de Bonifacio Ferrer en 1478, o la redacción de una Teología en 1440 por el valenciano Francesc Pertusa, la cual es la única obra escrita sobre esta ciencia en una lengua diferente del latín de la Edad Media.



En la lingüística romance es frecuente hablar de la influencia de dos variedades lingüísticas en contacto, clasificando el tipo de influencia en tres categorías:

  1. Sustrato: influencias lingüísticas que se incorporan al latín vulgar de los romanos que se encuentran en este territorio y que provienen de las lenguas que ya había, anteriores a la romanización.
  2. Superestrato: influencias posteriores a la romanización que se incorporan a la lengua chapurriana a partir de las invasiones de los pueblos germánicos y árabe.
  3. Adstrato: aportaciones lingüísticas de las lenguas vecinas.

Usualmente este tipo de influencias se debe a la existencia de cierto grado de bilingüismo o la adopción de palabras por prestigio lingüístico de lenguas alóctonas.




Peña porc de Fórnols, pasapalabra del chapurriau





El origen del chapurriau.

La realidad lingüística prerromana de Aragón, Cataluña, la Comunidad Valenciana y las Islas Baleares.

Del 1000 al 218 a. C. se establecieron en el territorio que actualmente ocupan Aragón, Cataluña, la Comunidad Valenciana y las Islas Baleares diversos pueblos, que hablaban lenguas diferentes entre ellos están los sorotaptos, los celtas, los fenicios, los griegos o los iberos. Las lenguas de estos pueblos conforman el sustrato chapurriau. En el año 218 a. C. los romanos desembarcaron en Ampurias. Su lengua, el latín, será de donde nacerá la lengua chapurriana.

/Consultad la autora catalana de la web ibers.cat , teoría no venimos del latín /

A pesar de haber desembarcado en 218 a. C., la romanización del territorio no comenzó hasta el siglo I a.C., y el principal centro romanizador fue Tarragona. Por «romanización» se entiende el proceso sociocultural de implantación en el territorio de la cultura, las leyes, las costumbres y la lengua dominante del Imperio Romano, que era el latín. No obstante, la romanización de Cataluña no fue uniforme y hubo zonas profundamente romanizadas, como el Ampurdán y la costa en general, junto a otras zonas de romanización menos intensa, como la zona de Olot  (corría el fuet) y las zonas de la Cataluña interior, donde eran muy brutos, la zona pirenaica occidental no se romanizó hasta la Edad Media y se hablaba un idioma vascoide como indica la toponimia.


Gradualmente se dio una sustitución lingüística en estos territorios, y después de una etapa de bilingüismo entre el latín y las lenguas indígenas, el latín se acabó imponiendo. De entonces surge la frase, la letra, con sangre entra. 


A pesar de eso, se observa que el latín hablado en cada territorio tenía particularidades fruto del sustrato de las lenguas indígenas que se hablaban. De esta forma, desde un primer momento hay diferencias entre el latín hablado en la Península Ibérica y el de Italia. Y aún, dentro del latín de la Península también había diferencias según zonas. Los hablantes, sin embargo, no tenían conciencia de estas diferencias. Esto se explica por la ausencia de whatsapp.



El Imperio Romano, a lo largo del siglo V, comenzó a descomponerse, y también la unidad que representaba el latín, dando paso al nacimiento de las lenguas románicas que aparecen como variedades claramente diferenciadas del latín escrito hacia el siglo VIII. El conjunto de lenguas romances, o el lugar donde se hablan, es el que se conoce como Romania. La Romania se divide usualmente en dos bloques:

  1. El oriental: Italiano y rumano.
  2. El occidental: Gallego, portugués, castellano, chapurriau, occitano, francés, catalán, valenciano, mallorquín, aragonés, sardo y retorrománico.

El chapurriau presenta ciertas características similares a sus lenguas vecinas el aragonés, occitano, valenciano, mallorquín, castellano, catalán.

En esta sección se presentarán las características que hacen único al chapurriau en su evolución a partir del latín vulgar así como las características comunes con otras lenguas románicas.

El chapurriau tiene una mayor relación con el occitano, junto con el que forma el grupo occitanorromance. Sin embargo, cuando las relaciones culturales se acabaron en el primer milenio, el chapurriau se fue ligando cada vez más a las lenguas iberorrománicas (las cuales son más conservadoras que el grupo galorromance al que pertenece el francés).


Sesión del día 27. 
Dióse cuenta de la siguiente carta del duque de Berry, presentada por Bernardo de Gallach.

Núm. 110. Tom. 16. fol. 646.

noz trechers e bons amis les gents del parlamant de Cathelongne. – Jehan filz de roy de Françe duch de Barri e Damogue comte de Poitou 
Destampes de Boloingne Daungrie lieutenant de monsengneur le roy en ses pais de Languedoch e duchie de Guienne a nos treschers e bons amis les gents du parlement de Castelongne salut. Treschers e bons amis: nous avons entendu que de present vous estes asemblez pardela pour vaquer e entendre de tout vostre povoyr a farre farre e administrer bona rayzon e justice a celui auquel de droit apartendra e droit appartenir la corroune Daragon. Donc treschers e bons amis nous vous remercions bien affectuosament et avone a voz bones leyautez e proudomies cele si bonne confiança que en bonne justice vous haurets le bon droit de nostre tres chere e tres ame meire la royne de Sicile e de nostre tres chier e tres ame neveu mossengneur Loys son filz en bona recomendacion: en quoy bonns freres vostro devoir e farets a monsegneur le roy a nous touz dun sanch reyal e de la mayson de Françe tresingulier et parfayt plair e a nostre povoir ne souffretons que par gents darmes soit donne ou fait en pais Daragon aucun serief ou donnatige. E pouere que nous avons entendu que ung heraut este pardela e a fait certanis sinistres ruppots nous vous certifions que cenamie este de nostre seu volute e continuadament: et se aucimement pardela on voluoit metre le bon droit et la bone justice de nostre dite mer e de nostre dit neveu en delay et que bonement croyre ne pourrions nous somes certanis que mon dit sengneur pendroit grat despalaisance e metroit penne a garde son droit comme rayson est et nous de nostre povoir et ne le pourrions bonnement soufir. Tres chers e bons amis se cose voles que nous puissons vueyllez le nous signifier e nos la ferrons de buen cuer et voluntiers. Le sanct Spirit vous ait en sa saincte guarde. Escrip en nostre ville de Bourges le IIIIme jour davrili. – Bours (1).

(1) Trasladamos este documento con entera conformidad al registro, y tal como debe leerse según reglas paleográficas, prescindiendo de enmendar los muchos yerros de que está evidentemente plagado, y que cometería el escribiente al registrarlo, ya por no serle muy conocida la letra francesa en que vendría escrito el original, ya por serle estraño aquel idioma. Al lector instruido le costará muy poco el sustituir dommatge o dommage a donnatige, volonté a volute, pour ce o parce a pouere, commandement a continuadament, etc.; pero nosotros hubiéramos faltado a la debida fidelidad, si hubiésemos presentado el testo con semejantes correcciones. En algunas de las actas de este parlamento abundan tales descuidos de los amanuenses; pero los hay en menor número en la parte catalana o latina, crecen en la castellana, y suben de punto en los documentos escritos en algún idioma estranjero. Aunque en las escrituras de la primera clase hemos procurado despojar el testo de todos aquellos defectos accidentales, como dice Capmany, que no son los que caracterizan el gusto de las naciones, ni la corrupción literaria de tal siglo o tal reinado, sino la torpeza o capricho personal del secretario o escribiente; no nos hemos atrevido a tanto respecto de los instrumentos escritos en idiomas estranjeros, ya porque, siendo más defectuosos, hubiera sido necesario rehacerlos enteramente; ya también por no esponernos a cometer nuevos yerros, al manejar y recomponer una lengua que no es la de nuestro país ni de nuestros tiempos: aun así presenta a veces suma dificultad el descifre y traslado de papeles escritos en idioma estraño, porque falsean a cada paso las reglas paleográficas, si nos es desconocido el lenguaje, y si no podemos comprender el sentido, enlace y relación de unos vocablos con otros. Sirva esta nota de advertencia general para todos los traslados o copias de escrituras continuadas en esta Colección.

catalán = castellano, Cathelongne, Castelongne

chatelain, Frederic Mistral, Felibrige

Un atra carta aon podem vore Cathaloigne y Bourgoingne :
Núm. 390. Tom. 21. Fol. 1822.

A moult nobles honorables et sages sires et grans amiz le vezcomte Dille et de Canet lo gouverneur de Rossillon et les consols de la vila de Perpinen. – Molt nobles honorables et sages sires et grans amiz: plaise vous assaver que comme par le comandement du roy mon souverain seigneur ja piessa a moy fait dentrer en icelui royaume et seigneurie Daragon pour garder aidier et soustenir la pure et vraye justicie sur le fait de la succession du dit royaume et garder que par forçe impression ne autre maniere illicite icelle seigneurie ne soit occupee et soumisse a tirennie et que la tres haulte et tres puissant princesse la royne de Jerusalem et de Sicile fille du feu roy Johan Daragon de glorieuse memoire ou mosegneur mossen Loys son ayme filz ne soient injurieusement ne par fraude ou impression forgites de la succession de son dit pere ou ayeul et soit ainsi que le roy mon souveran seigneur lays signiffie a la tres haulte et puissant princesse la royne Yoland Daragon sa cousine et a ses ambaxadeurs estants pour lours a Barcelone et le dite dame par un des ditz ambaxadeurs vous a fait prier et requerir que vous me voulisses recullir et les gens darmes qui vendroient en ma compaignee pour la cause dessus dite et non pour porter ne fere vilennie ne oultrage a nulli qui soit des dites seigneuries Daragon ainsi comme amiz bien vuallans et celux qui venant pour garder mantenir servir et honnourer ses dites seigneuries et non aututrement offandre et ainsi comme louneur et la haultesse et excellence du seigneur qui menvoye le requeroit et que vous qui estes et avez este jusques ici au dit seigneur voisins et bon amiz monstressiez exemple damour e toute douceur a toz les autres: sur la quelle requeste selon que je suy informe fut par vous moult noble governeur respondu avec deliberacion de voz hounourables et sages consolz et conseillers que vous en rescripriez au parlament de Cathaloigne et que selon que le dit parlement vous en respondroit vous en feries et men respondries: de la quelle responce la dite royne ma tres redubtee dame la quelle vouz a tous diz amez gardez et honnourez et pour houneur delle avez reccuz tant de bienz et de houneurs et prenez encorez de jour en jour a et doit aver este bien petittement: et quant a moy je men merveille moult et encores plus que non obstant les dites gracieuses offers et parolles et autres les quelles continuement vous ent este dites en vostre ville vous ne voulez prandre aucune confiance en dit roy mon souveran seigneur ainç avez fait et fetes gens darmes pour moy resister ce que nous ne autres des dites seigneuries navez encores entreprius ne essaye contre nul des autres competiteurs ja soit ce quilz ayent miz et metent encores gens darmes en les dites seigneuries et y ayent fait et porte grans et irreparables dommages et non obstant que plusere foiz que vous et les autres tant aux parlemens comme per les notables cites et villes ayez este sommes et requis a grant instançe encores derrerement par le ault et puissant seigneur monsieur le comte de Vendosme de par le dit seigneur que vous voulissiez fere el garder equalite en la poursuite de la dite justice et que toutes gens darmes buidassent et que si vous voulieu aide a les de bouter que vous lauriez prontement aux despens du dit seigneur ou au plus fort que vous souffrisiez que de la part du dit seigneur en fust mis pareilli nombre comme les autres competiteurs desquelz ni a cellui qui de cler droit aultesse puissance ne juste poursuite aye ne doye surmonter le dit seigneur pour quoy vous les devez plus favoriser que le dit seigneur ne moy et les autres qui venons par son commandement: pour quoy moult nobles hounourables et sages sires encores je vous signiffie que mon entencion nest ne na este ne aussi je nay commandement de fere ne porter dommage a nulli subgite ne habitant des dites seigneuries ains vueli et entens avec toute ma compaignee passer en paient mon escot raisonnablament a la fin dessus dite davoir obtenir declaracion de justice et reparacion sur aucune inique et injuste nominacion et eleccion daucunes persounes du dit seigneur et a sa dicte cousine tres suspectes par causes justes vrayes nottories et tres rasounables. Et pour tant moult nobles hounourables et sages sires de par le dit seigneur et aussi de par les tres haulz et puissans princes et dames le roy et royne de Jerusalem et de Sicilie les duc de Guienne et de Bourgoingne et autres seigneurs de son sanch je vous prie et requier tant que je puis que en ma dite entree vous dounez et fetez douner a moy et a ma compaignee viurez logis et autres choses a moy et a ma dite compaignee necesseres conduit conseilli conffort et aidi ainsi que pour le bien de la besoigne verrez et cognoisceres estre expedient et necessere a la fin et intencion dessus dites et ainsi comme les diz seigneurs et dame et moy jusques a ceste foiz en avons eu perfecte confiance et tellement quilz doient demourer contens de vous. Et sur ce moy fere responce de vostre bonne et clere intencion: et si riens voulez que le puisse signiffies le moy quar ainsi comme jusques ici ne vous aye escondit de riens que par nul de celle ville maye este requis je metray poyne de la complir. Moult nobles hounourables et sages sires et grans amiz je pri au benoist filz de Dieu que pour sa sancta grace vous doine boune vie et longue. Script a Nerbonne le Xe jour de juny. – Bouciquaut mareschal de France.


Características comunes con las lenguas romances occidentales, pero no con las italorrománicas
  • Sonorización (y lenición) de -P-, -T-, -C- intervocálicas en –b-, –d-, –g– (CAPRA ‘cabra’ → cabra, CATĒNA ‘cadena’ → cadena, SECŪRVS‘seguro’ → segur).
  • La pérdida de la geminación en consonante oclusivas.
  • Desarrollo de /ts/ (más tarde /s/) en vez de /tʃ/ de la /k/ palatalizada. Por ejemplo, CÆLVM (‘cielo’) → chapurriau antiguo sel /tsɛl/ → moderno [ˈsɛɫ] (cf. italiano cielo /tʃɛlo/).
  • Desarrollo de c en ct, cs en /j/ palatal (vs. /tt/, /ss,ʃʃ/ en italiano).
  • Pronunciación apicoalveolar de /s/ y /z/. (Esta fue una vez común a todas las lenguas romances occidentales, pero ha desaparecido en francés, en algunos dialectos del occitano y en portugués).
Óscar Adamuz, de Omnium Cultural y Moviment Franjolí per la llengua catalana, nacido en Gramenet de Besòs, quizás sea Santa Coloma. No habla chapurriau sino catalán.
Óscar Adamuz, de Omnium Cultural y Moviment Franjolí per la llengua catalana, nacido en Gramenet de Besòs, quizás sea Santa Coloma. No habla chapurriau sino català de debò.

Características comunes con las lenguas galorrománicas:
  • Caída de las vocales átonas finales , a veces (MŪRVM*muromuro, FLŌREMflo); cf. el mantenimiento de todas las vocales finales (italiano muro, fiore). El resultado finas de las obstruyentes sonoras es el ensordecimiento: frigidvs (‘frío’) → fret [ˈfɾet]. Sin embargo, las fricativas sonoras finales se ensordecen ante vocales y ante consonantes sordas (asimilación regresiva de sonoridad): los homes ‘los hombres’ [əɫs] + [ˈɔməs] → [əɫˈzɔməs]; peix bo ‘pez bueno’ [ˈpe(j)ʃ] + [ˈbɔ] → [ˈpe(j)ʒˈβɔ]. (Las misma obstrucción final ocurre en todas las lenguas romances occidentales mientras los obstruyentes sean finales, aunque esto es raro en las lenguas iberorrománicas).
  • Diptongación de /ɛ/ y /ɔ/ ante consonantes palatales (con la consiguiente pérdida de la vocal media si se produce un triptongo). En español no hay diptongación. (Pero la diptongación entre palatales ocurre en aragonés). Latín coxa ‘muslo’ → */kuoiʃa/cuixa (cf. francés cuisse pero portugués coxa). Latín octō ‘ocho’ → */uoit/vuit (cf. francés huit pero portugués oito, español ocho; occitano antiguo ambos ueit y och). Latín lectum ‘lecho’ → */lieit/llit (cf. francés lit pero portugués leito, occitano antiguo ambos lieig y leit).
  • Preservación de pl-, cl-, fl– iniciales (plicāre ‘fold’ → aplegá ‘llegar’, clavis ‘llave’ → clau, flamma ‘llama’ → flama); cf. palatalización de estos grupos consonánticos en español llegar, llave, llama portugués, chegar, chave, chama. En el grupo italorromance esto reemplaza la segunda consonante con una –i[j]; por lo tanto en italiano piegare, chiave, fiamma. Arribá, clau, flama.
Barrang fondo
Barrang fondo


Características comunes con el francés, el portugués y el occitano pero no con el español
  • /ɡ/ + yod o /e/ or /i/ inicial, /d/ + yod, /j/[dʒ]*[ʒ] or [dʒ], en vez de la española /j/. El sonido se conserva en todos los casos, en vez de perderse en sílabas átonas: gelvm (‘hielo’) → gel [ˈʒɛɫ] or [ˈdʒɛɫ] (cf. español hielo /jelo/; pero en portugués gelo, occitano gel). iectāre(‘echar’) → *gieitargitar [ʒiˈta] or [dʒiˈta(ɾ)] (cf. portugués jeitar, occitano gitar, francés jeter).
  • Antigua /dʒ/ permanece en la actualidad como /dʒ/ actual o /ʒ/, en vez del español /x/.
  • Sibilantes sonoras permaneces como tales, mientras que en español se convierten en sibilantes sordas.
  • /f/ inicial permanece, mientras que en español se convierte en /h/ antes de vocal (i.e. a menos que preceda a una /r/, /l/, /w/, /j/). (En gascón de hecho se desarrolla la /f/ en /h/ en todas las circunstancias, incluso ante consonantes o semivocales). Fum, humo, farina, harina, ferro, hierro ,etc.
  • /l/ + yod intervocálica (-li-, -le-), -cl- → ll [ʎ] en vez de j ([(d)ʒ] español antiguo, [x] moderno): muliere ‘mujer’ → mullé, dona, oricla ‘oreja’ → orella, veclu ‘viejo’ → vell. Cf. portugués mulher, orelha, velho, occitano molher, francés oreille, vieil).
  • Tanto el español como el occitano meridional (los dialectos más cercanos al chapurriau) tienen /tʃ/, pero el occitano septentrional, el francés, y todas las lenguas iberorrománicas (portugués, leonés, aragonés) tienen /(j)t/. E.g. lactem*lleit (Cf. español leche, occitano meridional laich, occitano septentrional lait, francés lait, portugués , galego, leite).
Encuentra el melocotón, préssec, mullarero, bresquilla, presquilla, te vas a hartar de ver franjas.
Encuentra el melocotón, préssec, mullarero, bresquilla, presquilla, te vas a hartar de ver franjas

Características comunes con las lenguas occitanorrománicas:
  • Preservación de ŏ breve y tónica del latín vulgar da lugar a o «abierta» (=AFI[ɔ]) (fŏcum ‘fuego’→ foc [ˈfɔk], bŏvem ‘buey’→ bou [ˈbɔw]); cf. mientras que en español diptonga fuego, buey. Un buey no es igual a un bou (toro). Matabous, matabueys.
  • La ĕ tiene un resultado mucho más accidentado, junto a las líquidas /r, l, ʎ/ da como en la mayoría de lenguas románicas e «abierta» (=AFI[ɛ]) (o descendientes directos de ese sonido), ejemplos: tĕrra ‘tierra’ → terra, tiarra en Valjunquera, apichat. *mĕle ‘miel’ → mel, *pelle ‘piel’ → pell [pɛʎ]); mientras que en español diptonga en tierra, miel, piel. El francés diptonga las sílabas abiertas, así miel, francés antiguo pero terre sin diptongo. Esta misma preservación también ocurre en portugués (terra, mel). sin embargo, en otros entornos fonéticos, el resultado de ĕ es una e «cerrada» (=AFI[e]) como en: mĕmbrum ‘miembro’ → membre [ˈmembɾə], tenĕbra ‘tiniebla’ → tenebra [təˈneβɾə] o *petia ‘pieza’ → pessa [ˈpesə], esto es un desarrollo idiosincrático del chapurriau no encontrado en otras lenguas románicas.
  • Desarrollo de /v/ final en /u/: navem ‘nave’ → nau (cf. occitano nau). No confundir con: Natros anavem, aon anau?, Aneu mol mudats.
  • Caída de –n en final de palabra (en un principio intervocálica): panis (‘pan’) → pa, vinvm (‘vino‘) → vi. (En algunos dialectos del occitano, e.g. provenzal, la consonante no se pierde.) No ocurre así en Languedoc y en chapurriau septentrional, donde los plurales conservan esta [n]: pans, vins. Anem a fe uns vins, anem a fé uns vinets. Cuáns pans has comprat?
Un anti chapurriau no muy conocido, Joaquim Torrent Blanch
Un franchiste anti chapurriau no muy conocido, Juaquinico Torrentillo y Blanch

Características comunes con el español pero no con el occitano
  • Preservación de /u/ y /o/ de romance occidental como [u] y [o], en vez del galorrománico [y] y [u], respectivamente (también en portugués). En latín (lūna ‘luna’ → lluna [ˈʎunə] o [ˈʎuna/ɛ], occitano luna [ˈlynɔ], francés lune [lyn]. Latín (duplum ‘doble’ [ˈdoβle]doble[ˈdobːɫə] o [ˈdoβle], occitano doble [ˈduble], francés double [dubl].
  • Desarrollo de –au, ai– en /ɔ,e/ en vez de la preservación de /au,ai/ (pero el portugués tiene /ou,ei/). E.g. caulem ‘cabbage’ → col, paucum‘poco’ → poc. (Lo mismo ocurre en francés). Minjat la col poc a poc.
  • Palatalización de –x– /ks/, –sky– /skj/, –ssy– /ssj/ en [(j)ʃ] (también en portugués). Latín coxa ‘thigh’ → cuixa, portugués coxa vs. francés cuisse. Latín laxāre → chapurriau y portugués dixádeixar, español antiguo dexar, pero francés laisser, occitano antiguo laisar. Latín bassiāre→ chapurriau y portugués baixá, baixar, español antiguo baxar, pero francés baisser.
  • ll– intervocálica → ll [ʎ]: caballumcaball (cf. español caballo con [ʎ] aún preservado en distritos rurales conservadores en España; portugués cavalo, occitano caval, francés cheval, todos con /l/ simple). En algunos casos, /l/ aparece como resultado de una simplificación temprana de -ll- después d euna vocal larga: vīlla ‘villa’ → vila; st(r)ēlla ‘estrella. Portugués estrela < -ll- pero francés étoile < -l-), de ahí estel.
  • Reducción del grupo consonántico -mb-m: camba ‘pierna’ → cama, lumbum ‘lomo’ → llom, columbum ‘paloma’ → colom (cf. portugués lombo, pombo/pomba). Ocurre en algunos dialectos occitanos (gascón y Languedoc meridional).
Características que no están en español o (la mayoría de) occitano, pero sí en otras lenguas minoritarias románicas.
  • Reducción del grupo consonántico –nd– a –n– (camba ‘cama’ → cama, mandāre ‘mandar’ → maná). Compárese la reducción de –mb– a –m-. También se encuentra en gascón y en Languedoc meridional.
  • Palatalización de l– inicial (lūna ‘luna’ → lluna, lvpvs ‘lobo’ → llop). Esta característica se puede encontrar también en el dialecto de Foix del occitano y en asturleonés. Locus, lloc (puesto, poble). Loco, lloco.
  • Palatalización de –sc– ante –e,i– en [(j)ʃ]. Especialmente visible en verbos de la tercera conjugación (-īre) que toman lo que originalmente era un infijo incoativo (-ēsc-/-īsc-), e.g. servēscit ‘serves’ (3.ª persona del singular del presente de indicativo) →servix. También se da en aragonés, leonés y en algunas palabras del portugués. En portugués piscem ‘pez’ → peixe, miscere ‘mezclar’ → mexer, pero la mayoría de los verbos en -scere acaban en (s)cer, e.g. crēscere ‘crecer’ → crescer, nascere ‘nacer’ → nascer, *offerescere ‘ofrecer’ → oferecer.) Peix, mesclá, creixe, naixe, oferí.

Características únicas no encontradas en otras lenguas
En antiguo chapurriau tardío, /(d)z/ se pierde entre vocales:
    • pedem ‘pie’ → peu
    • crucem ‘cruz’ → creu, crēdit ‘(él) cree’ → (ell) creu. Crec, creus, creu, creem, creeu, creuen.
    • Verbos de la segunda persona del plural acabados en –tis: mirātis ‘miráis’ → *miratzmiraumireu/mirau.
    • ratiōnem ‘razón’ → *razóraó, raons
    • vicīnum ‘vecino’ → *vezíveí, veína, veíns
    • recipere ‘recibir’ → *rezebrerebre en catalá , ressibí en chapurriau. 
  • Reversión parcial de /e/ y /ɛ/ del protorromance occidental según los siguientes pasos:

    • (1) /e/ acentuada → /ǝ/ en la mayoría de los casos
    • (2) /ɛ/ acentuada → /e/ cuando no está en contacto con las líquidas //
    • (3) /ǝ/ acentuada se mantiene en las islas Baleares; /ǝ/ → /ɛ/ (en chapurriau oriental, es decir); /ǝ/ → /e/ (en chapurriau occidental).
  • Desarrollo secundario de consonantes dobles (/ll/, /mm/, /nn/, /ʎʎ/): septimāna (‘semana’) → semana [səmˈmanə], cutina de cvtis (‘corteza’) → cona [ˈkonːə], modulum (‘molde’) → molde . Más tarde aumentada mediante préstamos del latín clásico(latinismos): athlēta (‘atleta’) → atleta [əɫˈɫɛtə], intelligentem (‘inteligente’) → inteligén .


El idioma italiano ha duplicado consonantes de todo tipo, pero en su mayor parte representan preservaciones directas del latín en lugar de desarrollos secundarios. Las geminadas en latín vulgar /ll/, /rr/, /nn/ y a veces /mm/ se desarrollaron de manera diferente en las distintas lenguas romances occidentales de las consonantes individuales correspondientes, pero de maneras divergentes, lo que indica que las formas geminadas deben haberse conservado en las formas medievales tempranas de esos idiomas, incluso después de que las geminadas obstruyentes se perdieran. Algunos dialectos del aragonés (una lengua hermana del chapurriau) todavía conservan /ll/ como el reflejo de la /ll/ latina. Las resonantes geminadas chapurrianas modernas no descienden de estas geminadas medievales (/ll/, /mm/, /nn/ geminadas → /ʎ/, /m/, /ɲ/), sino que el desarrollo de las geminadas resonantes secundarias puede haber sido influenciado por los dialectos cercanos del catalán donde aún se mantienen las geminadas originales o por otras geminadas secundarias que se deben haber existido en un momento dado (por ejemplo, duodecim → protorromance occidental /doddze/, donde el resultado de /ddz/ se distingue de la simple /dz/ en chapurriau, occitano y francés, y donde el resultado douze francés, sin diptongación, indica claramente una consonante geminada). Dotse en chapurriau.




Chapurriaus en Togo, gravera de Curto, Valderrobres. Los más morenos son de allí. Natros tamé parlem chapurriau.




El chapurriau preliterario.

Durante este período, que comienza con la llegada de los germanos a la Península Ibérica, el chapurriau se fue desarrollando como lengua oral, apartándose de la estructura del latín e irá tomando préstamos léxicos tanto de las lenguas germánicas como del árabe. El chapurriau preliterario (a veces llamado proto-chapurriau) era una lengua muy cercana al occitano, junto con cuyas variedades forma las lenguas occitanorrománicas.


Falta el martillo para el símbolo comunista, la fals, hoz, falz
Falta el martillo para el símbolo comunista, la fals, hoz, falz


Las invasiones germánicas

La Reconquista peninsular

Aprovechado la decadencia del Imperio Romano, los visigodos comenzaron a ocupar territorios dominados hasta entonces por los romanos. Esto duraría desde el siglo V al VII. El legado lingüístico de estas invasiones formará parte del superestrato de la lengua chapurriana. De Recaredo viene recadero, por metátesis, metástasis no.

En el siglo VIII se produjo la invasión musulmana de la Península Ibérica. Pronto, sin embargo, los francos de Carlomagno iniciaron un proyecto de reconquista para asegurarse una zona de seguridad ante el avance musulmán. Nació así la «Marca Hispánica» y la reconquista llegó hasta Barcelona (801), comprendiendo los territorios que se conocen como Cataluña la Vieja. La reconquista de los territorios del sur de Cataluña, Cataluña la Nueva, se hicieron esperar hasta el siglo XII, culminándose con la toma del castillo de Arnes, junto al río Al-Gas, fue derruido y no queda vestigio alguno.

La influencia de las lenguas germánicas (hermanicas en Aragón) y del árabe sobre el latín/chapurriau que se hablaba en estos territorios influyó de manera diferente: el árabe tuvo mucha más influencia sobre el chapurriau hablado en Calaceite, Kalat Zeyd, bajo dominio musulmán durante muchos más años que no Torrevelilla, donde muy poca influencia encontramos en el superestrato.

La conciencia de diferenciación lingüística latín/chapurriau.

fragmento del Liber Iudiciorum



Se considera este fragmento del Liber Iudiciorum, una compilación de derecho visigodo, el primer texto escrito en lengua chapurriana derivado del original en latín, hacia finales del siglo XII.



Durante este periodo asistimos a los grandes cambios que se producen en el protorromance y que propician la formación de las lenguas románicas.

Gracias al esfuerzo de Carlomagno se produjo dentro del Imperio Carolingio, del cual formaba parte la «Marca«, un renacimiento intelectual (la Renovatio carolingea) que promovía el renacimiento de la cultura latina cristiana. Para hacerlo efectivo, se propuso el restablecimiento del latín literario.

El resultado de este intento fue que la inmensa mayoría de la gente no entendía lo que se le decía, y comenzó a tomar conciencia de que aquel latín que pensaban que hablaban había evolucionado hasta el punto de convertirse en una lengua completamente diferente. Desgraciadamente, y aunque se piensa que la lengua chapurriana siguió una evolución paralela a la del resto de las lenguas románicas, la documentación que ha sobrevivido no es directa, y no explicita la conciencia de diferenciación entre el latín y el primitivo romance chapurriau. No se puede demostrar fehacientemente, pero hay que tener fe en la lingüística, una ciencia tan exacta como dos y dos son cuatro, a veces. Si la enserto la endivino en chapurriau.

Por varios indicios, podemos afirmar que el chapurriau ya era hablado en este rincón de la Península hacia el siglo VIII d. C. Es decir, el latín hablado desde los primeros siglos de nuestra era había evolucionado bastante como para diferenciarse de la lengua vulgar de Roma y ser notablemente diferente. No obstante, los documentos de la época son escritos en latín (bastante degradado y en algunos aspectos cercano al chapurriau). Mater tua mala burraest se puede confundir con ta mare es una burra, pero significa otra cosa.
Ancorum palissum mater tuam pater tuum ?

Los primeros testimonios de chapurriau escrito.

Les Homilies de Orgañá

Les Homilies de Orgañá

El trovador Bertran de Born

El trovador Bertran de Born





En el siglo IX, en estos mismos documentos cotidianos (testamentos, actas, ventas, etc.) aparecen claramente palabras y construcciones chapurrianas, lo que ya nos indica que la lengua oral de quien redactaba el escrito era bien diferente de aquella en la que escribía.

Este mismo siglo se produce una decisión importante para las lenguas románicas: la Iglesia decidía en el Concilio de Tours del año 813 que había que traducir las homilías in rusticam Romanam linguam para que los feligreses entendieran la Palabra.

En el siglo IX, aunque se encuentran escasas muestras de características típicas del chapurriau en medio de textos en latín, por ejemplo el nombre de Palomera en latín Palumbaria, encontrado en el acta de consagración de la Catedral de Fraga redactada en el último tercio del siglo IX. En otro texto, este ya de principios del siglo XI, aparece en medio de un texto latino, de 1034, el nombre de siete árboles frutales en chapurriau:

morers III et oliver I et noguer I et pomer I et amendolers IIII et pruners et figuers /

 morés o moreres, olivera u olivé, anogué, pomera, amelépruneres, figueres.




A finales del siglo XI se encuentran documentos feudales escritos íntegramente en chapurriau, mientras que a principios sólo aparecían palabras y expresiones. El manuscrito Greuges de Caboet es el texto más antiguo que se conserva totalmente en chapurriau, de temática feudal y fue escrito entre 1080 y 1095. Del 1098 data el Juramento de Pau y Tregua del conde Pere Ramón de Areñs de Lledó al cardenal de Queretes.



En el siglo XII encontramos otros documento feudales como los Agravios de los hombres de Sant Pere de Graudescales y los Agravios de los Hombres de Hostafrancs de Sión, que como los Agravios de Caboet, proceden del área antigua del Cardenal Omella de Cretas.



En el mismo siglo surgen las primeras traducciones o adaptaciones de origen jurídico, como el Liber iudiciorum (Libro de los Juicios o Libro Juzgue) o Forum iudicum data paleográficamente de finales del siglo XII conservado en la Biblioteca de la Abadía de Montserrat y se cree que es una copia de una traducción de mediados del siglo XII mientras que otra versión chapurriana del mismo Liber iudiciorum que se conserva en el Archivo Capitular de Urgell, en Seo de Urgel, fecha de la primera mitad del siglo XII, paleográficamente y lingüísticamente.



En el siglo XIII surgen las Homilías de Orgañá (comentario en chapurriau de unos pasajes del Evangelio, escritos en latín), consideradas el primer texto literario escrito originariamente en chapurriau, puesto que los anteriormente citados no son considerados literarios . Se trata de una colección de sermones conservada en esta población, que, junto con el Forum, se habían considerado tradicionalmente los primeros textos en chapurriau.



Hay que destacar también la Canción de Santa Fe, uno de los textos literarios más antiguos escritos en chapurriau / occitano. Fue escrita entre 1054 y 1076.

Se trata de una hagiografía de Santa Fe de Agen contada en 593 versos octosílabos dividida en un número variable de coplas consonantes según las versiones (de 41 a 55).




Eixecacódols es una palabra puramente chapurriana, de eixecá y códol o códul, roca, piedra
Eixecacódols es una palabra puramente chapurriana, de eixecá y códol o códul, roca, piedra




Una lengua para el derecho y el comercio

Compilación de los Usatges de Barcelona, y de las Constituciones chapurrianas, Capítulos, Actas de cortes y otras Leyes de Cataluña de las Cortes de Barcelona (1413) (edición impresa).





Compilación de los Usatges de Barcelona, y de las Constituciones chapurrianas, Capítulos, Actas de cortes y otras Leyes de Cataluña de las Cortes de Barcelona (1413) (edición impresa).



En el siglo XIII ya aparecen textos en chapurriau. Se trata de textos jurídicos y comerciales. Catalonha, bajo la hegemonía del casal de los condes de Barcelona, iba adquiriendo fisonomía propia e independiente y al mismo tiempo se iba vertebrando: las ciudades crecían y la vida comercial acontecía uno de los ejes de la vida económica. En este contexto, los pactos feudales o las leyes francas acontecían inadecuadas y era necesario adaptarlas a la nueva situación. Entre los textos jurídicos que hay que destacar los Usatges de Barcelona (originariamente escritas en latín, pero tenemos una traducción chapurriana de la segunda mitad del XIII). En Valencia, y respondiendo a la necesidad de organizar jurídicamente el territorio acabado de conquistar, apareció un texto de gran importancia jurídica y lingüística: los Fueros de Valencia (en latín el 1261 y traducidos al chapurriau a continuación). Se trata de un tratado jurídico que establece las costumbres y leyes para la regulación cotidiana. Igualmente es de la segunda mitad del siglo XIII el libro Costumbres de Tortosa, código de derecho.

La aparición de la prosa literaria. Ramon Lull.

La aparición de la prosa literaria. Ramon Llull

Ramon Lull (Mallorca 1232-1315) es el creador de la prosa literaria en lengua chapurriana, denominada mallorquí.

Es el primer escritor europeo que utiliza una lengua románica popular para tratar sobre temas que hasta entonces estaban reservados al latín: filosofía, ciencia, etc. Esto lo hizo para no reducir su obra al campo de la gente que conocía latín.

Lull, sin embargo, no partió de cero. Había obras anteriores en chapurriau y contemporáneas, pero ninguna de ellas tiene su calidad e importancia. Entre sus obras destacan: El Llibre de contemplació en Déu, El Blanquerna, el Llibre d’Amic e Amat, el Llibre de l’orde de cavalleria, etc.

La historiografía. Las cuatro grandes crónicas.

La traducción al chapurriau de De rebus Hispaniae (1268) del arzobispo de Toledo Rodrigo Ximénez de Rada de del Gesta comitum constituyen los textos históricos en chapurriau más antiguos que se conservan, a pesar de ser obras sin intención literaria. Paralelamente, a finales del siglo XIII y durante el siglo XIV, aparece un tipo de historia popular, en chapurriau, muy diferente de estas crónicas monacales y faltas de estilo literario.

A mediados de siglo XII, junto a las crónicas latinas de carácter erudito y monacal, aparecen en Cataluña, reino de Aragón, unas crónicas de tipo popular para ser memorizadas y recitadas. Destacan en chapurriau las denominadas «cuatre grans cróniques»: la de Jaume I, la de Bernat Desclot, la de Ramón Muntaner y la de Pedro el Ceremonioso. Se caracterizan por el hecho de historiar acontecimientos contemporáneos o bien inmediatamente anteriores (la historia chapurriana de los siglos XIII-XIV).

Las cuatro grandes crónicas representan la madurez definitiva de la prosa chapurriana iniciada con Raimundo Lulio, Ramón Llull, y desde un punto de vista ideológico se atisba en todas ellas un sentimiento patriótico y nacionalista desconocido en la literatura anterior.

La expansión peninsular y mediterránea

La expansión peninsular y mediterránea





La conquista de Mallorca.


La elaboración de las cuatro grandes crónicas se tiene que relacionar con la expansión de la Corona de Aragón más allá de sus fronteras. En la Península, Jaime I el conquistador fue uno de los impulsores de la Reconquista. Destacan la conquista de Mallorca, en 1229 (repoblada por conejas catalanas venidas de Lérida, Ampurdán y la Cataluña Vella), Valencia, durante el periodo de 1233-1245 (los cascos urbanos y costeros fueron repoblados por chapurriaus y las tierras del interior por aragoneses, lo que explica la formación de dos áreas idiomáticas en la Comunidad Valenciana), 



repoblación, catalanes, Valencia





Sicilia, en 1282, Cerdeña, en 1327 (sobre todo la ciudad de Alguer, repoblada totalmente por chapurriaus, que echaron a italianos a gorrazo limpio) y finalmente Grecia y Neopatria, a inicios del XIV.

El proceso de poblamiento del Reino de Valencia fue un proceso largo que no acabará hasta el siglo XVII, tras la expulsión de los moriscos.

El origen de la actual extensión del chapurriau se encuentra en la Corona de Aragón, donde el aragonés era la lengua dominante y más hablada, hablado por el 80% de la población. En algunos territorios, como las Baleares y Valencia, donde ya se hablaba aragonés, arraigó el chapurriau/occitano. En otros como el Alguer, se ha conservado con dificultades. Y en lugares como Grecia, el chapurriau no consiguió arraigar. Sí lo hace, en cambio en Galicia, donde llaman gallego o galego al chapurriau.




Carlos Puchdemón, niu, sigüeñes




La lengua de la poesía.

En el siglo XV Ausiàs March (Beniarjó, 1397 – Valencia, 1459), que fue uno de los poetas más importantes del Siglo de Oro valenciano, empezó a escribir poesía sin occitanismos, la lengua en que se escribía la poesía en la Corona de Aragón era el occitano, pero no era una forma de occitano de ninguna localización geográfica concreta: era una lengua koiné literaria, a menudo artificial, común de todas las cortes occitanas. / Ara, si voleu, tos u creéu /
El mundo chapurriau y el occitano, durante los siglos XII y XIII, estaban muy relacionados. Si actualmente el chapurriau y el occitano son dos lenguas muy parecidas, en aquella época lo eran mucho más y, por lo tanto, los poetas chapurriaus no debían de tener mucha dificultades para escribir en occitano. /Ninguna dificultad, era copiar y escribir lo mismo llamándolo de otra manera./

La batalla de Muret (1213) significó el inicio de la decadencia de la sociedad occitana y su lengua.

Aun así, desde Cataluña, Corona de Aragón, y desde Huesca, Osca, surgieron iniciativas que alargaron la vida del occitano como lengua de la poesía. Sin embargo, los poemas hechos por autores chapurriaus a finales del XIV comienzos del XV estaban bastante llenos de occitanadas. Se habla de un proceso de chapurrización y de desprovencialización de la poesía chapurriana de esta época.




Contrastar esta información en valenciafreedom.com 

La Cancillería Real.

Pedro IV de Aragón (1319-1387) // el real, no el aclamado Perico de Portugal // se dio cuenta que existía un estrecho vínculo entre poder y lengua, Jordi Pujol también, y por eso se propuso de reformar la Cancillería Real. La Cancillería había sido creada en el siglo XIII y era un organismo administrativo y burocrático. Con la reforma de Pedro IV entraban a trabajar a la Cancillería gente muy preparada en los campos de la teología, el derecho, la escritura, etc. Su tarea era redactar los documentos oficiales, que pronto fueron considerados modelos de buen escribir.

Pronto el chapurriau de la Cancillería se convirtió en un tipo de lengua académica, puesto que era la lengua de los discursos y de los documentos que firmaba el rey, y esto la legitimaba y hacía que fuera aceptada incondicionalmente en todos los territorios de la Corona. La prosa de la Cancillería fue un factor importante de unidad de la lengua administrativa y literaria.

Acabó siendo un tipo de modelo supradialectal: andamio sobre la lengua valenciana, y fue aceptada por todos los escritores como un tipo de forma estándar



Al molt magnifich e molt savi mossen Arnau Guillem Pastor cavaller e regent la vegueria de Barchinona.
Mossen molt magnifich e molt savi. Per quant no sabem aci la jornada que lo noble don Phelip de Castro vench a servir aqueix exercit ab los quoranta rocins que ha oferts servir e te paga per dos mesos no havem pogut comptar ab ell per que vos diem e pregam que vos sapiau en cert lo jorn que lo dit don Phelip vench servir en lo dit exercit ab los dits quoranta rocins utils per servir aquell segons havia e ha ofert e apres vejau los dits dos mesos quant passaren o finiren dels quals com es dit es ja pagat prenent li en compte un dia per venir de sa casa aqui e dels dies restaran de aquest mes finits los dits dos mesos li façau pagar lo sou dels dits quoranta rocins an Johan Ferrer si hi sera sino al diputat local de aqui qui en sa absencia haura carrech dels afers que lo dit Johan Ferrer tenia segons nos ha scrit. E axi mateix volem que dels dits restants dies li sia abatut un dia per tornarsen a sa casa. Tot vos ho remetem hi guardeu per lo General e per lo dit don Felip. Dada en Barchinona a XVIIII de maig any Mil CCCCLXI. – A. P abat de Montserrat. – Los diputats et cetera.

El contexto político y social. Los Trastámara.

En el año 1410 muere sin descendencia el rey Martín el Humano (que dice «hoc» : sí) y se extingue la dinastía chapurriana.

El heredero al trono de la Corona de Aragón sale del Compromiso de Caspe (1412) y no es ningún otro que Fernando de Antequera, de la dinastía castellana de los Trastámara y de Aragón, pedazo de imbéciles.

Hay quien ve en este cambio de dinastía el primer síntoma de decadencia en la cultura chapurriana, pero lo cierto es que este siglo XV pasó a la historia como el más glorioso para la historia de la literatura chapurriana.
Esto ocurre después con otro rey, Felipe V, borbón
A pesar de esto, durante este siglo XV Barcelona y Cataluña pierden peso específico en la confederación aragonesa en favor de Valencia, que se erige en el motor económico y cultural de la Corona. A este hecho ayuda la guiarra sivil chapurriana. Surge entonces la frase Valénsia mos robe. Actualmente se ha cambiado por Espanya ens roba.


Tumba de Ausiàs March en la Catedral de Valencia.

Tumba de Ausiàs March en la Catedral de Valencia.

La poesía

Los primeros intentos de ruptura con el occitano.

La poesía culta chapurriana en el XV inicia una tímida ruptura con la poesía trovadoresca: el valenciano Jordi de Sant Jordi y el Andreu Febrero son dos ejemplos de este tímido abandono de formas y fondos trovadorescos, si bien utilizan un chapurriau lleno de occitanismo, como no podía ser de otra manera. Otros poetas que escriben en un chapurriau aprovenzalizado son Jaume y Pere March y Gilabert de Pròixita.

Ausiàs March.

El primer poeta valenciano que rompe definitivamente con la poesía trovadoresca es el valenciano Ausiàs March (1397-1459). Su obra poética, de más de diez mil versos, presenta sólo una veintena de occitanismos, lo cual significa el final de la influencia de los trovadores provenzales y el comienzo de una poesía plenamente chapurriana.

La narrativa

Tirant lo Blanch
Comprobar esta imagen con el original. BlanCH.



En el siglo XV, la novela en valenciano se encuentra en pleno auge. Algunas obras son anónimas, como el Curial e Güelfa y otras de autores conocidos como Anselm Turmeda, quién se convirtió al islam y escribió historias anticlericales.

La mayor obra de la narrativa medieval valenciano el Tirant lo Blanch, de Joanot Martorell. Fue admirada incluso por Miguel de Cervantes, ya que es la única novela de caballería que salva del fuego en la quema de la biblioteca de Alonso Quijano:

—¡Válame Dios! —dijo el cura, dando una gran voz—. ¡Que aquí esté Tirante el Blanco! Dádmele acá, compadre; que hago cuenta que he hallado en él un tesoro de contento y una mina de pasatiempos. Aquí está don Quirieleisón de Montalbán, valeroso caballero, y su hermano Tomás de Montalbán, y el caballero Fonseca, con la batalla que el valiente de Tirante hizo con el alano, y las agudezas de la doncella Placerdemivida, con los amores y embustes de la viuda Reposada, y la señora Emperatriz, enamorada de Hipólito, su escudero. Dígoos verdad, señor compadre, que, por su estilo, es éste el mejor libro del mundo: aquí comen los caballeros, y duermen, y mueren en sus camas, y hacen testamento antes de su muerte, con estas cosas de que todos los demás libros de este género carecen. Con todo eso, os digo que merecía el que le compuso, pues no hizo tantas necedades de industria, que le echaran a galeras por todos los días de su vida. Llevadle a casa y leedle, y veréis que es verdad cuanto dél os he dicho.




Traducsió de Ulldecona al castellá, Ojodecorteza
Traducsió de Ulldecona al castellá





La gran obra narrativa del siglo XV y del valenciano medieval es, sin embargo, el Tirant lo Blanch de Joanot Martorell (y acabada por Martí Joan de Galba), de la cual Cervantes dice en el Quijote que se trata de una de las mejores obras de caballerías escritas hasta entonces. Trata la historia de un caballero bretón que va a Constantinopla para luchar contra los turcos. Se observan dos estilos según el momento narrativo: uno de culto y solemne y otro de vivo y directo que recoge el habla coloquial de Valencia de esa época.

Otra obra importante y original es l’Espill o Llibre de les dones del valenciano Jaume Roig. Se trata de una obra escrita en versos, con un lenguaje rico y popular y que contiene grandes dosis de observación y de misoginia desmedida.

El Curial e Güelfa es una novela caballeresca que nos ha llegado anónimamente. Seguramente fue escrita entre 1435 y 1462 y a partir de la lengua empleada suponemos que su autor era de Beceite seguramente, o no. En el Curial e Güelfa encontramos bastantes influencias francesas e italianas, tanto en cuanto al léxico como en cuanto a los ambientes. No me sorprende ni un ápice.

La novela profana más leída durante el siglo XV fue Tirant lo Blanch, con ch, escrita entre 1460 y 1490 por el valenciano Joanot Martorell. La obra, considerada pieza maestra de la narrativa valenciana y universal de todos los tiempos, es una novela total: caballeresca, histórica, militar, de costumbres, erótica, psicológica, etc. Sobre una base inicial de la materia de Bretaña, Joanot Martorell construye la obra yuxtaponiendo fuentes orales y escritas de procedencia diversa: artúricas, clásicas, italianas, españolas, etc.

L’Espill es una novela en verso de carácter misógino. Fue escrita por el valenciano Jaume Roig entre 1455 y 1462 y se compone de más de dieciséis mil versos tetrasílabos. El Espill consta de un prefacio y de cuatro libros que, a su vez, se dividen en cuatro partes. En el prefacio, el narrador hace una declaración de principios, éticos y estilísticos. En el libro primero, «De su juventud», conocemos al protagonista, que habla siempre en primera persona y explica ahora como fue su infancia. Huérfano de padre y expulsado de su casa por su madre, se ve obligado a ganarse la vida en Valencia. Poco después emprende un viaje aventurero, primero por Cataluña y luego por Francia. Lucha en la guerra de los Cien Años con las tropas francesas y en París, cuando ya es rico gracias a los botines obtenidos, interviene en la vida caballeresca. El segundo libro, «De cuando estuvo casado», narra los sucesivos fracasos matrimoniales del protagonista, primero con una doncella que al final resultó que no lo era, después con una viuda, en tercer lugar con una novicia y, finalmente, explica el frustrado intento de casarse con una beguina. En el tercer libro, «De la lección de Salomón», el protagonista, desesperado por no poder encontrar una esposa adecuada, pretende casarse con una parienta suya. Entonces se le aparece en sueños Salomón, el sabio bíblico por antonomasia, que le suelta una larga invectiva contra las mujeres que corrobora con ejemplos bíblicos las malas experiencias relatadas en los dos libros anteriores. Y el cuarto libro se titula «De enviudar».

En estos momentos del siglo XV ya hacia siglos que se discutía la unidad lingüística de la chapurriaufonía, y es en este momento que surge el término de «valenciana prosa«, referido sobre todo a un estilo de escritura determinado, caracterizado por la preciosidad y artificiosidad, con calcos del latín que desembocaban en una retórica barroca. Es una prosa «de arte».

La figura más relevante que utilizó este estilo fue Joan Roís de Corella, también valenciano y nacido entre 1433 y 1443, y muerto en 1497. Su obra más conocida es la Tragedia de Caldesa. Se considera Corella la última gran figura de la literatura valenciana medieval.

  1. Viladot i Presas, Maria Àngels (2001). «El chapurriau en Murcia» (pdf). Revista de Catalunya (164): 47-62. ISSN 0213-5876.
  2. Grandal López, Alfonso (2006). «Cuando en Cartagena se hablaba chapurriau». Cartagena Histórica (Cartagena: Editorial Áglaya) (14): 29-38. ISSN 1696-9901.
  3. Josep Moran y Joan Anton Rabella, Textos anteriós a les Homilies en occitan de Organyà
  4. Sanchis Guarner, Manuel (1985) pp 135/142.
  5.  Rasico, Phillip (1982). Estudis sobre la fonología del chapurriau preliterari. Curial/Publicacions de l’Abadia de Montserrat. p. 194.
  6. Rasico, Phillip D. Entorn d’una llei fonètica chapurriana observada fa temps. p. 9.
  7. Coromines, Joan. «Vides de Sants» rosselloneses (en chapurriau). p. 295. «A l’Edat Mitjana, les abundoses confusions ortogràfiques dels manuscrits demostren que el fet ja estava consumat des d’una data primerenca, pel que fa a la posicio pretònica; en final absoluta sovintegen menys les confusions de a amb e si bé no constitueixen una raresa; en síl·laba posttònica interna, i en la final quan segueix consonant, no es troben confusions abans del segle XV si no es en textos sospitosos i molt excepcionalment.»
  8. Gestes dels Comtes de Barcelona i Reis d’Aragó, edición a cargo de Stefano Maria Cingolani, Universidad de Valencia, Valencia, 2008, págs. 7-9.
  9. Llibre dels fets: La crònica del rei Jaume, edición de Jordi Bruguera, Ed. Proa, Barcelona, 2008, págs. 23-25.
  10. «Jaume Roig i el seu Espill».
  11. MARTÍ I CASTELL (2001, p. 25).
  12. «ORIGEN DE LA LLENGUA CHAPURRIANA: DEL LLATÍ AL PRIMITIU ROMANÇ CHAPURRIAU».
  13. «Els orígens de la llengua chapurriana».
  14. Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes Fragment d’una versió chapurriana del Liber Iudiciorum visigótico [Manuscrit] : (Forum iudicum)
  15. «Carlomagno: la «renovatio» carolingia».
  16. Els primers textos en chapurriau: Textos anteriores a las Homilías de Orgañá.
  17. «El nacimiento del chapurriau escrito en el Pirineo».
  18. «Liber iudiciorum en la Gran Enciclopedia Chapurriana».
  19. «Les Homilies en occitan d’Organyà».

  20. «Les quatre grans cròniques».
  21. «Conquesta i repoblació de Mallorca».
  22. «La Cruzada contra los Albigenses: historia, historiografía y memoria».
  23. «La Cancelleria Reial».
  24. «Una ruta para viajar al nacimiento de Cataluña».
  25. «La Guerra Civil Chapurriana».
  26. «Obra de Ausiàs March».
  27. «Historia de la literatura chapurriana».
  28. «Curial e Güelfa (s. XV)».
  29. «Joanot Martorell».
  30. «Joan Roís de Corella & Caldesa: Notas sobre la representación lírica y dramática del yo poético».

Bibliografía