Etiqueta: langue

Tome sixième, Grammaire comparée. Chapitre II. Substantifs.

Tome sixième, Grammaire comparée. Chapitre II. Substantifs.

Raynouard, choix, poésies, troubadours, kindle

Chapitre
II.

Substantifs.

Je
me propose d’ indiquer les identités de plusieurs substantifs des
diverses langues de l’ Europe latine avec ceux de la langue romane.

A
cet effet, je rapprocherai d’ abord des substantifs féminins
terminés en A bref ou muet, et ensuite je comparerai des substantifs
qui ont d’ autres désinences, et dont le plus grand nombre est
masculin.

Substantifs
en A bref ou muet.

Cette
désinence, qui caractérisait un grand nombre de substantifs
féminins de la langue latine, resta dans l’ idiome roman; et même
il conserva, sans changement et sans aucune altération, un grand
nombre de mots, tels que Alba, Aurora, Carta, Porta, Secta, Testa,
etc..

Assez
souvent cette désinence en A fut appliquée à des substantifs qui,
tirés ou conservés d’ un autre idiome que le latin, reçurent la
forme finale qui caractérisait presque tous les substantifs féminins
de la langue romane; ainsi elle dit: cortesia, guisa, flecha, jarra,
sala, etc.

Et
quelquefois des substantifs dont la racine paraît appartenir au grec
ou au latin, perdirent leur désinence primitive et reçurent
spécialement des désinences adoptées par la langue romane; je
citerai entre autres: altezza, cappa, cima, esperansa, rogna, pausa,
verdura. (1: En rassemblant un grand nombre des mots identiques qui
ont, dans les diverses langues de l’ Europe latine, cette désinence
en A, caractéristique d’ un si grand nombre de substantifs féminins
romans, je n’ entrerai dans aucun détail sur les différentes formes
désinentes auxquelles s’ attache cet A, telles que, ezza, ida, ura,
etc., etc., formes que la langue romane a souvent appliquées à des
mots qui en avaient d’ autres, soit dans le latin, soit dans les
idiomes d’ où elle les tirait.)

La
langue des troubadours, et les autres idiomes de l’ Europe latine,
ont beaucoup de substantifs, tels que, camisia, lista, barreira,
batalha, etc.., employés dans la langue latine du moyen âge, soit
qu’ ils y fussent déja

passés
de la langue romane, soit que, latinisés par les nations dans la
langue desquelles on les retrouve antérieurement, ils eussent été
adoptés par la langue romane.

On
ne sera pas surpris de voir Aube à côté d’ Alba, si l’ on se
souvient que l’ L des mots romans s’ est changée en U (2) dans les
mots français, ni Fée à côté de Fada, puisque j’ ai prouvé que
le D intérieur des mots romans a été souvent supprimé dans les
mots français, et que É, E ont remplacé l’ A pénultième et l’ A
final romans, etc. etc.
(2) Voici un exemple où l’ L d’ Albe est
conservé.


E
cume l’ Albe s’ escreva.”

Trad.
du Ier livre des Rois, fol. 12.

Exemples
de substantifs féminins, en A bref ou muet, qui se trouvent dans la
langue romane et dans les autres langues de l’ Europe latine.

Roman.
Français. Espagnol. Portugais. Italien.

Alb
Alba Aube Alba Alva Alba

Omb
Tomba Tombe Tomba Tomba Tomba

Arb
Barba Barbe Barba Barba Barba

Erb
Herba Herbe Yerba (hierba) Herva Erba

Ac
Taca Tache Taca (mancha) Tacha Taca

Ec
Hipoteca Hypothèque Hipoteca Hypotheca Ipoteca

Ic
Arimetica Arithmétique Aritmética Aritmetica Aritmetica

Fabrica Fabrique
Fábrica Fábrica Fabrica

Anc
Anca Hanche Anca Anca Anca

Banca
Banque Banca Banca Banca

Onc
Conca Conque Concha Concha Conca

Oc
Boca Bouche Boca Boca Bocca

Arc
Barca Barque Barca Barca Barca

Marca
Marche Marca Marca Marca

Osc
Mosca Mouche Mosca Mosca Mosca

Ad
Estrada Estrade Estrada Estrada Strada

Fada
Fée Hada Fada Fada

Pebrada
Poivrade Pebrada Piverada Peverada

Gelada
Gelée Helada Geada Gelata

Entrada
Entrée Entrada Entrada Entrata

Ed
Moneda Monnoie Moneda Moeda Moneta

Seda Soie
Seda Seda Seta

Id
Partida Partie Partida Partida Partita

And
Demanda Demande Demanda Demanda Domanda

End
Tenda Tente Tienda Tenda Tenda

Ond
Fonda Fronde Honda Funda Fronda

Od
Roda Roue Rueda Roda Ruota

Ard
Austarda Outarde Betarda (*) Abetarda Aoutarda

(*:
avutarda, ave + tarda; aus + tarda en romance)
Garda Garde
Guardia Guarda Guardia

Ord
Corda Corde Cuerda Corda Corda

Ud
Muda Mue Muda Muda Muda

Of
Cofa Coiffe Cofia Coifa Coffia

Ag
Paga Paye Paga Paga Paga

Plaga
Playe Llaga Chaga Piaga

Ig
Fatiga Fatigue Fatiga Fadiga Fatica

Og
Sinagoga Synagogue Sinagoga Synagoga Sinagoga

Ech
Flecha Flèche Flecha Frecha Freccia

Alh
Batalha Bataille Batalla Batalha Battaglia

Malha
Maille Malla Malha Maglia

Toalha
Touaille Toalla Toalha Tovaglia

Elh
Aurelha Oreille Oreja Orelha Orècchia

Ilh
Meravilha Merveille Maravilla Maravilha Maraviglia

Olh
Folha Feuille Foja (hoja) Folha Foglia

Ulh
Gulha Aiguille Aguja Agulha Guglia

Anh
Castanha Châtaigne Castaña Castanha Castagna

Onh
Ronha Rogne Roña Ronha Rogna

Aci
Gracia Grace Gracia Graça Grazia

Adi
Abadia Abbaye Abadía Abbadia Abbadia

Edi
Comedia Comédie Comedia Comedia Commedia

Nhi
Companhia Compagnie Compañía Companhia Compagnia

Ni
Vilania Vilenie Villanía Villania Villania

Eri
Caballeria Chevalerie Caballería Cavalleria Cavalleria

Ori
Senhoria Seigneurie Señoría Senhoria Signoria

Asi
Fantasia Fantaisie Fantasía Fantasia Fantasia

Esi
Cortesia Courtoisie Cortesía Cortezia Cortesia

Isi
Ipocrisia Hypocrisie Hipocresía Hypocrisia Ipocrisia

Osi
Gelosia Jalousie Celosía Gelosia Gelosia

Esti
Bestia Beste Bestia Besta Bestia

Onj
Lisonja Losange (1) Lisonja Lisonja Lusinga

(1)
Ancien mot français, signifiant à-la-fois, tromperie, flatterie.

Arj
Tarja Targe Tarja Tarja Targa

Charja
Charge Carga Carga Carica

Al
Sala Salle Sala Sala Sala

El
Tela Toile Tela Tela Tela

Il
Fila File Fila Fila Fila

Ell
Capella Chapelle Capilla Capella Capella

Ol
Viola Viole Viola Viola Viola

Isl
Isla Isle Isla Ilha Isola

Ul
Mula Mule Mula Mula Mula

Am
Flama Flamme Llama Flamma Fiamma

Im
Cima Cime Cima Cima Cima

Rima
Rime Rima Rima Rima

Lm
Alma Alme (1) Alma Alma Alma

Om
Goma Gomme Goma Goma Gomma

Arm
Arma Arme Arma Arma Arma

Orm
Forma Forme Forma Forma Forma

Um
Pluma Plume Pluma Pluma Piuma

An
Cabana Cabane Cabaña Cabana Capana

Campana
Campane Campana Campainha Campàna

Setmana
Semaine Sedmana (2) Semana Settimana

En
Carantena Quarantaine Cuarentena Quarentena Quarantena

Estrena
Etrenne Estrena Estrea Strena

In
Farina Farine Harina Farinha Farina

Gaina
Gaîne Vaina Bainha Guaina

On
Persona Personne Persona Pessoa Persona

Ern
Lanterna Lanterne Lanterna (*) Lanterna Lanterna
(* linterna)

(1)
L’ ancien français a dit anme, arme et alme, pour ame. (N. E. latín
anima, animae, etc.)

E
pur l’ ALME de li priot.

Marie
de France, t. 1, p. 470.

(2)
Dans l’ espagnol ancien, on trouve sedmana:


Dos
dias en la sedmana.”

Fuero
Juzgo, II 1, 18. (N. E. semana; todas vienen de 7, septem; griego
hepta: hebdómada)

Roman.
Français. Espagnol. Portugais. Italien.

Un
Luna Lune Luna Lua Luna

O
Proa Proue Proa Proa Prua

Ap
Capa Cape Capa Capa Capa

Olp
Colpa Coulpe Culpa Culpa Colpa

Omp
Trompa Trompe Trompa Trompa Tromba

Op
Copa Coupe Copa Copa Copa

Estopa
Étoupe Estopa Estoupa Stoppa

Ar
Cara Chère Cara Cara Cera

Abr
Cabra Chèvre Cabra Cabra Capra

Ibr
Libra Livre Libra Libra Libbra

Mbr
Ombra Ombre Sombra Sombra Ombra

Obr
Obra Oeuvre Obra Obra Opra

Dr
Salamandra Salamandre Salamandra Salamandra Salamandra

Er
Cera Cire Cera Cera Cera

Esphera
Sphère Esfera Esfera Esfera

Ir
Lira Lyre Lira Lyra Lira

Eir
Barreira Barrière Barrera Barreira Barriera

Maneira
Manière Manera Maneira Maniera

Or
Aurora Aurore Aurora Aurora Aurora

Pr
Lepra Lèpre Lepra Lepra Lepra

Arr
Jarra Jarre Jarra Jarra Giara

Err
Guerra Guerre Guerra Guerra Guerra

Ur
Aventura Aventure Aventura Ventura Aventura

Verdura
Verdure Verdura Verdura Verdura

Cosdura
Coûture Costura Costura Cosidura

Armadura
Armure Armadura Armadura Armadura

As
Casa Case Casa Casa Casa

Mis
Camisa Chemise Camisa Camisa Camisa

Uis
Guisa Guise Guisa Guisa Guisa

Ans
Lansa Lance Lanza Lança Lancia

Balansa
Balance Balanza Balança Bilancia

Esperansa
Espérance Esperanza Esperança Speranza

Ensa
Benevolensa Bienveillance Benevolencia (1) Benevolencia Benevolenza

Os
Prosa Prose Prosa Prosa Prosa

Ors
Forsa Force Fuerza Força Forza

Ass
Massa Masse Masa Massa Massa

Ess
Duquessa Duchesse Duquesa Duqueza Duchessa

Pessa
Pièce Pieza Peça Pezza

Us
Musa Muse Musa Musa Musa

Aus
Pausa Pause Pausa Pausa Pausa

At
Sabata Savate Zapata (zapato) Sapata Ciabatta

Ect
Secta Secte Secta Seita Secta

Et
Planeta Planète Planeta Planeta Pianeta

It
Caramita Calamite Calamita Calamita Calamita

Olt
Volta Volte Vuelta Volta Volta

Ant
Planta Plante Planta Planta Planta

Ot
Nota Note Nota Nota Nota

Rota
Déroute Rota (derrota) Rota Rota

Art
Carta Charte Carta Carta Carta

Ort
Porta Porte Porta Porta Porta

Ast
Asta Haste Asta Hasta Asta

Est
Testa Teste (: tête) Testa Testa Testa

Ista
Lista Liste Lista Lista Lista

Vista
Viste Vista Vista Vista

Ost
Resposta Riposte Respuesta Resposta Risposta

Ut
Disputa Dispute Disputa Disputa Disputa

Egu
Tregua (*) Treve Tregua Tregoa Tregua

(*
N. E Se encuentra también treuga y entreugar.)

Aigu
Aigua (*) Aigue (2) Agua Agua Agua (aqua)

(*:
N. E. También aiga: “Si com li peis an en l’ aiga lor vida,”)

(1)
Je rappellerai ici, ce que j’ ai dit ailleurs, que l’ ancien espagnol
employait pour les mêmes substantifs la terminaison ansa ou ancia,
ensa ou encia, etc.

(2)
De s’ aigue doint abeuver cele
Qui enfanta virge pucele.

Fabl.
et Cont. anc. t. 1, p. 344.


Lac
d’ aigue douce.” Villehardouin, p. 132.
(N. E. francés actual
eau)

Roman.
Français. Espagnol. Portugais. Italien.

Engu
Lengua Langue Lengua Lingua Lingua

Av
Fava Fève Haba Fava Fava

Octava
Octave Octava Outava Ottava

Ov
Prova Preuve Prueba Prova Prova

Ez
Alteza Altesse Alteza Alteza Altezza

Fineza
Finesse Fineza Fineza Finezza

Largueza
Largesse Largueza Largueza Larghezza

Proeza
Prouesse Proeza Proeza Prodezza

Richeza
Richesse Riqueza Riqueza Ricchezza

Anz
Tarzanza Tardance Tardanza Tardança Tardanza

Enz
Descaienza Décadence Decadencia Decadencia Decadenza

Une
analogie aussi constante entre les principaux substantifs des
diverses langues de l’ Europe latine, une série aussi nombreuse d’
identités remarquables dans la racine et la terminaison des mots
conservés ou modifiés de la langue latine, et surtout d’ un grand
nombre de mots tirés de plusieurs autres idiomes, et dont la
modification et la désinence sont identiques, voilà sans doute un
phénomène grammatical très remarquable. Il suffirait à prouver
non seulement une communauté d’ origine, mais encore l’ existence d’
un type commun intermédiaire, qui a modifié soit la langue latine,
soit d’ autres idiomes par des opérations dont on reconnaît encore
l’ empreinte caractéristique et la parfaite unité.

On
obtiendra de semblables résultats, en comparant les autres
substantifs.

Divers
autres substantifs féminins romans, et le plus grand nombre des
substantifs masculins, sont terminés en consonnes.

Quelques-uns
ont conservé la désinence du nominatif ou de l’ accusatif de la
langue latine, tels que, animal, mar, etc., etc.

Plusieurs
autres ont été formés par la suppression de la désinence qui
caractérisait l’ accusatif latin, tels que, partem, dentem, florem,
pontem, etc.., etc..

D’
autres, enfin, ont été formés par analogie, ou empruntés à d’
autres idiomes avec des modifications plus ou moins remarquables.

Substantifs
en AGE.

Il
est vraisemblable que la langue romane forma cette désinence, en
modifiant les substantifs latins en AGIUM, en AGO. Elle fut souvent
attachée à des substantifs qui n’ étaient pas dérivés du latin,
ou qui avaient en latin une terminaison différente, tels que les
suivants:

Roman:
Corage, lenguage, linhage, message, omenage, viage, etc.
(1: La
langue romane disait également AGE et ATGE dans les mêmes
substantifs, qui étaient très nombreux avec cette terminaison.)

Français:
Courage, langage, lignage, message, hommage, voyage, etc. (2: La
classe des substantifs en AGE est une des plus nombreuses de la
langue française.)

Espagnol:
Corage (coraje), lengage (lenguaje), linage (linaje), mensage
(mensaje), omenage (homenaje), viage (viaje).

Portugais:
Coragem, lenguagem, linhagem, mensagem, homenagem, viagem.

C’
est par une euphonie particulière que la langue portugaise ajoute un
M final aux mots romans en AGE; mais dans les écrivains portugais
anciens, et dans les classiques, on trouve de nombreux exemples de la
terminaison commune en AGE ou AJE:


Que
fora paje do conde d’ Abrantes.” J. de Barros, Dec. II, I, 3.


Eu
nam sei en este reyno jugada, portage, dizima, etc.»

J.
de Barros, Dec. I, III, 12.


Filho
d’ un pobre salvaje.” Palmeirim de Inglaterra, t. I, p. 112.


Quem
he aquelle que faz tanta vantage.”

J.
de Barros, Dec. II, III, 6.


Qu’
em sua viage arrecadavan.” Palmeirim de Inglaterra, t. 1, p. 94.

Italien:

Il
est évident que l’ euphonie italienne a changé en AGGIO, la
désinence romane AGE:

Corraggio,
lenguaggio, lignaggio, messaggio, omaggio, viaggio, etc., etc.

Cependant
IMAGE se dit en poésie:

Dalla
mente profonda, che lui volve,

Prende
l’ IMAGE e fassene suggello.

Dante,
Paradiso, II, v. 131.

Des
patois de la haute Italie ont conservé la désinence romane AGE.

Substantifs
en AL.

Roman.
Français. Espagnol. Portugais. Italien.

Animal
Animal Animal Animal Animal

Cardinal
Cardinal Cardinal Cardeal Cardinal

Cristal
Cristal Cristal Cristal Cristal

Mal
Mal Mal Mal Mal

Metal
Métal Metal Metal Metal

Quintal
Quintal Quintal Quintal Quintal

Sal
Sel Sal Sal Sal

Senescal
Sénéchal Senescal Senecal Senescal

Senhal
Signal Señal Sinal Signal

Val
Val Val Val Val

Les
substantifs italiens en AL peuvent, ainsi que je l’ ai expliqué,
prendre ou quitter la lettre euphonique E ou O; mais les patois de la
haute Italie ne la prennent pas.

Substantifs
en AN.

Roman:
Afan, man, pan, etc.

Français:
Ahan, main, pain, etc.

Espagnol:
Afan (afán), man (mano), pan.

Aujourd’hui
la langue espagnole ajoute plus souvent l’ O final euphonique aux
substantifs en AN; elle en avait autrefois davantage avec la
terminaison purement romane.

Quiero
fer una prosa en ROMAN paladino.

Vid.
de S. Dom. Cob. 2.

On
trouve Escriban dans le Fuero Juzgo.

Elle
conserve encore (N. E. añado tildes) capellán, capitán, refrán,
sacristán, etc.

Portugais:

Autrefois
en changeant l’ N final en M, on disait:

Affam,
mam, pam, etc. etc.


E
ajao por seu afam en cada un anno.”

Testam.
del Rey Joam I. (1)


Ao
quai escriveo huma carta de sua propria mam.”

J.
de Barros, Dec. I, II, 2.


Pam
meado, pam terceado, pam quartiado.”

Elucidario,
v°, Pam.

Obedecer
a seu capitam.

J.
de Barros, II, VIII, 4.

Era
ido o capitam d’ ella.

J.
de Barros, Dec. III, I, 5.

Nosso
Escripvam.

Liv.
Vermelho, do Sr Rey D. Affonso.

O
dito provedor e escrivam.

Test.
del rey D. Joam, I. Dec. 1426.


Il
y a même des exemples anciens de la terminaison purement romane:

Quanta
coita e quant affan…

Membre
vos quant affan levei.

Canc.
MS. Do coll. dos nobres, fol. 75 et 86.

(1)
Cron. del rey Joam, 3a part, p. 303.

Italien:

Quoiqu’
il ajoute ordinairement l’ E ou l’ O à la terminaison en AN, on la
trouve encore souvent dans les auteurs.

Affan,
man, pan, pian, etc.

Les
patois de l’ Italie septentrionale rejettent la voyelle finale, et
disent AN.

Substantifs
en AR.

Roman.
Français. Espagnol. Portugais. Italien.

Mar
Mer Mar Mar Mar

Altar
Alter (1) Altar Altar Altar

Colar
Colier Collar Colar Colar

Escolar
Escolier Escolar Escolar Escolar

Par
Paire Par Par Par

(1)
La
langue italienne permettant de se passer de la voyelle finale dans
les mots terminés en AR roman, on rencontre souvent en prose et en
vers cette dernière désinence.

L’
ancien français avait d’ abord traduit l’ altar roman par Alter:


Et
io enterrai al Alter.” Trad. des Ps., MS. de la Bibl. du Roi, n°
I.


Et
introibo ad altare.” Ps. 42: Judica me.


Lores
emposerunt sur tuen Alter tors.”

Trad.
des Ps. MS. de la Bibl. du Roi, n° I.


Tunc
imponent super altare tuum vitulos.”

Ps.
50, Miserere mei.

Les
patois de la haute Italie rejettent constamment cette voyelle finale.

Substantifs
en ART.

Roman:
Art, part, quart, rampart, etc.

Français:
Art, part, quart, rempart, etc.

L’
espagnol et le portugais ont depuis long-temps adopté la voyelle
finale euphonique dans les mots en ART; mais il existe la preuve qu’
autrefois la langue espagnole disait ART, PART.


Sin
ART é sin enganno.” Fuero de Molina. (1: Llorente not. de las
prov. vascongadas t. IV, p. 125.)


Prendan
de cada part quatre parientes.” Fuero de Molina.
(2: Ib. p.
131.)

A
vos tant dinno que con él avedes PART,

Mandad
nos los ferir de qual part vos semeiar.

Poema
del Cid, v. 2373, 4.

Que
la avrien aina al otra PART passada.

Milag.
de N. Sra, cobl. 590.

De
suenno de PART mala non seamos tentados.

Trad.
del Conditor alme. (3: Coll. de poes. cast., t. II, p. 464.)


L’
Italien, qui, après le T pénultième, ne quitte jamais la lettre
euphonique, a cependant conservé dans plusieurs de ses patois la
désinence primitive.

Substantifs
féminins en AT.

Roman:

Antiquitat,
auctoritat, beltat, bontat, ciutat, clardat, crudeltat, dignitat,
falsedat, impietat, libertat, majestat, trinitat, vanitat, veritat,
voluntat, etc. etc.

Français:

J’
ai établi précédemment que l’ ancien français modifiait très
souvent en ET la désinence romane AT; il est certain que, dans les
temps anciens, il disait: Antiquitet, autoritet, etc.

Voici
de nouvelles preuves de fait que je crois nécessaire d’ ajouter à
celles que j’ ai déja fournies.


E
cuveiterat li reis la tue bealtet.” Trad. du ps. 44, ms, n° I.


Kar
li nostre sire dunrat benignitet.” Trad. du ps. 84, psaut. de
Corbie.


En
la buntet de tes esliz.” Trad. du ps. 105, psaut. de Corbie.


En
chaitivetet.” Trad. du ps. 34, MS. n° I.


Jete
sur le Seigneur ta charitet.” Trad. du ps. 54, MS. n° I.


En
la citet del Seignur.” Trad. du ps. 100, psaut. de Corbie.


Et
prist la tur de Syon, ço est la cited David… Curud en la cited…

Celui qui primes en la cited enterreit.”

Trad.
du IIe liv. des Rois, fol. 46.


Tu,
devencue de mort la crueltet, aovris as creanz les regnes des ciels.”

Trad.
du Te deum, MS. de la bib. Cotton.


En
lit de enfermetet.” Trad. du ps. 40, MS. n° I.


Freit
e estet.” Trad. du Benedicite omnia, psaut. de Corbie.


De
la forceinetet de terre.” Trad. du ps. 134, psaut. de Corbie.

La
verge de la tue hereditet. Trad. du ps. 73, psaut. de Corbie.

La
humilitet de sa ancelle. Trad. du Magnificat, MS. de la bib. Cotton.


Par
humilited.” Trad. du IIe liv. des Rois, fol. 48.


De
lur impietet.” Trad. du ps.. 72, psaut. de Corbie.


Les
fiz de iniquited.” Trad. du IIe livre des Rois, fol. 48.


Jo
vi l’ iniquitet.” Trad. du ps. 54, MS. n° I.


E
tes fiz ne tiennent pas tes veies ne ta lealted.”

Trad.
du Ier liv. des Rois, fol. 9.


Pere
de grant majestet.” Trad. du Te deum, bibl. Cotton.


Et
parlerent malvaistiet.” Trad. du ps. 72, psaut. de Corbie.


Jo
dis en la meinetet des miens jurz.”

Trad.
de l’ Ego dixi in medio, psaut. de Corbie.


Fruit
de nativitet.” Trad. du ps. 106, psaut. de Corbie.


De
lur necessitet delivrat els.” Trad. du ps. 106, psaut. de Corbie.


En
parmanabletet e ultre.”

Trad.
du ps. Cantemus domino, psaut. de Corbie.


En
la poestet de la nuit.” Trad. du ps. 135, psaut. de Corbie.


Enveiat
sacietet es anmes d’ els.” Trad. du ps. 105, psaut. de Corbie.


Nen
est santet en ma charn.” Trad. du ps. 37, MS. n° I.


A
la memorie de sa seinteed.” Trad. du ps. 29, MS. n° I.


Sulunc
la meie semplicitet.” Trad. du ps. 7, MS. n° I.


En
miliu de la sollempnitet.” Trad. du ps. 73 psaut. de Corbie.


A
la suvereinetet de Lui.” Trad. du ps. 18, MS. n° I.


La
boche desquels parlat vanitet.” Trad. du ps. 143, psaut. de Corbie.


Anuncerai
la tue veritet en la meie buche.”

Trad.
du ps. 88, psaut. de Corbie.

Deus
mustrad sa volented à Mathan. Trad. du IIe Liv. des Rois, fol. 48.

En
la tue volentet. Trad du ps. 29, MS. n° I.

J’
ai cru indispensable d’ insister sur la preuve de l’ existence
antique des substantifs français en ET, (1) parce que cette forme
grammaticale ne se retrouve plus dans des monuments assez anciens; et
que, reproduite dans les participes passés des verbes en ER, elle
démontre, d’ une

manière
incontestable, que l’ É fermé actuel, qui désigne l’ absence du T
final, correspond à l’ AT roman dans les mots suivants:

Antiquité,
autorité, beauté, bonté, cité, clarté, cruauté, dignité,
fausseté, impiété, liberté, majesté, trinité, vanité, vérité,
volonté, etc.

(1)
Quelques manuscrits anciens emploient EIT au lieu d’ ET:


Qui
me donrat que si halte Majesteit dignet rezoyvre mon offrande?”

Sermons
de S. Bernard, fol. 105.


Benoiz
soit deus ki par sa très grant chariteit dont il nous amat nous

transmit
son chier fil.” Sermons de S. Bernard, fol. 59, v°.


Li
trabuchement de lor citeit.” Sermons de S. Bernard, fol. 25.


Li
hom de plus grant simpliciteit.”

Trad.
des Dial. de S. Grégoire, liv. III, c. 25.


Par
ke tu me doives delivreir de ceste enfermeteit.”

Trad.
des Dial. de S. Grégoire, liv. III, c. 25.


Lo
merite de la qualiteit del cors.”

Trad.
des Dial. de S. Grégoire, liv. I, c. 5.

Espagnol:

La
langue espagnole, plaçant le D pour le T, a conservé la désinence
romane:

Antigüedad,
autoridad, beldad, bondad, ciudad, claridad, crueldad, dignidad,
falsedad, impiedad, libertad, majestad, trinidad, vanidad, verdad,
volundad (voluntad), etc.

On
trouve, dans les anciens auteurs espagnols, la finale en AT.

Dans
le titre Ier du Fuero Juzgo, on lit:

Dignitat,
voluntat, trinitat, crueltat, pietat, etc.

Esta
faz á la luna la claridat perder.

P.
d’ Alexandro, cob. 1311.

Dans
les Fueros de Molina, du XIIe et du XIIIe siècle, plusieurs
substantifs conservent la désinence AT.


Que
la hayan ellos en heredat… Vendan su casa e su heredat… En
voluntat del querelloso… De edat de diez e seis annos.”

Llorente,
not. de las prov. vascongadas, t. IV, p. 126.

Portugais:

Quoique
la langue portugaise ajoute généralement un E à la désinence
romane AD ou AT, il n’ est pas sans exemple que cette désinence
primitive ait été conservée.

E
se vus eu verdad non disser.

Cancioneiro,
MS. do coll. dos nobres, fol. 63.


Tu
julgas isto ao reves da voluntad.”

Palmeirim
de Inglaterra, t. I, p. 61.

Mais
a verdad vus quer eu dixer.

Cancioneiro,
MS. do coll. dos nobres, fol. 42.

Italien:

De
cette finale AT, la langue italienne fit À. Cet accent grave, qui
oblige d’ appuyer sur l’ À, indique et prouve une suppression. Le
pluriel et le singulier se terminent également en À.

Souvent
la langue italienne rétablit le T final, et alors elle y ajoute l’ E
euphonique; mais les patois de la haute Italie le rejettent.

Substantifs
masculins en AT.

Roman:
Abat, magistrat, ducat, avocat, estat, evescat, grat, senat, peccat,
comtat, comjat, etc.

Français:
Quelques substantifs ont conservé la terminaison en AT:

Sénat,
magistrat, ducat, avocat, état.

D’
autres ont suivi la règle générale du changement en ET, et par
suite en É: Abbé, évêché, gré, péché, congé, comté, péché.


Espagnol:

Abad
est resté dans la langue espagnole, les autres mots ont pris l’ o
final.

Potestat,
dans le sens de magistrat, a été jadis employé.


Si
algun rey ó conde ó potestat ó otro home qualquier.”

Fuero
de Molina. (1: Llorente, not. de las prov. vasc. t. IV.)

Le
portugais et l’ Italien ont aussi ajouté la voyelle finale
euphonique, mais les divers patois de la haute Italie l’ ont rejetée.

Substantifs
en EL.

Roman:
Anhel, annel, auzel, cairel, camel, capel, castel, fardel, mantel,
martel, pel, ramel, scel, vassel, etc.

Français:

L’
ancien français employait cette terminaison dans un grand nombre de
substantifs qui depuis l’ ont changée en EAU.

Ce
dist dou leu e dou aignel

Qui
beveient à un rossel.

Marie
de France, t. 2, p. 64.


Une
lampe de voirre qui devant son tombel ardoit.”

Chron.
de France. (1: Rec. des Hist. de Fr. t. III, p. 209.)


Le
cors du saint homme trouverent tout entier en char et en pel.”

Chron.
de France. (2: Ib. t. V, p. 311.)


Le
royaume des Assyriens fut le flael que dieu apareilla pour amatir son
peuple d’ Israel.”

Œuvres
d’ Alain Chartier, pag. 295.

Sans
produire d’ autres exemples, qu’ il me suffise de citer, par ordre
alphabétique, quelques-uns des substantifs qui, autrefois en EL,
sont aujourd’hui terminés en EAU, tels que:

Annel,
batel, bercel, boissel, camel, capel, cervel, chalumel, chantel,
chapitel, chastel, cisel, cotel, drapel, escabel, faiscel, fardel,
flambel, fornel, fusel, lioncel, mantel, martel, nivel, oisel, ormel,
panel, pourcel, renouvel, scel, tonnel, tropel, trossel, vaissel,
etc.

Par
exception à cette règle générale, chevel changea seulement l’ L
en U.

Sur
les chevels de mon chief.

Trad.
du ps. 68. psaut. de Corbie.

Espagnol:

La
langue espagnole a changé souvent en ILLO la terminaison en EL, et a
cependant conservé divers substantifs avec l’ ancienne désinence,
tels que: Angel, batel, doncel, castel, chapitel, fardel, lintel,
mantel, pincel, quartel, tonel, tropel, etc.

Mais
elle en a perdu quelques-uns, comme ANNEL pour ANHEL roman:

Assado
lo comiessen, non cocho lo annel.
(N. E. agnus = cordero; asado lo
comiesen, no cocido LO : el cordero.)

Sacr.
de la Misa, cob. 149.

Portugais:

Il
est à remarquer que la langue portugaise qui a pris assez souvent l’
O final après la terminaison EL, l’ a cependant gardée dans
plusieurs substantifs. Ainsi: Annel, bedel, burel, capitel, cartel,
donzel, fardel, nivel, pincel, quartel, tropel, vel.

Italien:

La
langue italienne, pouvant, après les mots terminés en EL, prendre
ou rejeter l’ O ou l’ E euphonique, dit:

Agnel,
angel, annel, capel, castel, donzel, gel, mel, vel.

Les
patois de la haute Italie rejettent la voyelle euphonique après EL.

Substantifs
en EN.

Roman:
Ben, desden, fren, palafren, ren, sen, terren.

Français:
La langue française a conservé ces mots avec les modifications
analogues, excepté dans palefroi, mais le mot primitif roman est
resté dans palefrenier.

Bien,
desdain, frein, rien, sen, terrein.

E
tolt au sage neis le sen. Roman de la Rose, v. 8027.

Espagnol:
Bien, desdén, palafrén, sen.

De
la cobdicia e del mal SEN. (N. E. Sentido, juicio)

Fuero
juzgo XII, III, 24.

Portugais:

Par
le changement de l’ N final en M.

Bem,
desdem, palafrem.

On
trouve même dans les anciens auteurs l’ N final.

E
mia sennor e meu lum e meu BEN…

Por
que trac amor tan en DESDEN…

Ca
me fazedes ja perder o SEN.

Cancioneiro
MS. do Collegio dos Nobres, fol. 61.

Italien:

L’
N final pouvant admettre ou rejeter l’ E ou l’ O euphonique, on
trouve:

Ben,
fren, palafren, terren, etc.

Substantifs
en ENT.

Le
roman et le français ont cette désinence primitive qu’ on retrouve
encore dans l’ ancien espagnol.

Roman:
Accent, argent, dent, escient, gent, occident, orient, parent,
present, vent, etc.

Français:
Accent, argent, dent, escient, gent, occident, orient, parent,
présent, vent, etc.

Espagnol:
Argent (plata), gent, occident, orient, parent, present.

Non
avemos dinero nin oro nin argent.

Vida
de S. Domingo Cob. 364.

Era
GENT mui fiera.

Poema
de Alexandro, cob. 1780.

Movio
de occident por mueda del peccado.

Vid.
de S. Millán. cob. 387.

De
parte de orient vino un coronado.

Poema
del Cid, v. 1296.


Qui
perderie padre o madre o parient.”

Fuero
de Molina. (1: Llorente, not. de las prov. vasc. t. IV, p. 148.)

Adusso
la gloriosa un present mui onrrado.

Mil.
de N. Sra, cob. 58.

Portugais,
Italien:

Le
portugais et l’ Italien ont constamment employé l’ O ou l’ E final
dans les mots que la langue romane termine en ENT, mais les patois de
la haute Italie ont conservé cette désinence primitive.

Substantifs
en MENT.

Roman:

Aliment,
argument, bastiment, canbiament, comensament, consentiment, clement,
enseignament, fragment, forment, instrument, mandament, monument,
piment, sacrament, testament, vestiment, etc. etc. (N. E. Muchas
palabras del romance acabadas en ment, y en t, pierden desde muy
antiguo la t. Si así se ve en la forma escrita, supongo que ya no se
pronunciaba en muchos lugares. En los tomos anteriores encuentro,
sólo de la lista anterior: bastimen, comensamen, enseignamen, formen
– no el cereal, sino fuertemente, fortment -, mandamen, monumen,
pimen, sagramen, vestimen. Diferentes a la lista: planamen, eissamen,
ardimen, guayamen, finamen, talamen, loiaumen, etc.)

Français:
Aliment, argument, bâtiment, changement, commencement, consentement,
élément, enseignement, fragment, froment, instrument, mandement,
monument, piment, sacrement, testament, vêtement, etc. etc.

Espagnol:

Quoique
aujourd’hui la langue espagnole ajoute l’ O à la désinence des
substantifs en MENT, elle a jadis employé cette désinence, et on en
trouve des exemples nombreux:

Non
lo saben los Moros el ardiment que han.

Poema
del Cid, v. 555.

Querria
vos contar un buon aveniment.

Mil.
de N. Sra, cob. I.

Non
traien en su pleito ningun escarniment.

Mil.
de N. Sra, cob. 699.

Nin
estrument nin lengua nin tan claro vocero.

Mil.
de N. Sra, cob. 9.

Andaban
las redomas con el vino piment.

Mil.
de N. Sra, cob. 699.

Per
lo que avedes fecho buen cosiment y avrá.

Poema
del Cid, v. 1444.

I
nacio sant Millan esto sin falliment.

Vid.
de S. Millán. cob. 3.

Portugais:

La
langue portugaise ajoute la voyelle euphonique à la désinence MENT.

Italien:

Après
le T, la langue italienne n’ abandonne jamais la voyelle euphonique,
mais les patois de la haute Italie la rejettent.

Substantifs
en ER, IER.

Roman:
Cavalier, corrier, destrier, dever, mestier, pensier, plazer, poder,
saber, esparvier.

Français:
Cavalier, courrier, destrier, devoir, métier, penser, plaisir, poer,
savoir, épervier.

Espagnol:
Deber, mercader, menester, placer, poder, saber.
(N. E. El
cernícalo es el esparvier.)

Portugais:

Dever,
prazer, poder, saber.

Italien:

L’
Italien pouvant, après l’ R, prendre ou rejeter la voyelle
euphonique, on trouve dans les auteurs,

Piacer,
messer, ver, destrier, mestier, cavalier, lancier, pensier, sparvier,
etc.

Les
patois de la haute Italie rejettent l’ O et l’ E, après les noms en
IER et en ER.

Substantifs
en ES.

Roman:
Arnes, marques, mes.

Français:
Harnois, marquis, mois.

Espagnol:
Arnés, marqués, mes.

Portugais:
Arnez, marquez, mes.

Italien:

La
langue italienne ne rejette jamais l’ O ou l’ E final après l’ S ou
le Z, mais les patois de la haute Italie disent toujours:

Arnes,
marques, mes, etc.

Substantifs
en IL.

Roman:
Abril, fil, stil, sobrecill.

Français:
Avril, fil, stil, sourcil.


Suivant
le stil accoutumé.”

Ord.
des R. de Fr., t. 15, p. 137. (1461.)

A
Ménandre en beau stil de grave comédie.

Anc.
Trad. d’ Horace, liv. 2, p. 322.

Espagnol:
Abril. (N. E. filo : hilo; estilo)

Portugais:
Abril.

Italien:

La
langue italienne, pouvant admettre ou rejeter la voyelle euphonique
après l’ L, dit: Abril, stil.

Ne
lo stil minore.

Barberini,
Doc. d’ am., p. 222.

Cantarà
in stil leggiero.

Mani,
Illustr. di Boc. son. p. 50.

Les
patois de la haute Italie rejettent la voyelle après IL.

Substantifs
en IN.

Roman:
Delfin (Dalfi, Dalfins), fin, festin, florin, jardin, jasmin, latin,
mastin, paladin, etc.

Français:
Dauphin, fin, festin, florin, jardin, jasmin, latin, mastin, paladin.

Espagnol:
Delfín, fin, festín, florín, jardín, jazmín, latín, mastín,
paladín.
(N. E. Raynouard escribe estas palabras sin tilde en la
í, tal como se solían escribir, o como él las encuentra en los
documentos que usa.)

Portugais:

La
langue portugaise changeant l’ N en M, a dit:

Delfim,
fim, festim, florim, jardim, jasmim, latim, mastim, paladim.

Italien:

On
trouve en Italien très souvent les mots en IN sans l’ E ou l’ O
euphonique, parce que les mots terminés en IN peuvent l’ admettre ou
le rejeter. Mais les patois de la haute Italie n’ adoptent jamais l’
O ni l’ E euphoniques après les mots terminés en IN.

Substantifs
en IT.

Roman:
Dit, escrit, habit, marit.

Français:
Dit, écrit, habit, marit.


Aussi
se trouve il des marits qui ayans espousé des femmes riches.”

Amyot,
tr. de Plutarque Mor., t. 3, p. 7.

Espagnol:

La
langue espagnole a placé la voyelle euphonique après les
substantifs en IT et en ID; mais on trouve dans les anciens auteurs:

Alcaid,
traid, pleyt.


Alcaid
que toviere Zafra…”


Prendades
aquestos cafices en traid.”

Fuero
de Molina. (1:Llorente, not. de las prov. vasc. t. IV, p. 120 et
119.)


Aquel
que ayuda en la lid.”

Fuero
Juzgo, v. III, I.

Fablemos
su vegada del pleit del mercadero.

Mil.
de N. Sra, cob. 681.

Entendió
el santo ome el pleyt.

V.
de S. Millán., cob. 188.

En
est pleyt en que somos serie buen advocado.

Vid.
de S. Millán. cob. 430.


Portugais,
Italien:

Le
portugais et l’ Italien n’ omettent jamais la voyelle euphonique
après IT, ID à la fin des substantifs. Les patois de la haute
Italie ne l’ adoptent pas.

Substantifs
en OL.

Roman:
Aiol, col, dol, rol, sol, titol.

Français:
Aiol, col, dol, sol. (N. E. titol pasa a titre)

Anciennement
on disait en français aiol et dol pour aieul et deuil:


Le
premier Clothaires son aiol.”

Chron.
de France. (1: Recueil des Hist. de Fr., t. 3, p. 272.)


Saul
tun aiol.”

Trad.
du IIe liv. des Rois, fol. 50.

Quant
pot parler, grand dol demene.

Marie
de France, t. I, p. 268.

Ses
guarnemenz de dol e de marement dessirad.

Trad.
du IVe livre des Rois, fol. 149.

Espagnol:

La
langue espagnole, en plaçant l’ O euphonique après abuel, cuell,
duel, (abuelo, ayo, yayo – cuello, duelo) a conservé en OL, rol,
sol, apóstol.

Elle
a dit autrefois Titol, que le Fuero Juzgo répète souvent, soit dans
le texte, soit dans les variantes.

Portugais:

Ayant
supprimé l’ L d’ avol, le Portugais a fait avò, en marquant l’ O d’
un accent qui indique la suppression, et il a conservé: col, sol.

Autrefois
il a dit rool;

Hum
rool de pragamyo.

Doc.
das Salzedas, 1297. (2: Elucidario, t. II, p. 235.)

Italien:

La
voyelle euphonique pouvant être placée ou omise, à volonté, après
l’ L, on trouve dans les anciens auteurs italiens, et à plus forte
raison dans les patois qui ne reçoivent guère la voyelle
euphonique:

Capitol,
diavol, duol, figliuol, miracol, pericol, popol, sol, secol, titol,
etc.

Substantifs
en OLP.

Roman.
Français. Espagnol. Portugais. Italien.

Colp
Colp Golpe Golpe Golpo

L’
ancien français a dit colp, qui, par le changement ordinaire de l’ L
en U, a produit coup:

N’
i ot plus colp feru d’ espée.

Marie
de France, t. I, p. 572.

L’
ancien espagnol a dit aussi golp:

Dio
à Alexandre grant golp en escudo.

Poema
de Alexandro, cob. 161.
(N. E. golpe + en : aféresis : golp’ :
golp)

Et,
si l’ Italien et le portugais ont adopté la voyelle euphonique, les
patois de la haute Italie l’ ont rejetée.

Substantifs
en OM.

Roman:
Hom, nom, pom.

Français:
Hom, nom. (N. E. pomme)


Homs
fu de grant cors et de fort et de grant estature.”

Chron.
de France. (1: Recueil des Hist. de Fr., t. V, p. 266.)


Est
mult prodom.” Villehardouin, p. 16.

Espagnol:

L’
espagnol a dit OMNE et OME, et la terminaison BRE donnée à HOM et à
NOM est si particulière, qu’ on voit évidemment qu’ elle a été
ajoutée à la racine romane.

Portugais:

Le
portugais prend la voyelle euphonique, et dit même OMEM, mais OME
est dans les anciens auteurs.

Italien:

L’
M final adoptant ou rejetant la voyelle euphonique, on trouve très
souvent en Italien des exemples d’ HOM et de NOM:

Vedi
saggio hom per via. Barberini, Doc. d’ am, p. 154.


Mio
padre fù gentil hom.” Boccaccio, Decameron VIII, 9.


Vedi
me uom d’ arme.” Boccaccio, Decameron II, 9.

Ch’
a nom Risalliti. Barberini, Doc. d’ am. p. 76.

Divers
patois de la haute Italie gardent toujours l’ M final en ces mots.

Substantifs
en ON.

Roman:
Baston, canzon, don, falcon, lairon, leon, perdon, esperon, son.

Français:
Baston, chanson, don, faucon, larron, lion, pardon, éperon, son.

Espagnol:
(pongo tildes) Bastón, canción, don, halcón, ladrón, león,
perdón, espolón, son. (Raynouard repite león.)

Portugais:
Bastaō, cançaō,
dom, falcaō, ladraō,
leaō, perdaō,
esporaō, som.

La
terminaison aō (la ō es con
virgulilla)
en portugais équivaut à OM, qui, par le
changement de l’ N en M final, représente ON roman; aussi on trouve:
(N. E. actualmente, coraçaō,
curaçaō, y similares
no se pronuncian con om final, sino con ao. Raynouard escribe antes
de 1820).

E
se o confrade disser: villam… ou ladrom.

Doc.
de Thomar. 1388. (1: Elucidario, t. I, p. 312.)

Italien:

La
voyelle euphonique pouvant être adoptée ou rejetée à la fin des
mots italiens terminés en N, on trouve très souvent, dans les
divers auteurs, des substantifs en ON, tels que Baston, canzon, don,
falcon, ladron, leon, perdon, spron, son.

Les
patois de la haute Italie rejettent la voyelle euphonique après l’ N
final.

Substantifs
en ION.

Roman:
Benediction, campion, creation, devocion, entension, nacion,
predication, question, religion, resurrection, salvation.

Français:
Bénédiction, champion, création, dévotion, intention, nation,
prédication, question, religion, résurrection, salvation.

Espagnol:
Bendición, campeón, creación, devoción, intención, nación,
predicación, cuestión, religión, resurrección, salvación.

Portugais:
Bençaō, campeaō, creaçaō, devoçaō, intençaō, naçaō,
pregaçaō, questaō, religiaō, resurreiçaō, salvaçaō.

Italien:

L’
Italien, par les raisons exposées précédemment, conserve souvent
l’ ON final qui se retrouve toujours dans les patois déja cités.

Substantifs
en OND et ONT.

Roman:
Mond, fond, font, mont, pont.

Français:
Mond ou mont, fond, font, mont, pont.

Il
n’ en ad joie en cest mund.

Marie
de France, t. I, p. 320.

E
c’ est la derverie

Del
mont.

Fabl.
et Contes anc., t. 4, p. 20.


Que
si halte justice devoit bien toz le monz veoir.”

Villehardouin,
p. 127.

Espagnol:

Quoique
la langue espagnole ajoute aujourd’hui l’ O ou l’ E euphonique, on
rencontre des exemples de la désinence primitive:

E
finiò en un poyo que es sobre mont real.

Poema
del Cid, v. 841.

Que
trasquiesson el ninno del mont a los poblados.

Mil.
de N. Sra, cob. 576.

El
COND don Encas.

Poema
de Alexandro, cob. 530.

Portugais:

On
trouve aussi en portugais des vestiges pareils:

Ca
mentr’ eu no mund viver

Non
quer outra sennor fillar.

Cancioneiro,
MS. do coll. dos nobres, fol. 99.

Italien:

Quoique
la langue italienne prenne toujours la voyelle euphonique après le T
final, on retrouve dans les patois déja indiqués la désinence en
OND et en ONT, et ils rejettent toujours cette voyelle.

Substantifs
en OR.

Roman:
Amador, amor, ardor, calor, cobertor, color, defensor, dolor, doctor,
emperador, error, favor, flor, honor, labor, mirador, odor, olor,
rancor, servidor, terror, tutor, etc.

Français:

La
langue française a conservé assez long-temps la terminaison romane
des mots en OR qu’ elle a changés ensuite, les uns en EUR et les
autres en OUR. Des exemples sont nécessaires pour faire connaître à
ce sujet les variations de la langue.

Voici
des exemples de substantifs autrefois en OR et depuis en OUR:


La
bonne amor que nous avons vers les princes.”

Chron.
de France. (1: Recueil des Hist. de Fr., t. III, p. 211.)

L’
amors que Diex m’ a commandée.

Fabl.
et Contes Anc., t. 2, p. 206.

Mais
je vous aim de bone amor.

Fabl.
et Contes anc., t. 4, p. 460.

Elle
revint dedens sa tor.

Marie
de France, t. I, p. 304.

Voici
des exemples de substantifs jadis en OR et aujourd’hui en EUR:


Ja
soit ce que aucun actor aient escrit…”


Maint
actor d’ istoires le metent en dampnacion.”

Chron.
de France. (2: Ibid. p. 266 et 304.)

Mais
se de moi faites clamor.

Fabl.
et Contes anc, t. 3, p. 441.


Sous
la color de pitié.” Gestes de Louis le Débonnaire. (1)


Li
glorieux confessors mesires S. Beneois.”

Chron.
de France. (2)

La
dolors que li amanz sent.

Fabl.
et Contes anc., t. 2, p. 217.

Que
ce fut la flors des barons.

Fabl.
et Contes anc., t. 2, p. 319.

Et
de biauté et de grandor.

Marie
de France, t. 2, p. 113.

Et
fu enterré a grant honor al mostier Sainte Sophie.

Villehardouin,
p. 160.

A
la luor de la fenêtre.

Fabl.
et Contes anc., t. 3, p. 466.


Bien
se conformoit aux mors et à la manière le roi.”

Chron.
de France. (3)


Des
eglises de l’ arceveschié de Lyon et de Vienne qui estoient vagues
et sans pastors.”

Gestes
de Louis le Débonnaire. (4)


Plor
et lamentation.”

Chron.
de France. (5)

(1)
Recueil des Hist. de Fr., t. VI, p. 155.

(2)
Ib. t. III, p. 191.

(3)
Ib. p. 260.

(4)
Ib. t. VI, p. 164.

(5)
Ib. t. V, p. 305.

Onques
n’ amai fors mon segnor.

Fabl.
et Contes anc, t. 4, p. 60.


Dont
la tenors estoit telle.”

Chron.
de France. (1: Recueil des Hist. de Fr., t. III, p. 200.)


De
trop grant cruauté furent li vainqueor.”

Gestes
de Louis le Débonnaire. (2: Ib. t. VI, p. 160.)

Il
est donc évident que l’ ancien français a conservé pendant
long-temps la désinence romane des substantifs en OR.

Espagnol:

La
langue espagnole la conserve encore; et aucun de ses substantifs en
OR, qui sont très nombreux, n’ a jamais admis la voyelle euphonique.

Amador,
amor, ardor, calor, cobertor, color, defensor, dolor, doctor,
emperador, error, favor, flor, honor, labor, mirador, odor, olor,
rancor (rencor), servidor, terror, tutor, etc.

Portugais:

De
même la langue portugaise n’ a jamais pris l’ E euphonique à la fin
des substantifs en OR, qu’ elle a conservés dans leur intégrité
primitive:

Amador,
amor, ardor, calor, cobertor, color, etc.

Italien:

La
langue italienne emploie souvent les substantifs en OR sans y joindre
la voyelle euphonique, que n’ adoptent point les patois de la haute
Italie.

Substantifs
en OT.

Roman:
Escot, mot, sacerdot, trot, vot.

Français:
Escot, mot, sacerdot, trot, vot.


Ce
gran sacerdot et prestre Moses.”

Contes
d’ Eutrapel, fol. 166.


Vot
voat a Deu de Jacob.”

Trad.
du Ps. 131, psaut. de Corbie.


S’
il a eu volonteit de dewerpir son vot et chaingier son proposement.”

Sermon
de S. Bernard, fol. 45. (1: Gloss. sur Joinville, R.)


Affermant
par son serment et soubs le vot de sa religion.”

Ord.
des Rois de France, t. 15, p. 86 (1461).

Espagnol:

Quoique
la langue espagnole n’ emploie plus la désinence OT sans y ajouter
l’ E euphonique, on trouve dans les anciens auteurs des traces de la
désinence romane pure:

Pechado
lo avemos el escot que comiemos.

Mil.
de N. Sra, cob. 392.

(N.
E. pechado : hemos pagado a escote lo que hemos comido)

El
sacerdot legítimo que nunca descamina…

La
hostia que ofrece el sacerdot senero.

Sacrificio
de la misa, cob. 27 et 128.

El
preste benedicto sacerdot derechero.

Vid.
de S. Millán. cob. 106.

El
sacerdot precioso en qui todos fiaban.

Vid.
de S. Domingo, cob. 65.


O
el sacerdot de la tierra é non se quite d’ aquel sacerdot por tal
qu’ el sacerdot testimonie en verdad.”

Fuero
Juzgo, XII, III, 20.

Portugais,
Italien:

Ces
deux langues prennent toujours la voyelle euphonique après les
substantifs en OT; mais les patois de la haute Italie la rejettent.

Substantifs
en RN.

Roman:
Carn, escharn, enfern, ivern, corn, forn, jorn, torn, etc.

Français:
L’ ancien français a conservé pendant quelque temps la désinence
de ces substantifs, qu’ il a ensuite adoucie:


E
beneisset tote carn al seint num de lui.”

Trad.
du ps, 144, psaut. de Corbie.


Nen
est santet en ma charn.”

Trad.
du ps. 37, MS. n° I.


Frunchissement
et escharn a ces ki esteient en nostre avirunement.”

Trad.
du ps. 43, MS. n° I.


Se
io descendrai a enfern, tu i es.”

Trad.
du ps. 138, psaut. de Corbie.


Sire,
tu forsmenas de enfern la meie amne.”
(N. E. fors + menas : fora
+ menar : sacar, “conducir fuera”.)

Trad.
du ps. 29, MS. n° I.


Ested
e ivern tu as fait.”

Trad.
du ps. 73, MS. n° I.


Serat
eshalciet li corns de lui.”

Trad.
du ps. 88, psaut. de Corbie.


Ne
voilliez eshalcier en halt vostre corn.”

Trad.
du ps. 74, MS. n° I.


Si
cum furn de feu.”

Trad.
du ps. 20, MS. n° I.


Quant
sunt jurn de tuen serf.”

Trad.
du ps. 118, psaut. de Corbie.


Oiet
tei li sires en jurn de tribulatiun…”

Il
orrat nus el jurn que nus apeleruns.

Trad.
du ps. 19, MS. n° I.


El
noble turn de la nostre sollempnitet.”

Trad.
du ps. 80, psaut. de Corbie.

On
sent que les langues qui conservaient l’ RN devaient adoucir le son
par l’ adjonction de la voyelle euphonique finale.

L’
espagnol et le portugais disent:

Carne,
infierno, inferno, inverno (invierno), horno, forno, torno.

L’
Italien ne rejette jamais la voyelle euphonique, quoique le mot soit
terminé en N, et il dit:

Carne,
inferno, inverno, forno, giorno, soggiorno, torno, ritorno, etc.

Mais
les patois de la haute Italie conservent la terminaison romane
primitive.

Substantifs
en U et V.

Roman:
Clau, esclau, nau, trau, feu, greu, neu.

Ablativ,
accusativ, activ, adjectiv, comparativ, dativ, genitiv, imperativ,
indicativ, infinitiv, nominativ, optativ, passiv, subjonctiv,
substantiv, superlativ, vocativ.

Français:

En
français, cette désinence a été presque toujours rendue par le
changement de l’ U ou du V en F.

Clef,
nef, fief, grief.

Ablatif,
accusatif, actif, adjectif, comparatif, datif, génitif, impératif,
indicatif, infinitif, nominatif, optatif, passif, subjonctif,
substantif, superlatif, vocatif.

L’
ancien français ne disait pas neige, mais neif, noif, venant de NEU
roman.


Tu
laveras me, e sur neif serai emblanchiz.”

Trad.
du ps. 50, MS. n° I.

Onc
plus espes ne noif ne gresle

Ne
vi voler.

Roman
de la Rose, V. 15823.

Espagnol:

La
langue espagnole a ajouté la voyelle O ou E, et a dit:

Llave,
nave, esclavo, etc.

Ablativo,
accusativo (acusativo), etc. (N. E. activo, adjetivo, comparativo,
dativo, genitivo, imperativo, indicativo, infinitivo, nominativo,
optativo, pasivo, subjuntivo, sustantivo, superlativo, vocativo;
algunas de ellas se encuentran también en femenino).

Portugais:

La
langue portugaise en a fait autant; mais, dans le mot NAO, l’ O a
évidemment remplacé l’ U de NAU roman.

Italien:

La
langue italienne a toujours l’ E ou l’ O euphonique dans les mots
auxquels l’ usage ne permet pas de le rejeter; les patois de la haute
Italie ont conservé l’ antique forme.

Substantifs
en UC.

Roman.
Français. Espagnol. Portugais. Italien.

Duc
Duc Duc Dhuc Duce

Aujourd’hui
on dit en espagnol et en portugais duque, mais il existe encore des
exemples qui prouvent qu’ anciennement ces deux langues ont employé
la terminaison romane:


Nin
duc ni rico ome…” Fuero Juzgo, IX, II, 8.


Si
quier duc, si quier ricombre.” Fuero Juzgo, IX, II, 9.

El
duc Valeriano.

Mart.
de S. Lor. cob. 92. (N. E. Martirio de San Lorenzo)


O
infante vosso tio que he dhuc della.”

Doc.
de Viseu, 1439. (1: Elucidario t. I, p. 374.)

Substantifs
en UL.

Roman:
Mul, cul.

Français:
Mul, cul.


D’
un blanc mul descendi maintenant.” Chroniques de France.
(1:
Recueil des Hist. de France, t. V, p. 278. )


Seur
mulz et seur chevaux.” Chroniques de France. (2: Ib. p. 309.)


Palefroi,
muls et mules.” Villehardouin, p. 99.

Espagnol:

Quoique
l’ espagnol et le portugais aient adopté l’ O final euphonique, il
est cependant dans le portugais des traces de l’ ancien usage.

Portugais:


E
se o confrade disser á outro confrade: villam, fodidincul ou
tredor.”

Docum.
de Thomar, 1388. (3: Elucidario t. 1, p. 312.)

Italien:

Les
mots en L final permettant de rejeter la lettre euphonique, on
trouve: Mul, cul.

Non
voler trar lo mul di sua natura. Barberini, Doc. d’ Am. p. 134.


Che
non le tocava il cul la camisia.” Boccacio, Decameron, IV, 2, p.
218.

Les
patois de la haute Italie n’ admettent jamais la voyelle euphonique.

Substantifs
en UT.

Roman:
Salut, statut, tribut, vertut.

Français:
Salut, statut, tribut, vertut.

La
langue française a conservé dans plusieurs mots le T final roman;
dans quelques autres elle l’ a gardé assez long-temps, mais l’ a
abandonné ensuite en marquant d’ un accent l’ E final de libertet,
veritet, ainsi que je l’ ai prouvé précédemment.

Mais
les mots terminés en IT et en UT n’ ont pas été marqués d’ un
accent, parce qu’ il n’ était pas nécessaire de distinguer les I et
les U brefs ou longs, comme il est nécessaire de distinguer les É
fermés ou les E muets. Ainsi de marit est venu mari, et de vertut,
vertu.

Dans
notre ancien idiome, ce substantif a conservé assez long-temps le T
final primitif.


En
la vertut de Dieu.” Trad. des Dialogues de S. Grégoire.
(1:
Hist. Litt. de la Fr. t. XIII, p. 11.)


E
la verge Aaron ù Deu sa vertud mustrad.”

Trad.
du Ier liv. des Rois.


E
livrat en chaitivitet la vertut d’ icels.”

Trad.
du ps. 77, psaut. de Corbie.

Espagnol:

La
langue espagnole a conservé la terminaison romane avec la seule
modification de changer le T en D, elle a dit salud, virtud, etc.
Mais les manuscrits anciens offrent exactement la terminaison romane
primitive.

La
virtut de la missa quanto pode valer. Sacrificio de la misa, cob.
121.


Por
salut de las almas.” Fuero Juzgo, I, IX, p. 10.


Que
a ninguna otra servitut non sean constreinidos.”

Fuero
de S. Vincent de Sosierra. (1: Llorente, Not. de las prov. vasc., t.
IV, p. 209.)

Portugais:

Le
portugais prend l’ E euphonique, et dit virtude, servitude.

Italien:
Il faut appliquer au changement de l’ UT roman en U italien les mêmes
observations qui ont déja été faites sur les substantifs en AT
changé en À; c’ est la même opération.

Les
patois de la haute Italie ont adopté l’ ù final, comme ils avaient
adopté l’ À final.

A
ces nombreuses et diverses désinences, soit de substantifs
masculins, soit de substantifs féminins qui ne sont pas en A bref ou
muet, désinences dont je présente les séries et les rapports, j’
aurais pu en ajouter plusieurs autres, mais je les omettrai ici par
deux raisons:
la première, parce qu’ elles n’ appartiennent pas
à des mots dont les

groupes
soient assez considérables; la seconde, parce que quelques-uns de
ces mots ne se retrouvent pas dans chacune des langues de l’ Europe
latine. Si plusieurs des terminaisons indiquées viennent du latin,
par la conservation du mot entier, comme animal, etc., ou par le
tronquement de la finale caractéristique du cas, comme pontem, il en
est beaucoup d’ autres qui ne viennent pas directement du latin, et
qui ont été admises dans toutes ces langues, et appliquées à des
mots auxquels le latin attachait une autre terminaison, comme:

Corage,
lenguage, linhage, message, omenage, viage, etc.,
signal, beltat,
agnel, annel, ramel, vassel, cavalier, corrier, campion, cubertor,
mirador, servidor, etc.

Comment
ces diverses langues se seraient-elles accordées à rejeter la
terminaison latine primitive, pour y substituer une terminaison
étrangère? N’ est-il pas évident que, pour une telle opération,
elles avaient besoin d’ un type commun?

Il
y a même des substantifs dont la racine, empruntée à d’ autres
langues, a reçu et conservé généralement la terminaison
caractéristique fournie à d’ autres mots par la suppression de la
finale latine, tels que

Fardel,
ardiment, bastiment, escarniment, cangiament, enseignament, rancor,
etc.

Enfin
toutes les langues ont adopté des mots dont le latin n’ indiquait ni
la racine, ni la terminaison:

Ahan
ou afan, desden, palafren, jardin, mastin, arnes, marques, colp,
baston, esperon, trot, jorn, esclau, etc.

Accidents
grammaticaux dans les substantifs de la langue romane, et qui ne se
retrouvent que dans l’ ancien français.

De
toutes les langues de l’ Europe latine, l’ ancien idiome français a
seul conservé ces formes dont l’ emploi supplée si heureusement à
l’ absence des cas, qui, dans les langues à inflexions, désignent
soit les sujets, soit les régimes directs et indirects.

Pour
démontrer avec quelle exactitude l’ ancien français reproduisit ces
formes de la langue des troubadours, il me suffira d’ appliquer au
français les principes que j’ ai indiqués dans la grammaire romane.

Au
singulier, l’ S final, attaché à tous les substantifs masculins, et
à la plupart des substantifs féminins qui ne se terminent point en
E muet, avertit qu’ ils sont employés comme sujets; et l’ absence de
l’ S désigne le régime direct ou indirect.

Au
pluriel, les sujets ne reçoivent pas l’ S que prennent les régimes
directs ou indirects.

Je
présenterai successivement de nombreux exemples de ces formes,
surtout de celles qui ne sont plus aujourd’hui dans la langue, et je
rangerai les substantifs par assonnances.

L’
S désignant que le substantif est Sujet au singulier.

Assonnances
en A:

Li
arcz des forz est surmuntez.

Trad.
du Ier livre des Rois, fol. 3.


Pierre
de Chappes qui ere cardonials.” Villehardouin, p. 155.


Qui
ere amirals des galies.” Villehardouin, p. 197.


Travals
est e dolurs.” Trad. du ps. 89, MS. n° I.


Ensi
dura cil assals bien por cinq jorz.” Villehardouin, p. 32.


Icil
chastials les truvailla tant.” Villehardouin, p. 137.


Nient
apresmeit a tei mals.” Trad. du ps. 90, MS. n° I.


E
li enchalz dura desque Battaven.”

Trad.
du Ier Liv. des Rois, fol. 16.


Que
Joffrois li marescals e Manassiers de Lisle garderoient.”

Villehardouin,
p. 146.

Ce
est li romanz de la Rose. Roman de la Rose, v. 37.


Et
cuiderent bien que li remananz fus toz perduz.”

Villehardouin,
p. 151.


Johans
li rois de Blaquie venoit.” Villehardouin, p. 146.


Or
uns serjanz… s’ en alat à la fontaine.”

Trad.
des Dial. de S. Grégoire. (1: Hist. Litt. de la France, t. XIII, p.
10.)

Nus
n’ est joyeux com Thiebauz. Le Roi de Navarre, chans. XXVI.


Et
plut sur els si cum puldre carns.” Trad. du ps. 77, psaut. de
Corbie.

E
dut estre pris ses chars d’ armes. Villehardouin, p. 92.

La
gregneur pars doit estre meie. Marie de France, t. II, p. 100.

Fu
ocis li chatelains de Saintes. Joinville, p. 185.


Assonnances
en E:

Cist
iert sires sur mun pople. Trad. du Ier liv. des Rois, fol. 11.


Qui
est racines de toz mals.” Villehardouin, p. 103.


Li
poples s’ en parti.” Trad. du Ier livre des Rois, fol. 15.

Car
grans est, ce croi, li outrages,

Que
bien sai que nobles courages

Ne
s’ esmuet pas de poi de chose.

Roman
de la Rose, v. 16521.


Vint
un granz passages de cels de la terre de Surie.”

Villehardouin,
p. 130.


Or
conte li livres une grant merveille.”

Villehardouin,
p. 142.


Li
reis cumanded a Jacob ki estoit maistres cunestables de la chevalerie
le rei.” Trad. du IIe liv. des Rois, fol. 74.


Li
royaumes de France demeure en sa puissance.” Joinville, p. 190.

Uns
proverbes dit et raconte. Fabl. et Cont. anc., t. III, p. 76.

Souvent
me raconta uns miens oncles.

Fabl.
et Cont. anc., t. 1, p. 334.

Je
sui li prophetes. Trad. du Ier liv. des Rois, fol. 11.

Mes
cuers por li sautele. Le roi de Navarre, chans. I.


Il
est yvers entrez.” Villehardouin, p. 33.


Il
ere mult preux et mult vaillanz et bons chevaliers.”

Villehardouin,
p. 94, 135.


E
enquis ù fust li ostels al prophete.” Trad. du Ier liv. des Rois,
fol. 9.


Est
toz mes desirriers devant tei e mes gemissemenz n’ est mie reposz.”

Comment.
sur le Sautier, fol. 82. (1: Glossaire sur Joinville, N.)


Ensi
fu faiz le sairemenz d’ une part et d’ autre.”

Villehardouin,
p. 138.

Car
riens ne lor porroit tant plaire. Roman de la Rose, v. 7731.


Quel
chose puist issir de la fontaine de pitiet, si pitiez non?”

Sermon
de S. Bernard, fol. 88.

E
la clartés aval descent. Roman de la Rose, v. 1551.


La
citez ere mult bien garnie de blez.” Villehardouin, p. 132.

Dont
lor profite adversités,

Plus
que ne fait prospérités.

Roman
de la Rose, v. 4973.

Avec
le caut revient l’ estés. Roman de Brutus.
(1: Glossaire sur
Joinville, P. )


Destruite
fu la chretientez.” Villehardouin, p. 120.


Assonnances
en I:

La
meschinette et ses maris

S’
entramoient de bone amor.

Fabl.
et Contes anc., t. III, p. 472.

Ses
amis l’ a moult conjuré. Le Castoiement, conte 2.

Maugré
qu’ en ait Sains-Esperis. Roman de la Rose, v. 12104.


E
fu tels lor conseils.” Villehardouin, p. 140.


Ainsi
fu la fins de lor conseil.” Villehardouin, p. 150.

E
quant il fu nuiz. Villehardouin, p. 150.


Parlerent
de plait faire… E li plais fu tels que il rendirent le chastel.”

Villehardouin,
p. 162.


E
li criz munta devam Deu jesqu’al ciel.”

Trad.
du Ier liv. des Rois, fol. 7.


Et
ere li criz si granz que il sembloit que terre et mer fundist.”

Villehardouin,
p. 88.


La
regned li soleils de justise.” Trad. du Ier liv. des Rois, fol. 8.

Tam
que pitiez e mercis l’ en prendra. Le roi de Navarre, chans. III.


Si
tis plaisirs est.” Trad. du Ier liv. des Rois, fol. 17.


Assonnances
en O:

A
tant devins ses homs, mains jointes. Roman de la Rose, v. 1965.

Songes
fu ou abusions. Fabl. et Contes anc, t. III, p. 336.


Dous
ales ait donkes nostre oroisons, lo despitement del monde e l’
affliction de la char.” Sermon de S. Bernard.
(1: Glossaire sur
Joinville, A. )

Li
rossignols chante tant. Le roi de Navarre, chans. XV.

Pouvoirs
et vouloirs et bontez,

Ces
trois sont en un Dieu comptez.

Trésor
de J. de Meung.

Que
ce fut la flors des barons. Fabl. et Contes anc. t. II, p. 319.

Que
tout n’ est pas ors c’ on voit luire. Fabl. et Contes anc., t. III,
p. 76.

Car
mes espoirs vaut d’ autrui le joir. Adam le bossu.
(1: Roquefort,
de la Poésie française, p. 79. )


Si
advint que un garçons qui les vit l’ ala hastivement dire.”

Joinville,
p. 184.

Ne
jà de par moi n’ ert faussée

L’
amors que Diex m’ a commandée.

Fabl.
et Contes anc., t. II, p. 206.

Li
oisillons du vert bocage,

Quant
il est pris et mis en cage. Roman de la Rose, v. 14145.

Quant
prodoms offre son servise. Roman de la Rose, v. 15058.

Cist
bons Rois Karles l’ en toli. Roman de la Rose, v. 6670.


S’
en croisierent por ce que li pardons ere si gran.”

Villehardouin,
p. 2.


Que
si halte justise devoir bien toz li monz veoir.” Villehardouin, p.
127.


Li
jorz fu pris en une mult belle praerie.” Villehardouin, p. 206.

Dame,
ma morz e ma vie est en vos. Le roi de Navarre, chans. XXIV.


Assonnances
en U:

Si
m’ aist Diex et sa vertuz. Le Castoiement, Conte I.

Dist
que tes hontes ert honneurs. Fabl. et Contes anc., t. I, p. 127.


Si
lur dist: Rei m’ avez demanded, Deus l’ ad oï.”

Trad.
du Ier liv. des Rois, fol. 10.


Et
li murs fu mult garnis.” Villehardouin, p. 65.


Li
fums de la fureur de lui.” Trad. du ps. 17, MS. n° I.


Et
li feus si commence si grans.” Villehardouin, p. 68.


Que
ducs seit sur mun pople.” Trad. du Ier liv. des Rois, fol. 11.


Absence
de l’ S final marquant que le substantif est régime au singulier.

Assonnances
en A:


El
val de plur.” Trad. du ps. 83, MS. n° I.


Mangerai
jo d’ une charn des tors, u le sanc des bues beverai.”
Trad. du
ps. 49, psaut. de Corbie.

Assonnances
en E:

Quar
nuit e jor du cuer la vei. Le Castoiement, conte 2.

Si
que onc ne perdirent vaillant un dener. Villehardouin, p. 180.

Del
plus bas emfern. Trad. du ps. 75, psaut. de Corbie.

En
tue la citet. Trad. du ps. 72, MS. de Corbie.

Ested
e ivern tu as fait. Trad du ps. 73, MS. n° I.

Revint
al pople e si lur dist. Trad. du Ier liv. des Rois, fol. 10.

Assonnances
en I:

Son
bon ami esprouvera. Le Castoiement, conte 2.

Si
n’ en avez merci de votre gré. Le roi de Navarre, chans. III.

Assonnances
en O:

De
fine amor vient seance et beauté

Et
amors vient de ces deux autresi.

Le
Roi de Navarre, chans. VI.

Ne
voillier eshalcier le corn. Trad. du ps. 74, MS. n° I.


Assonnances
en U:


Sor
un bel leu.” Villehardouin, p. 180.


Lors
crierez à Deu merci.” Trad. du Ier liv. des Rois, fol. 9.


Les
divisions del flum.” Trad. du ps. 45, MS. n° I.


La
lumiere de tun vult.” Trad. du ps. 89, Ms. n° I.


Maistre
escrivain de la curt.” Trad. du IIe liv. des Rois, fol. 50.


El
jurn de la meie tribulatiun.” Trad. du ps. 76, psaut. de Corbie.


De
la tue vertut.” Trad. du ps. 88, ps. de Corbie.


Absence
de l’ S final désignant les sujets au pluriel.

Assonnances
en A:

Diex!
quel avantage me firent

Li
vassal qui la desconfirent.

Roman
de la Rose, v. 14937.

Si
drap me semblent d’ escarlate. Fabl. et Contes anc., t. I, p. 202.

Sous
ceste clef sunt mi joyau. Roman de la Rose, v. 2014.


Celui
cui li Franc avoient chacié de Constantinople.”

Villehardouin,
p. 129.

E
li fuiant se recueillent tuit à lui. Villehardouin, p. 149.

Assonnances
en E:

Nostre
pere recunterent à nus. Trad. du ps. 43, MS. n° I.

Après
viennent li arcevesque

Et
li abé et li evesque.

Partonopex
de Blois. (1: Not. des MSS. de la Bibl. du Roi.)


A
cel point que li message vindrent en Constantinople.”

Villehardouin,
p. 154.


En
infer vont li bel clerc e li bel cavalier… e li franc
home…”
Fabl. d’ Aucassin et Nicolette.


Se
tornerent li chastel qu’ il avoient garnis contre lui.”

Villehardouin,
p. 135.

Ne
ti ami ne ti parent

Valoir
ne t’ i porront noient.

Fabl.
et Contes anc., t. 2, p. 182.

Que
tuit ti beau membre te duelent. Fabl. et Contes anc., t. I, p. 304.

Tout
mi penser sont à ma douce amie. Le Châtelain de Couci.
(1: La
Borde, Essai sur la musique, t. II, p. 262.)

Tant
fussent bon phisicien. Roman de la Rose, v. 16162.

Et
quant li autre chevalier… virent ce.

Villehardouin,
p. 143.

Si
comme li fourrier coururent. Joinville, p. 184.

Li
citoyen de Saintes vindrent. Joinville, p. 185.

Quant
li deux crestien furent armé. Joinville, p. 188.

E
cil oisel, chascun matin,

S’
estudient en lor latin

A
l’ aube du jor saluer.

Roman
de la Rose, v. 8445.


Li
arcevesque, li evesque, li abbé, e li baron, qui orent pitie et
paour de leur roi, vindrent hastivement.” Joinville, p. 189.

Experiment
si m’ ont fait sage. Roman de la Rose, v. 13009.


Assonnances
en I:

Le
blasmoient moult si ami. Fabl. et Contes anc., t. 3, p. I.


E
mi veisin de luinz esturent.” Trad. du ps. 37, MS. n° I.


Celui
que li pelerin avoient amené.” Villehardouin, p. 126.


Respundirent
li pruveire e li devin.” Trad. du Ier liv. des Rois, fol. 7.


Et
lors manderent li Greu et li Latin ensemble.”

Villehardouin,
p. 191.


Tuit
se acorderent li grant et li petit.” Villehardouin, p. 16.


Assonnances
en O:

Que
tes alées e ti tour

Soient
tuit adès là entour.

Roman
de la Rose, v. 1396.

Mi
compagnon, dit-il, par Dè!

Dès
quant estes vous retorné?

Le
Castoiement, conte 15.


Avec
ces deux comtes se croisserent deux mult halt baron de France.”

Villehardouin,
p. 2.

Et
li courreor corrurent parmi la terre. Villehardouin, p. 204.


Dont
li nom ne sont mie en escrit.” Villehardouin, p. 18 et 21.


Assonnances
en U:

E
li escu furent portendu. Villehardouin, p. 28.

Si
cheveul tuit destrecié furent. Roman de la Rose, v. 309.


Et
li Turc virent que il ne pourroient avoir secors.” Joinville, p.
187.


Li
flum leverent, Sire, li flum leverent lur voiz.”

Trad.
du ps. 92, MS. n° I.


Serunt
saulet li fust del camp.” Trad du ps. 103, psaut. de Corbie.


Et
furent nomé li Leu.” Villehardouin, p. 103.


L’
S final marquant le régime dans les substantifs pluriels.

Assonnances
en A:


Od
lires e tympans e frestels e cembals.”
Trad. du IIe liv. des
Rois, fol. 47.

Dels
travals e dolurs. Trad. du ps. 89, psaut. de Corbie.


Dunerent…
les charns de tes merceiables as bestes de terre.”

Trad.
du ps. 78, psaut. de Corbie.

Estendiet
ses bains desque à la mer. Trad. du ps. 78, psaut. de Corbie.

Assonnances
en E:

Li
rois mande ses arcevesques

Ses
meillors clercs et ses esvesques.

Partonopex
de Blois.
(1: Not. des MSS. de la Bibl. du Roi, t. IX, part. II,
p. 52.)


Sur
les chevels de mun chief.” Trad. du ps. 68, MS. n° I.

Assonnances
en I:

Delez
les pins, delez les fresnes. Roman de la Rose, v. 18146.

Dont
mout ont travaus et anuis. Roman de la Rose, v. 18597.

Assonnances
en O:


La
duché de Nike qui ere une des plus altes honors de la terre de
Romanie.” Villehardouin, p. 126.


E
esleverent li flum lur gorz.” Trad. du ps. 92, MS. n° I.

Assonnances
en U:


Sire,
Deus de vertuz.” Trad. du ps. 79, psaut. de Corbie.

Tu
ne sez vaillant deus festuz. Les deux Bordeors. (2: Roquefort, de la
Poésie française, p. 290.)


Ils
trouverent grand plentè de muls et de chamex chargiés d’ or et d’
argent.” Chron. de France. (3: Rec. des Hist. de Fr., t. III, p.
249.)

Autre
manière de distinguer les sujets et les régimes dans la langue des
troubadours et dans l’ ancienne langue française.

La
langue des troubadours, indépendamment de la règle précédente,
donnait souvent aux noms propres une terminaison différente, selon
qu’ ils étaient sujets ou régimes.

Dans
les noms qualificatifs en OR, le sujet était souvent en AIRE, EIRE,
IRE.

L’
ancienne langue française adopta en grande partie ces formes
grammaticales.

Je
donnerai d’ abord des exemples de la différence de terminaison dans
les noms propres romans, pour indiquer qu’ ils étaient sujets ou
régimes.

Exemples
romans.

Sujet:
Aimes intra el palaitz denan lo rei…

Régime:
E parlarem d’ Aimo l’ envassalat.

Roman
de Gérard de Rossillon.

Régime:
Fazia guerra mortal

A
‘N Aymon d’ Aigremont;

Sujet:
E ‘N Aymes mant castel

E
manta tor li font.

Vid.
de S. Honorat, 114.

Sujet:
Hugues ferit Doltran en son escut.

Régime:
Vec vos per la batalha Ugon ensi.

Roman
de Gérard de Rossillon.

Régime:
G. vai conseilh querre a Odilo…

Sujet:
Bon nebs, dis lo coms Odiels, enten raso.

Roman
de Gérard de Rossillon.

Exemples
de l’ ancien français.

Sujet:
“Qui fu apelés messires Hues de Tabarie… Sire, fait messires
Hues, que vous donrai-jou? Hues, fait li rois, je les querrai.”
L’
Ordene de Chevalerie.

Régime:
“Si demand a mon Sire Huon comment on faisoit chevaliers.”
L’
Ordene de Chevalerie.

Sujet:
Cest fablel fist Hues Piaucele.

Fabl.
et Contes anc., t. 4 p. 472.

Régime:
En ce lay du vair palefroi

Orrez
le sens Huon le roi.

Fabl.
et Contes anc., t. I, p. 165.

Sujet:
“E quant Pieres estoit en la cort, de lez se vint une des ancelles
lo soverain prestre…” Trad. de la Passion. (1: Mém. de l’ Ac.
des Inscr. et Belles-Lettres, t. XVII, p. 725.)

Régime:
“E quant ille ot veut Pieron ki se chalfieuet al feu.”

Trad.
de la Passion. (1: Mém. de l’ Ac. des Inscr. et Belles-Lettres, t.
XVII, p. 725.)

Sujet:
Bueves jousta a la soie compaigne.

Roman
de Guillaume au court nez.

Régime:
Buevon apelle et Guion le tiois…

Li
quens Guillaume apele dant Buevon.

Roman
de Guillaume au court nez.

Sujet
et Régime:

Li
cuens Hues herberge

A
Avranches où il torna,

Une
nuit a illoec esté,

Au
comte Huon a monstré.

Roman
du Rou. (2: Recueil des Hist. de Fr., t. XIII, p. 241.)

Hues
a les dix mile sols pris.

Roman
du Rou. (3: Ib. p. 245.)

L’
ancestre Huon le bigot.

Roman
du Rou. (4: Ib. p. 238.)

La
forme plus générale qui marqua les substantifs de l’ ancien
français pour distinguer les sujets des régimes, ce fut la
désinence ERE, ERES, imitée du roman AIRE, AIRES.

Cette
désinence caractérisa au singulier le sujet, quand le substantif
exprimait une qualité personnelle, tandis que le régime du
singulier et les sujets et régimes du pluriel prenaient constamment
la terminaison commune en OR ou EUR, OUR, qui représentaient OR
roman.

Comme
cette forme est peu connue, et qu’ elle embarrasse les personnes qui
commencent l’ étude des anciens monuments de la langue française,
j’ en rassemblerai divers exemples:


Fu
li accusierres.” Gestes de Louis le débonnaire. (1: Recueil des
Hist. de Fr., t. VI, p. 154.)

C’
on ne croit pas qu’ il soit Ameres

Més
essaieres et vanteres.

Fabl.
et Cont. anc. t. 2, p. 218.


Saint-Martin,
dit-il, est bons aidieres au besoing, mais il veut bien estre paiès.”
Chron. de France. (2: Ib. t. III, p. 175.)


Cilz
qui grant barreteres estoit.” Chron. de France. (3: Ib. t. III, p.
175.)


Nobles
combateres et hardi estoit en armes.” Chron. de France. (4: Ib. t.
III, p. 275.)

Diex,
tu ies rois et conseilleres

Et
gouvernieres et jugieres.

Fabl.
et Cont. anc. t. 2, p. 345.

Que
qui ne set dire que fables

N’
est mie conterres resgnables.

Fabl.
et Cont. anc. t. I, p. 92.


Li
tous puissans Dieux crierres et gouverneres du monde.”
Chron.
de France. (1: Recueil des Hist. de Fr. t. III, p. 178.)


Vrais
cultiveres de la foi.” Chron. de France. (2: Ib. t. III, p. 176.)

Deceus
est tex decevierres. Roman de la Rose, v. 5125.

Nostre
defenderes li Deus de Jacob. Trad. du ps. 45, MS. n° I.


Car
tu es deffenderes de païs.” Chron. de France. (3: Ib. t. V, p.
270.)

Leur
vuelt estre a la mort du sien larges donnerres.

Testament
de J. de Meung.


Destruisieres
des Sarrazins.” Chron. de France. (4: Ib. t. III, p. 312.)

Couronés
empereres i fu. Ph. Mouskes.


Et
le chastel esgarda l’ empereres et sa gent.”

Villehardouin,
p. 195.


L’
empereres le conut bien… et quant ce vit le marches de Monferrat
que l’ empereres li voloit attendre ses convenances… fu la chose
menée a tant que li empereres li otroia.” Villehardouin, pag. 108.


Comment
li empereres Fredris fu corronnés.” Joinville, p. 192.

Empereres
ne rois n’ ont nul pooir. Le Roi de Navarre, t. 2, p. 53.


Moult
s’ en esmerveilla li rois e dist que ce estoit uns enchanterres.”

Chron.
de France. (1: Recueil des Hist. de Fr., t. III, p. 236.)

Li
engignieres dist. Roman de Garin. (2: Gloss. sur Joinville, M.)


Devoz
enrichissierres et fonderes d’ abaïes.” Chron. de France. (3:
Recueil des Hist. de Fr., t. III, p. 298.)


Fu
li plus excellens exposerres qui onques fu des Saintes Escriptures.”

Chron.
de France. (4: Ib. t. V, p. 268.)

Mes
dès que ge n’ en suis faisierres. Roman de la Rose, v. 5741.


Li
habiteres del ciel escharnirat.” Trad. du ps. 2, MS. n° I.


Mestres,
gouverneres estoit du palais le roi Haribert.”

Chron.
de France. (5: Ib. t. III, p. 284.)
(N. E. Maire, maître,
maistre, magister du Palais)

Deus
est jugieres. Trad. du ps. 74, psaut. de Corbie.

Au
siege alla comme jongleres. Roman de Brut.

Je
devins lierres merveilleux pour embler.

Roman
de Guillaume au court nez. (6: Gloss. sur Joinville, L. )

N’
est pas bons luitieres ne fors. Roman de la Rose, v. 5903.

S’
uns lechieres li demandoit,

Du
sien volomiers lui donnoit.

Fabl.
et Cont. anc. t. I, p. 242.

Ou
Diex est mentierres. Roman de la Rose, v. 12484.


Par
eulx le requeroit que il fust moienierres de la pais.”

Chron.
de France. (1: Recueil des Hist. de Fr., t. V, p. 241.)

Car
cors ne peut estre pechierres,

Se
li cuers n’ en est consentierres.

Roman
de la Rose, v. 8669.


Tu,
Sires, qui es pardonnerres de tous pechiez.”

Chron.
de France. (2: Ib. p. 305.)

Et
s’ il vient aucuns prometieres. Roman de la Rose, v. 13851.

Lors
a estre advocat m’ assis

Et
courretier et procureres;

Pour
ce ne fus-je pas moins lerres.

Roman
du Renard, fol. 18. (3: Gloss. sur Joinville, L.)

J’
en puis estre recitieres. Roman de la Rose, v. 5742.

Li
miens salveres. Trad. du ps. 17, MS. n° I.

Puis
la laissa li mauls trichierres. Roman de la Rose, v. 13459.

Fu
il adès vainquierres en toutes ses batailles.

Chron.
de France. (1: Recueil des Hist. de Fr., t. III, p. 280.)

L’
avoir, le pris a li vendierres,

Si
que tout pert li achatierres.

Roman
de la Rose, v. 10835.


Diex
qui es juges perdurables et vengierres des innocens.”

Chron.
de France. (2: Ib. t. III, p. 251.)

Uns
versifieres estoit

Qui
bons vers e bons dis fesoit.

Le
Castoiement, conte 4.

Cette
forme heureuse, qui permettait les inversions et distinguait
habilement le sujet du régime, se retrouve encore dans quelques
écrivains du XVe siècle.

Amours
est lierres

De
cueur, ou au moins un changierres,

Aux
bons bon, aux bolieurs bolierres.

Œuvres
d’ Alain Chartier, p. 655.

Voici
des exemples de la terminaison différente des mêmes substantifs
employés comme régimes au singulier, ou comme sujets et régimes au
pluriel:

Régimes
au singulier des substantifs en ERES.


Seignor,
nos somes accordé, la Dieu merci, de faire empereor, et vous avez
tuit juré que celui cui nous eslirons à empereor, vous lo tendrez
por empereor.” Villehardouin, p. 107.

Le
roi un fableor avoit. Le Castoiement, conte 8.

En
son lit met le lecheor…

Primes
mucent le lecheor.

Le Castoiement, conte 7.


Il
deguerpit Deu sun faitor.” Trad. d’ Audite coeli, psaut. de Corbie.

Sujets au pluriel des substantifs en ERES.


Ainsi l’ ont fait maint bouleor. Roman de la Rose, v. 7511.

Vous estes dui enchanteor. Roman de la Rose, v. 12462.

Près d’ une maison aprocherent 

Où beveor en deduit erent. Fabl. et Contes anc. t. 2, p. 73. 

E li fol large doneor 

Si forment les enorguillissent.

Roman de la Rose, v. 7654.

E li nostre enemi sunt jugeor, 

Trad. d’ Audite coeli, psaut. de Corbie.


Régimes au pluriel des substantifs en ERES.

Que il est Dieu des jongleors. 

Et Dieux de tous les chanteors.

Roman de Brut.


Là veissies fleuteors

Menesterez et jongleors.

Roman de la Rose, v. 749.


Je ne puis mieux terminer ces exemples, qui constatent une règle essentielle et caractéristique de l’ ancien idiome français, qu’ en rapportant ici une épitaphe, écrite en cet idiome, sous la date de 1260; c’ est la plus ancienne qui se trouve parmi celles que Montfaucon a rassemblées dans les monuments de la monarchie française. 

On verra que toutes les formes que j’ ai précédemment indiquées, y sont rigoureusement observées, et alors on pourra encore moins révoquer en doute l’ existence antique de la règle.

On trouvera qu’ elle s’ applique aussi à l’ adjectif, ainsi que je le démontrerai dans le chapitre III.


Épitaphe de Robert de Suzane, Roi d’ armes. 


Chi gist de Suzane Fauviaus, 

Rois d’ armes, fors, preus et loiaus,

Plains de meurs, de chevalerie,

Esperanche de se lingnie.

Vainquierres fu et nient vaincus,

Partout fu monstrer ses escus; 

Robers fu apelés par non;

Li vrais Dix li fache pardon.

M et CC et LX ans

Mourut, dont mains homs fu dolans.

Vous qi passés dans me lame

Proiès Diu q’ ait merchi de m’ ame.

Montfaucon, Monuments de la monarchie française, t. 2, p. 164.

Il est permis de regretter que la langue française n’ ait pas conservé ces formes spéciales, caractéristiques, qui donnaient tant de facilité, tant de grace, et surtout tant de clarté au style; je n’ ai retrouvé que dans l’ ancien français l’ emploi de ces formes romanes. (1)

Enfin un autre accident grammatical de la langue romane, c’ est que les noms propres des hommes sont souvent précédés d’ En ou ‘N, et ceux des femmes, de NA ou N’.

La langue italienne paraît avoir employé, mais rarement, l’ un et l’ autre.

Exemples d’ EN: 

Tantot degno ne fosse

Com este re ‘N Anfuse. (N. E. : Anfos, Nanfos,  Amfos, Alfonso, etc.)

Bruneto Latini, tesoretto, p. 37.

“Lasciò rè d’ Araona ‘N Amfus suo primogenito.”

Giov. Villani, lib. VII, c. 102.

“Con tutto che ‘l detto ‘N Amfus vivette poco e succedette il realme al suo fratello Giamo.”

Giov. Villani, lib. VII, c. 102. 


(1) On trouve encore dans les auteurs du XVe siècle des traces de l’ emploi de l’ S comme sujet au singulier:

Cil est nobles et pour tel se maintient… Œuvres d’ Alain Chartier, p. 582.

Amis t’ amour me contraint. Œuvres d’ Alain Chartier, p. 773 et 774.

Homs jolis et cointe. Œuvres d’ Alain Chartier, p. 59. 

Ainsi despend

Un homs trop plus qu’ a lui n’ appent. 

Œuvres d’ Alain Chartier, p. 668. 


Exemples de Na: 

Je me borne à rapporter ce passage de Redi, dans ses Annot. al Ditirambo, p. 181: 

“Giovani Villani con Ricordono Malespina disse Santa Maria N’ Ipotecosa in vece di Santa Maria Ipotecusa.” 


Verbes employés substantivement.

Cette forme est commune à tant de langues, que je suis loin de la considérer comme un des caractères de la langue romane; et, si j’ en fais mention ici, c’ est pour dire que l’ ancien français appliquait à tous les mots employés substantivement la règle relative à la distinction des sujets et des régimes, par la présence ou l’ absence de l’ S à la fin des substantifs.

Sujets:

Puisque li alers te delite. Fabliau de Cortois d’ Arras.

Que li prendres si la deçoit. Le Castoiement des dames. 

Si la blonde savoit

Com li departirs m’ ocira.

Raoul de Beauvais. (1: La Borde, Essai sur la musique, t. II, p. 159.)

Ses biax parlers que tant plest à oïr. 

Simon d’ Athies. (2: Ib. p. 162.)

Régimes:

En lor aller, en lor venir,

En lor tesir, en lor parler.

Le Castoiement des dames. 

“Mainte larme i fu plorée de pitié al departir de lor pays.” 

Villehardouin, p. 17.

Les autres langues de l’ Europe latine ne distinguant pas les sujets et les régimes dans les verbes employés substantivement, il suffira de rapporter les exemples suivants: 

Espagnol:

Como es natural cosa el nascer é el morir. (N. E. el nacer y el morir)

Arcipreste de Hita, cob. 917.

Mi esperar ja desespera.

Juan de Mena, Cancionero general, fol. 27.


Presumir de vos loar

Segun es vuestro valer

Paresce querer contar 

Las arenas de la mar. 

(N. E. Según; parece)

Juan de Mena, Cancionero general, fol. 24. 


Portugais:

Quem vio um olhar seguro, hum gesto brando.

Camões, Os Lusiadas, III, St. 143. 


Italien:

…Fulminato e morto giacque

Il mio sperar che troppo alto montava.

Petrarca, canz. I. 

Les adjectifs employés soit dans la forme impersonnelle, soit avec l’ article, font aussi les fonctions de substantifs dans les diverses langues de l’ Europe latine.

Fañch

Fañch


https://www.lavanguardia.com/internacional/20170922/431455455957/registro-civil-francia-ene.html


El del pequeño de los Bernard, matrimonio bretón de la loca­lidad de Rosporden, no fue un parto difícil. Lo difícil está siendo el registro de la criatura: Francia no reconoce la eñe. El niño nació el 11 de mayo y se llama Fañch, con ñ, un nombre bretón. La semana pasada el tribunal de Quimper, en Bretaña, comunicó a los padres que no podían registrar al niño con ese signo. En todo caso, podía ser Fanch, pero no Fañch. Y no suena exactamente igual, por pequeña que sea la diferencia. La tilde de la eñe “no está reconocida en la lengua francesa”, sentenciaba la resolución judicial.


Je suis Fañch

Je suis Fañch



https://es.euronews.com/2018/11/21/la-justicia-decreta-que-la-n-tambien-es-parte-de-la-lengua-francesa


“Lo contrario significaría romper la voluntad de nuestro Estado de derecho de man­tener la unidad del país y la igualdad sin distinción de origen”, argumentaba la sentencia, que será recurrida y ha hecho cierto ruido, por lo menos en Bretaña. El presidente de la región, Loïg Chesnais-Girard ha dicho en un tuit que el nombre del niño escrito en bretón “no pone en peligro la unidad del país. Al contrario, dice, aceptarlo es reconocer nuestra diversidad y reconocernos colectivamente”. Los padres no están de acuerdo con el fallo y van a perseverar.
La argumentación judicial es más compleja de lo que parece a primera vista y desarrolla otros aspectos, como la obligación de utilizar el francés en los actos públicos. El hecho de que las lenguas regionales pertenezcan al patrimonio de Francia “no crea ni un derecho, ni una libertad garantizada por la Constitución”, dice. El rechazo a registrar al niño con ese nombre tampoco es “un agravio injustificado y desproporcionado al derecho de los padres a una vida privada y familiar, ni una discriminación, ya que en el ámbito privado, la familia conserva toda libertad” para llamar al niño como quiera, se justifica en el alegato. Escribir Fanch, sin la eñe, “no presenta al niño de una manera grosera o ridí­cula”, considera, “ni le creará grandes in­convenientes en la vida cotidiana y social permitiendo su identificación”. Tanto más, continúa, “cuando la diferencia entre ambas pronunciaciones es ínfima, por lo que no está establecido que ese argumento sea suficiente para justificar que se ponga un obstáculo en la búsqueda de la cohesión nacional”.

Fañch no está solo: en el País Vasco francés Alexandra Ibañez lucha por la tilde para su hijo

La cohesión nacional, la identidad ciudadana y no étnica o regional, es algo serio en Francia, donde el Estado hizo la nación y la ha gobernado razonablemente bien en los últimos siglos hasta el extremo de casi disolver y convertir en insignificantes las peculia­ridades regionales. Todo eso que ha funcionado bastante bien se está deshaciendo al ­calor de una globalización bajo guión anglosajón que no necesita de ningún Estado que discuta su imperio comercial-transnacional. Al revés, cuanto más débiles y dis­gregados sean los estados y mayores sus diversidades, peculiaridades y comunidades, tanto mejor para las multinacionales que, de todas formas, ya tienen a sus hombres en los gobiernos. ¿Qué tendrá que ver todo eso con el pequeño Fañch y su eñe?
Como explica en su último libro ( Le Nouveau pouvoir) el filósofo Régis Debray, Francia es “un país centralista que se federaliza, una nación forjada por un Estado que se desestataliza, una república unitaria que se fragmenta en etnias y comunidades”. “Vamos hacia un montaje galo-americano ( gallo-ricain) como en su día tuvimos galo-romanos”, dice. Lo de la eñe debe ser contemplado en un contexto en el que la lengua francesa –y la manera francesa de funcionar, en general– está siendo literalmente destrozada por el globish, el inglés global y las mentalidades están americanizándose a una velocidad estremecedora de la mano de las nuevas tecnologías digitales.
A Tangi Louarn, presidente de la asociación cultural bretona Kevre Breizh, estas consideraciones no le impresionan. Como todo eso que está en la corriente de los tiempos que constata Debray, el activista bretón se inscribe en “una lucha por el reconocimiento de la diversidad en Francia”, es decir, por la disolución de la Francia histórica forjada por su Estado desde un férreo unitarismo del que se desprende el principio fundamental de la igualdad de sus ciudadanos y todo el cuadro republicano de libertades civiles.
Para Louarn, entrevistado por el diario bretón Le Télégramme, el rechazo que contiene la sentencia “simboliza una intolerancia hacia una diversidad cultural de la sociedad francesa”. “Deberían ser más abiertos –dice– tanto más cuando la tilde es un signo muy antiguo en la lengua francesa”. “La república afronta peligros más peligrosos” que la eñe, ironiza Michel Loussouarn, alcalde de Rosporden, el pueblo de los Bernard, pocos kilómetros al este de Quimper.
En el registro civil de Rennes, la funcionaria Sylvie Esnault-Morin, su responsable, ve en la sentencia una aplicación de la directiva del 23 de julio del 2014 en la que se establece la lista de signos autorizados en la Administración. Ahí la tilde sobre la ene no figura.
“Puede comprenderse el razonamiento de los padres apegados a un nombre, porque es su historia, pero las reglas son las mismas para todos”, explica reflejando el mismo principio de igualdad que el rampante comunitarismo pulveriza en nombre del respeto a la diversidad, lo que algunos republicanos consideran una mera entronización de la desigualdad. “No estamos autorizados a introducir signos de ortografía de las lenguas regionales en las partidas de nacimiento, sea en Bretaña o en cualquier otro lugar”, dice la funcionaria formada en esa escuela.
El registro civil francés ha dado por buenos los nombres más estrambóticos; desde Euthanasia, hasta Merveille-de-Dieu, pasando por dos hermanos lla­mados Alpacino y Alkaponse (sic), respectivamente, según consta en el blog de la asociación de funcionarios del registro civil francés. La manga es ancha, pero la responsable del departamento de Rennes recuerda haber desestimado algunos nombres como Leo-pard (Leopardo) Chou-Fleur (colifló) o Nutella.
Respecto al niño Fañch, “tendrá su eñe; eso seguro”, afirman los padres en una declaración a la agencia Afp. Y el niño no está solo. En el País Vasco francés hay una Alexandra Ibáñez que también lucha por la eñe de su ­hijo, registrado como Ibáñez. Su protesta en Facebook ya ha sido firmada por un millar de vascos. Como sugiere Debray, la batalla de la Francia que conocimos parece irremisiblemente perdida.
//
La letra eñe es emblemática de la Lengua Española, porque es el único gran idioma internacional que la utiliza. Existe también en chapurriaugallego, guaraní y otras lenguas indígenas de América Latina y también en bretón, la lengua de origen celta de la región francesa de Bretaña.
La grafía de la letra ene con una tilde encima es francesa
Ahora esta la sentencia de septiembre de 2017 ha sido rechazada por el Tribunal de Apelación de Rennes que reconoce que «la grafía de la letra n con una tilde encima es francesa» y que «figura, en varias ocasiones en los diccionarios de la lengua francesa» citando los vocablos doña, señor, señorita o cañón. El tribunal recuerda que la eñe figura también en varios documentos oficiales de la República.

//


https://www.morbihan.com/accueil/decouvrir/art-de-vivre/lexique-breton


Dans le Morbihan, vous n’entendrez pas parler le breton à chaque coin de rue mais si vous y prêtez attention,
vous remarquerez ici ou là quelques expressions qui illustrent l’attachement
de la Bretagne à sa
langue. Panneaux routiers, façades d’école ou de mairie,
groupes de musique et restaurants, la langue bretonne se glisse dans le
quotidien… En séjour dans le
Mor-Bihan ?
Félicitations,
vous parlez déjà le breton !!
Morbihan

Expressions usuelles en breton
Demat ! bonjour ! 
Degemer mat ! Bienvenue !
Kenavo ! au revoir !
Yec’hed mat ! à la tienne, santé !
Noz vat ! Bonne nuit ! // Bona nit !
Mat an traoù ? Ca va bien ? 
Diwall ! Attention ! 
Trugarez ! Merci !
Quelques mots bretons
Amann : beurre 
An Argoat : à l’intérieur 
Arvor : littoral 
Bagad : troupe
Bara : pain 
Bihan : petit 
Binioù-bras : cornemuse 
Binioù-kozh : biniou traditionnel 
Bras : grand 
Bre : mont
Breizh : Bretagne 
Bro : pays 
Du : noir 
Enez : île 
Fest-Noz : soirée dansante (fête de nuit)
Fest-Deiz : fête de jour 
Gouren : lutte bretonne
Gwenn : blanc 
Gwin : vin 
Kastell : château 
Kêr  : ville 
Kreiz Kêr : centre-ville 
Korrigan : lutin 
Kouign-amann : gâteau au beurre 
El kouign-amann ([,kwinja’mɑ̃nː]) es una tarta típica de la ciudad de Douarnenez, en la región francesa de Bretaña. Su nombre significa en idioma bretón tarta de mantequilla y sus ingredientes básicos son harina de trigomantequilla y azúcar.
Kouign-amann : gâteau au beurre

Krampouezh : crêpes 
Lann : lande ou ajonc 
Mor-Bras : l’Océan 
Mor-Bihan : Petite Mer 
Plou : paroisse 
Sant : saint 
Ti : maison 
Ti-Kêr : mairie, hôtel de ville 
Ti an douristed : Office de tourisme 
Traou mad : bonne chose 
Tro Breizh : Tour de Bretagne 
Ya : oui / Ja en alemán, pronunsiat ya
Nann : non
Le Gwenn-ha-du
LE GWENN-HA-DU

Le drapeau breton : Gwenn-ha-du : le “ blanc et noir ” 
Ce drapeau a été dessiné au début du XXe siècle, en s’inspirant du blason de
Rennes et de la bannière étoilée des États-Unis. Les bandes du drapeau breton
représentent les 9 anciens évêchés :
  • – Les 4 bandes blanches pour la Bretagne bretonnante ou Breizh (Trégor, Léon, Cornouaille et Vannes)
  • – Les 5 bandes noires pour la Bretagne gallaise ou Bertaèyn (Dol, Nantes, Rennes, St-Malo et St-Brieuc)
  • – Les hermines (11) constituent l’héritage du duché de Bretagne.

El bretón (autoglotónimo Ar Brezhoneg) es una lengua céltica insular de la rama britónica, al igual que el galés, con el cual está muy relacionada. A lo largo de su historia ha sido muy influido por el francés, en tal modo que parte del léxico proviene de esta lengua romance.
El bretón se habla esencialmente en el oeste de Bretaña, pero se está intentando recuperar o implantar en todo el territorio, tanto donde tradicionalmente se habló como donde no se habla desde hace siglos.


El bretón es la única lengua céltica actual que se ha desarrollado y ha sobrevivido fuera del ámbito de las islas británicas. Su origen está en la colonización en el siglo V de la región de Armórica, la actual Bretaña, por emigrantes britónicos del sur de Inglaterra, de las regiones de Gales y Cornualles, salidos de su tierra a raíz de las invasiones anglosajonas. Su conexión con Gran Bretaña e Irlanda se observa claramente en los nombres actuales para Bretaña, para su lengua y para sus habitantes. Otra teoría mantenía que el origen del bretón se remontaba a un reducto del idioma galo que no sucumbió a la romanización, y que se mantuvo posteriormente con el apoyo de los colonos británicos, y Zénaïde Fleuriot creía que su supervivencia se debió a que en ninguna parte del Imperio romano había existido una identificación tal entre la lengua y el espíritu de los colonos y los nativos. Esta teoría hoy en día está obsoleta. El desarrollo del bretón se puede dividir en cuatro etapas: Bretón primitivo (500-600 d. C.); en este momento surge a partir del britónico antiguo y se caracteriza por la pérdida de la sílaba final. Bretón antiguo (600-1000); aparece la diferencia dialectal entre el sureste y el noroeste. Bretón medio (1000-1600); adopta gran cantidad de préstamos del francés. Bretón moderno (1600 hasta el día de hoy); el vannetés se diferencia como dialecto aparte. Hoy en día el bretón se habla, de manera mayoritaria, en el departamento de Finistère y la parte occidental colindante de los departamentos de Côtes-d’Armor y Morbihan. Las autoridades francesas no tratan cuestiones sobre las lenguas minoritarias en sus censos, por lo que no existen datos oficiales del Estado sobre el número de hablantes de bretón. En 1987 se estimaba que contaba con más de 500 000 hablantes, la mayor parte personas de la tercera edad; solo el 50 % de las personas mayores de 35 años hablaban bretón. Hoy en día ese número ha descendido a 300 000 hablantes en el mejor de los casos y ha dejado de ser la lengua materna de las nuevas generaciones. A esto se añade la política educativa francesa en materia de lenguas minoritarias, que promueve el francés como única lengua vehicular. Sin embargo, sí se da la posibilidad de estudiar bretón como asignatura optativa, pero con la misma categoría que una lengua extranjera. Pese a esto, existen diversas publicaciones escritas y emisoras de radio en bretón. También es usado por diversos músicos bretones, especialmente de música tradicional bretona y de la denominada música celta, para sus canciones, por ejemplo el arpista Alan Stivell, de fama internacional o el grupo Dan ar Braz. Por todos estos factores, el porvenir de la lengua bretona no está asegurado para el futuro.

El bretón se divide en cuatro dialectos:
  • el vannetés (Gwenedeg)
  • el cornuallés (kerneveg) (no confundir con el idioma cornuallés), en el sudoeste
  • el leonés, en el noroeste
  • y el tregorés, en el norte
Lingüísticamente, sólo el primero de los dialectos es diferente a los otros tres, pues son denominaciones territoriales diferentes para un mismo dialecto.
Durante el mes de junio de 2010 tuvo lugar en Locarn un coloquio internacional sobre el futuro de la política lingüística en Bretaña, incluyendo el análisis de la importancia del idioma bretón en este contexto.
Como miembro de las lenguas britónicas, guarda la mayor parte de las características de éstas y tiene grandes similitudes con el galés y el córnico. Ello se puede observar en la palabra para cinco, pemp, que es pymp en córnicopump en galés, cúig en irlandés y còig en gaélico escocés. Estas dos últimas pertenecen a las lenguas celtas-Q.
Uno de estos rasgos comunes es la tipología lingüística de orden verbal verbo, sujeto y objeto, similar a las anteriores lenguas mencionadas, pero no de un modo tan rígido, ya que también se da el orden sujeto, verbo y objeto.
Los pronombres personales y posesivos son los siguientes:
Personal singular Posesivo singular Personal plural Posesivo plural
1ª persona Me Ma Ni Hon
2ª persona Te Da C’hwi Ho
3ª persona (masculino)
Hi (femenino)
E (masculino)
He (femenino)
Int O
Los pronombres demostrativos se dividen según la distancia relativa que denotan, en masculino hemanhennezhhenhont y en femenino houmanhounnezhhounhoni; el plural para ambos géneros es ar re-manar re-sear re-hont. El pronombre interrogativo son piv ‘¿quién?’ y petra ‘¿qué?’. El relativo se representa por la partícula a.
Mediante el circunfijo ne…ket, se forma la negación.
Las palabras se forman por prefijación, sufijación y composición. Algunos ejemplos de este rasgo son los prefijo privativos di-/dis-diz- (dizaon (literalmente, ‘sin temor’)), los sufijos para formar nombres abstractos -ded/-der (uhelded ‘nobleza’, de uhel ‘alto’); la composición tiene muchas combinaciones, como mont-dont ‘ir y venir’ o pinvidig-mor ‘muy rico’.
Señales en Quimper

Señales en Quimper

Los números del 1 al 10 son los siguientes: unandaoutripevarpempc’hwec’hseizheizhnavdek; otros números son unnek (11), daouzek (12) , ugent (20), unan warn-ugent (21), tregont (30), daou-ugent (40), hanter-kant (50), tri-ugent (60) y kant (100).
Posee un artículo un/ur/ul único en las lenguas celtas; de igual modo, el artículo definido tiene tres formas, an/ar/al. Hay dos géneros, masculino y femenino. El plural se crea mediante varias terminaciones, como -ed (loen ‘animal’, plural loened), -ez (ti ‘casa’, plural tiez), o -(i)où, plural para seres inanimados (tra ‘cosa’, plural traoù), aunque en este último caso hay una excepción, tadoù ‘padres’, mammoù ‘madres’. La terminación -enn se usa en plurales colectivos para formar el singular (ar gwez ‘(los) árboles’, gwezenn ‘un árbol’).
El bretón posee tres personas, singular, plural y una forma impersonal.
Verbalmente, la voz activa tiene tres modos, condicional , imperativo e indicativo, teniendo este último modo pasado, no pasado y futuro, distinguiendo entre aspectos perfectos, habituales, puntuales y continuos.
La tabla siguiente permite comparar las similaridades lingüísticas entre el bretón y el córnico, el galó y el francés. Se pueden notar similitudes de construcción entre el bretón y el galó: por ejemplo, las expresiones para la «ardilla», kazh-koad y chat-de-boéz, que significan «gato de bosque» en ambos idiomas.
Céltico Románico
Córnico Bretón Galó Francés Español Chapurriau
gwenenenn gwenanenn avètt abeille abeja abella
kador kador chaérr chaise silla cadira
keus keuz, formaj fórmaij fromage queso formache
yn mes er-maez desort dehors fuera fora (a fora)
koedha kouezhañ cheir tomber caer caure
gaver gavr biq chèvre cabra cabra, choto
chy ti ostèu maison casa casa
gweus gweuz lip lèvre labio labio
ganow genoù góll gueule garganta gola
niver niver limerot nombre número número
perenn perenn peirr poire pera pera
skol skol escoll école escuela escola
gwiwer gwiñver,
kazh-koad
chat-de-boéz écureuil ardilla esquirol (squirrel en inglés)
sterenn ster(ed)enn esteill étoile estrella estel
megy butuniñ betunae fumer fumar fumá
hedhyw hiziv anoet aujourd’hui hoy avui (hui en valensiá)
whybana c’hwibanat sublae siffler silbar chulá (chuflar en aragonés)
San Juan V 1-8
1. Er gommansamant e oa ar Ger, hag ar Ger a oa gant Doue, hag ar Ger a oa Doue.
2. He-ma a oa er gommansamant gant Doue.
3. An holl draoù a zo bet graet drezañ, hag hepzañ n’eo bet graet netra hag a zo bet graet.
4. Ennañ e oa ar vuez, hag ar vuez a oa gouloù an dud.
5. Hag ar gouloù a sklera en devalien, hag an devalien n’e deus ket e resevet.
6. Bez’ e oe un den kaset gant Doue, hañvet Ian.
7. He-ma a zeuaz da desteni, evit rei testeni diwar-benn ar gouloù, evit ma kredje an holl drezañ.
8. Ne ket hen a oa ar gouloù, mes kaed e oa evit rei testeni diwar-benn ar gouloù.

Existen dos sistemas para la ortografía del bretón, lo que genera grandes polémicas pese a los esfuerzos por unificarlos; uno es el Zedacheg; el otro, la Ortografía Universitaria.

  1.  Año 2007: Menos de 200.000 personas hablan bretón. (En francés)
  2. Volver arriba Site du Conseil régional de Bretagne.
  3. Volver arriba «Quelle politique linguistique pour la Bretagne du XXIe siècle ? Colloque international à Locarn» (en francés). Agence Bretagne Presse. 4 de junio de 2010. Archivado desde el original  
  4. Volver arriba «Livret du Colloque international à l’Institut de Locarn. 12 et 13 juin 2010.» (en francés y bretón). 4 de junio de 2010. Archivado desde el original 
COLLOQUE INTERNATIONAL Quelle politique linguistique pour la Bretagne du 21e siècle ? Peseurt politikerezh yezh evit Breizh ar 21añ kantved ?

Dihun Breizh en quelques mots : • DIHUN est une association de parents d’élève qui a été créée en 1990. Son but est de développer l’enseignement du et en breton, de créer des filières bilingues et d’assurer un soutien pédagogique et promotionnel permanent à celles-ci. • DIHUN est l’expression de la volonté déterminée de parents d’élèves convaincus des bienfaits du bilinguisme et du plurilinguisme dès la petite enfance. • DIHUN a pour objectif le bilinguisme par les deux langues de proximité, le breton et le français, complété par l’introduction d’une troisième langue, l’anglais dans le cadre du PMB (Plan Multilingue Breton). • C’est sous l’enseigne des écoles catholiques que DIHUN agit. C’est donc dans cette structure que se développe l’action de DIHUN en faveur de petits chanceux scolarisés selon ses principes. • DIHUN est à l’origine de l’ouverture de la majorité des filières bilingues dans l’enseignement catholique. Elles sont maintenant 62 écoles réparties dans les cinq départements bretons. • le Programme Multilingue Breton mis en place par Dihun Breizh dans les écoles catholiques a reçu le « label européen des langues » en 2008. • 23 élèves de CM2 bilingue de l’école St Gwenn de Vannes ont passé le test de Cambridge en anglais. 23 ont obtenu le niveau A2 en expression orale soit le niveau requis par l’Education Nationale… en classe de troisième.

Le Programme Multilingue Breton reçoit le Label Européen des Langues

Bretagne Prospective est un Think Tank (Laboratoire d’idées) consacré aux enjeux du développement local et régional en Bretagne. Il mène une activité de production d’idées nouvelles, de réalisation d’études et d’élaboration de projets. Créée en 2000 dans l’esprit du CELIB (Comité d’Etudes et de Liaisons des Intérêts Bretons), Bretagne Prospective souhaite offrir un espace de réflexion et de proposition politiquement neutre. Face au fonctionnement souvent étanche de la société, elle se veut une structure souple, capable de constituer un carrefour entre les acteurs du monde politique, économique, de la société civile et de la recherche universitaire. Le croisement des connaissances, compétences et savoir-faire, en lien avec les enjeux territoriaux, doit permettre d’investir des thèmes de réflexion novateurs, pour favoriser un développement adapté de la Bretagne. Les propositions élaborées (idées ou projets) ont vocation à être réinvesties par les acteurs ou par les politiques publiques. Par ses réflexions et actions, Bretagne Prospective entend ainsi contribuer à faire de la Bretagne un lieu singulier où l’on peut développer des manières d’agir, des projets et des produits que l’on ne trouve pas ailleurs. Bretagne Prospective développe des réflexions et actions selon quatre grands axes : – L’identité des territoires, vecteur de développement : loin d’être figées, l’ensemble des spécificités (culturelles, sociales, économiques) de la Bretagne doivent être envisagées comme des leviers d’action et de création pour un développement durable adapté à la singularité d’un pays. – Inventer de nouvelles manières de coopérer : face à l’importance du lien social et de la cohésion pour les territoires, les possibilités ouvertes par les TIC, laissent entrevoir des champs de coopération et de mutualisation inédits et des nouveaux modèles économiques, sociaux et culturels qu’il s’agit de saisir sans tarder. – Une économie productive pour un développement durable : Face au vieillissement de la population et au mirage d’une économie reposant essentiellement sur l’accueil de nouveaux résidents, comment envisager une diversification économique fondée sur la création de nouvelles activités industrielles et des services à forte valeur ajoutée. – Affirmer le positionnement international de la Bretagne : dans une économie de plus en plus internationalisée, la Bretagne doit redécouvrir la « culture de l’international » qui fit sa prospérité. Elle doit aussi conforter ses connexions aux centres de décisions, ses réseaux d’information, mais aussi une image de marque spécifique et originale. Ces réflexions s’inscrivent dans la perspective d’une véritable régionalisation, capable de conjuguer démocratie et solidarité, capacité d’action et autonomie régionales.

Ur grouidigezh dibar evit respont d’an ezhomm zo da sevel ur rannvro greñv. N’eus ket tu da zisrannañ Europa diouzh gousezadelezh. N’eo ket bet savet Ensavadur Lokarn dre zegouezh. Krouet eo bet peogwir eo bet santet an ezhomm d’en ober evit talañ ouzh skodoù bras ar mare nevez. Ar bed nevez a dalv unaniñ Europa, dreist-holl. Reizhet eo bet, kreizennadur ar galloud en Europa gant emglev Maastricht pa’z eo bet ouzhpennet pennaenn ar c’housezadelezh ennañ : kement tra n’eo ket dileuriet d’an Europa gant ar Stadoù a chom dindan atebegezh ar re-se. Ar pennaenn se zo da lakaat da dalvezout en darempredoù etre Frañs hag he Rannvroioù. Ne ranker kas d’al live broadel nemet ar pezh n’haller ket ober gwelloc’h el live rannvroel. Ma seveler galloudoù zo er live europat, e tachennadoù bras zo, e ranker kas war-raok ur politikerezh digreizennañ hag ur politikerezh tostaat d’el live rannvroel. E Frañs, ur vro kreizennet tre , ez eo diazezet labour an Ensavadur war ur gwir difrae digreizennañ. Krouet eo bet Ensavadur Lokarn, da lakaat buhañoc’h en ar sonjou, eo ret mont war an hent-se, broudañ ar re a ra war-dro an diorren armerzhel da vont war-raok kentoc’h eget chom gant ur strategiezh dreistvevañ. Youl en deus Ensavadur Lokarn da gemer perzh e diorren doareadel ha kementadel Breizh hag evel-se reiñ tro d’an dud o deus c’hoant, da labourat e Breizh-Arvorig. Ensavadur Lokarn zo ul lec’h prederiañ ma teuer da glask kompren gwelloc’h ar bed kemplezh ma vevomp, evit diguzhat kement tra a c’hallfe bezañ a bouez en amzer da zont, evit degas sklêrijenn war ar cheñchamantoù a c’hallfe dont hag evit azasaat ar strategiezhioù. Ar pal eo en em zigeriñ war an diavaez, mont da lec’h all gant ar c’hoant pinvidikaat hon anaoudegezhioù, sellet pizh ouzh ar pezh a vez graet e rannvroioù kreñvañ ar bed evit reiñ c’hoant d’an obererien armerzhel da stagañ gant al labour evit diorren Breizh-Arvorig.

L’Union européenne a pour principe fondateur la diversité: diversité des cultures, des coutumes, des opinions, mais aussi des langues, ce qui est naturel sur un continent où tant de langues sont parlées. Les langues officielles des pays de l’UE appartiennent à trois familles de langues : indo-européenne, finnoougrienne et sémitique, ce qui est relativement faible par rapport à d’autres continents. L’attention sans précédent que suscite aujourd’hui la diversité linguistique s’explique par la multiplication des contacts entre les peuples. Les citoyens sont de plus en plus amenés à devoir parler une autre langue que la leur, que ce soit dans le cadre d’un échange d’étudiants, d’une installation dans un autre pays ou de relations professionnelles, sur fond d’intégration croissante du marché européen et de mondialisation. La Charte des droits fondamentaux de l’Union européenne, adoptée en 2000, proclame à l’article 22 que l’Union respecte la diversité linguistique et interdit, à l’article 21, toute discrimination fondée sur la langue. Le respect de la diversité linguistique est une valeur essentielle de l’Union, au même titre que le respect de la personne, l’ouverture aux autres cultures et la tolérance. Ce principe vaut non seulement pour les 23 langues officielles de l’Union, mais aussi pour les nombreuses langues régionales et minoritaires qui sont parlées aux quatre coins de l’Europe. C’est cette diversité qui fait de l’Union ce qu’elle est: non pas un creuset où se fondent les différences, mais un lieu où le mot diversité est synonyme de richesse. 

Une politique linguistique pour la Bretagne ne se limite pas aux seules langues bretonnes (breton et gallo). Nous pensons que nos enfants devraient avoir accès à une politique linguistique axée sur elles, mais prenant aussi en compte la langue de l’État (le français), la langue internationale (l’anglais) suivant les principes de l’enseignement précoce et de l’immersion linguistique puis une 4e langue au collège. Le PMB a pour objectif de développer un projet d’enseignement intégré des langues de la maternelle au lycée suivant le principe proposé par Itziar Elorza : « Toutes ces langues ne se développent pas de façon parallèle, indépendamment les unes des autres, mais de façon intégrée. Il existe une capacité linguistique générale qui gère la comparaison et le contraste entre les langues et l’interaction permanente entre elles pour la construction de la compétence multilingue intégrée.»

Xabier Garagorri Yarza est né à Andoain (Gipuzkoa-Pays basque). Licence de Philosophie à l’Université catholique de Paris, diplôme de psychologie et maîtrise en sciences de l’éducation à l’université de Paris X-Nanterre. Licence en psychologie de l’université de Barcelone. Il a obtenu son doctorat à la faculté de philosophie et de sciences de l’éducation de l’université publique du Pays basque/Euskal Herriio Unibertsitatea. Il a travaillé à Paris au centre culturel d’émigrants Saint-Honoré et en Catalogne comme professeur et psychologue dans l’enseignement secondaire. Il a occupé le poste de directeur au sein de l’Ikastola Kurutziaga de Durango. Depuis 1980, il travaille et collabore avec la Fédération des Ikastolas de Gipuzkoa et la confédération des Ikastolas du Pays basque à la création-direction de manuels scolaires et d’autres matériels pour l’enseignement, la formation du corps enseignant, à des projets d’innovation et de recherche sur le plurilinguisme et sur le curriculum, et de manière générale comme conseiller pédagogique. Depuis 1983, il est professeur du département de didactique et d’organisation scolaire de l’Université publique basque à la faculté de philosophie et sciences de l’éducation. Il a collaboré comme directeur et participant à plusieurs recherches financées par différents organismes et surtout par l’Union européenne (Programme Socrates Lingua D). Il a été directeur pédagogique (1980-1988) de l’ensemble des manuels scolaires pour l’école maternelle et l’école primaire. Il a été le responsable du projet du plurilinguisme (1991-2004) et du projet du Curriculum basque depuis 1996. Il a publié plusieurs livres et articles sur le thème de l’éducation. Il a été fondateur du Forum européen des administrateurs de l’Éducation en Espagne et au Pays basque. Président du Forum au Pays basque et du Forum espagnol. Membre du comité directeur du Forum européen des administrateurs de l’Éducation. Président du conseil éditorial de la revue « Administration et gestion éducative » du Forum. Il a collaboré comme expert à l’élaboration des curricula de l’Éducation de base (6-16 ans) et du Baccalauréat (16-18 ans) du gouvernement basque. Actuellement il est engagé comme expert de l’UNESCO dans le programme d’appui de l’Unesco à la réforme du système éducatif en Algérie pour le renforcement des capacités nationales en évaluation des programmes et des manuels scolaires.

Itziar Elorza Née à Saint-Sébastien en 1960, diplômée en Philologie Basque par l’Université de Deusto et spécialisée en didactique du langage à la Faculté de Psychologie et de Pédagogie de l’Université de Genève. Sa trajectoire professionnelle est liée à la Fédération des Ikastolas (écoles basques) : tout d’abord, elle exerce comme coordinatrice pédagogique de la Fédération des Ikastolas d’Alava, puis à partir de 1991, comme responsable du Département Langage de la Fédération des Ikastolas de Guipúzcoa. Sa tâche principale vise à coordonner et à développer le projet « Eleanitz ». L’objectif de ce projet consiste à développer un programme intégré des langues qui sont enseignées dans les Ikastolas : le basque comme langue principale, l’espagnol comme deuxième langue, l’anglais comme troisième langue (enseignement précoce) et le français comme quatrième langue. En suivant la même approche théorique et méthodologique, les quatre langues sont travaillées de façon complémentaire. Itziar Elorza coordonne les programmes destinés à différentes étapes de l’enseignement obligatoire et développés pour ces langues, et elle dirige et participe à la création des manuels qui s’ensuivent. Elle a écrit plus de 25 manuels scolaires pour les quatre langues ainsi que de nombreux articles, réalisés de façon individuelle ou collective. Dans le cadre de ces projets, elle participe à la formation du corps enseignant, ainsi qu’à la conception et au suivi de l’évaluation des résultats des élèves. En outre, elle a réalisé maintes formations et conférences de présentation du projet à l’occasion de forums publics et de journées organisées non seulement en Euskal Herria – Pays Basque mais aussi dans d’autres pays d’Europe. En réponse à la demande du gouvernement du Honduras, elle a participé à la conception du Curriculum de Base pour le pays, en tant que responsable du groupe chargé de la création du programme d’anglais. Elle a aussi été responsable du groupe chargé du curriculum intégré de langues pour le Curriculum basque. Depuis 2008, elle dirige, le Projet Linguistique des Ikastolas, un cadre global pour la planification intégrée des langues à l’école, qui conjugue les aspects relatifs au processus d’enseignement – apprentissage des langues et ceux relatifs à leur usage dans les différents domaines de communication dans l’environnement scolaire, spécialement en ce qui concerne la langue minorisée.

Gilbert Dalgalian Successivement instituteur à Paris, enseignant de français langue étrangère à Calcutta et Berlin, professeur d’allemand et chercheur didactique des langues à Zurich, docteur en linguistique (université de Nancy III), formateur d’enseignants au Sénégal, en Côte d’Ivoire (UNESCO)° et à Munich, puis de plus en plus actif dans les domaines de l’ingénérie éducative et des apprentissages précoces de langues, Gilbert Dalgalian fut entre deux postes à l’étranger, Directeur Pédagogique de l’Alliance Française de 1983 à 1988. Il participe au comité de rédaction de la revue « Education et sociétés plurilingues ». Son parcours, à tous points de vue diversifié, conduit Gilbert Dalgalian non seulement à remettre en question les conditions actuelles de l’enseignement des langues mais aussi à prôner l’ouverture tous azimuts de l’école sur le milieu, sur les technologies nouvelles, sur l’action et le développement, sur tout ce qui est utile, fait plaisir et donne du sens à l’éducation. Il se consacre depuis plusieurs années à l’étude des différentes filières bilingues dans toute la France. Il a réalisé en 2006 une évaluation de l’enseignement dispensé dans le cadre du Programme Multilingue Breton. Il a déjà publié plusieurs ouvrages sur l’enseignement des langues, notamment Pour un nouvel enseignement des langues (Nathan, 1981) et Enfances plurilingues, témoignage pour une éducation plurilingue (L’Harmattan, 2000) et Reconstruire l’éducation (Editions du temps, 2007).

Henriette Walter est professeur honoraire de linguistique fonctionnelle à l’université de Haute-Bretagne, présidente de la Société internationale de linguistique et membre du Conseil Supérieur de la langue française. Elle a notamment publié aux éditions Robert Laffont, Le français dans tous les sens (Grand Prix de l’Académie française 1988), L’aventure des langues en Occident (Grand Prix des Lectrices de Elle 1994), L’aventure des mots français venus d’ailleurs, Honni soit qui mal y pense, et en 2005, avec Bassam Baraké, en coédition Robert Laffont/éditions du temps, Arabesques : l’aventure de la langue arabe en Occident. Aventures et mésaventures des langues de France, Éditions du Temps, 2008. «Il y a un peu plus de deux cents ans, en 1774, l’abbé Grégoire prononçait son discours sur l’abolition des patois. Un siècle plus tard, les dialectologues Jules Gilliéron et l’abbé Rousselot annonçaient la destruction « imminente » de ces langues. Et pourtant, contre vents et marées, quelques-unes d’entre elles ont réussi à survivre, mais dans des conditions souvent précaires. Un coup d’œil rétrospectif sur l’histoire des langues qui ont fait la France permet de constater que si certaines d’entre elles connaissent encore une vitalité appréciable, elles sont néanmoins, chacune à leur manière, un trésor en péril. Une question se pose maintenant de façon pressante : faut-il les abandonner à leur destin, ou plutôt tenter de sauver des parcelles de cette autre vision du monde que peut offrir chaque langue, qu’elle soit minoritaire ou de grande diffusion ? La preuve est aujourd’hui faite que le bilinguisme précoce est une chance pour l’enfant et qu’il facilite ensuite l’apprentissage d’une troisième, voire d’une quatrième langue. L’avantage de commencer par une des langues régionales qui l’entourent, c’est justement qu’elle lui est très proche, physiquement et affectivement (c’est souvent la langue des grands-parents) et qu’elle peut l’aider à mieux comprendre sa propre identité et paradoxalement à mieux connaître la langue française. Lorsqu’il sera habitué à la gymnastique intellectuelle qui consiste à passer tout naturellement d’une langue à l’autre, l’enfant bilingue aura acquis suffisamment d’assurance et de confiance en lui pour pouvoir sans complexe et sans appréhension se lancer avec curiosité – et peut être avec plaisir – dans l’apprentissage indispensable d’une langue de grande diffusion.» Henriette Walter Josep Maria Artigal – 1969-1977 : Professeur à l’école maternelle, première langue – 1978-1982 : Professeur de catalan, deuxième langue, à l’école maternelle – 1983-1985 : Collaborateur de Servei d’Ensenyament del Català, Departament d’Ensenyament. Generalitat de Catalunya. – 1986-2010 : Formateur en diverses expériences d’introduction précoce des langues étrangères (deuxième et troisième) en Finlande, Italie, Allemagne, Autriche, Estonie, Roumanie, Bretagne et Occitanie (France), Andalousie, Canarias, Castilla y León, Communauté Autonome Basque et Navarre, Galice, Mallorca, Madrid, Valencia et Catalogne (Espagne). Créateur et éditeur des matériaux didactiques : Ready for a story!, Peggy, Diary et Munchy. Publications – Artigal, J.M. et al. (1984). Com fer descobrir una nove llengua. Vic : EUMO – Artigal, J.M. (1991). The Catalan Immersion Program : an European point of view. Norwood, new Jersey. USA: ABLEX. – Artigal, J.M. (1992). Some considerations on why a new language is acquired by being used. International Journal for Applied Linguistics, Vol. 2, N°2, 1992. pp. 221-240. – Artigal, J.M. (1993). Catalan and Basque immersion programmes. In Baetens Beardsmore, H. (ed) European Models of Bilingual Education. Clevedon-Philadelphia : Multilingual Matters. pp. 30-53 – Artigal, J.M. (1994), The L2 kindergarten teacher as a territory maker. Georgetown University Round Table on Languages and Linguisitics 1993. Washington, DC.: Georgetown University Press. pp: 452-468. – Artigal, J.M. (1966). Introducción del ingles –segunda o tercera lengua– en la educación infantil. Centro de desarrollo curricular. Ministerio de Educación y Ciencia. Madrid. pp. 71-82 – Artigal, J.M. (1999). La construcción de actividades significativas en L3 en la etapa infantil. Infancia y aprendizaje. Barcelona. pp. 27-39 – Artigal, J.M. (2005). El text narratiu dialogat. Una manera de construir l’aprenentatge de la llengua estrangera a l’educació infantil. Centre de recursos de llengües estrangeres, Departament d’Educació. Generalitat de Catalunya. Barcelona. http://www.xtec.es/crie. – Artigal, J.M. (2008). La narració dialogada : una manera d’explicar contes a alumnes d’educació infantil i primer de primària que no tenen el català com a llengua familiar. Barcelona : J.M. Artigal Editor / SIUL. Departament d’Educació . Generalitat de Catalunya. – Artigal, J.M. (2009). Explicar contes ensenya llengua a qui els explica. Barcenona: J.M. Artigal Editor. Jean Ollivro Extrait de l’interview de Jean Ollivro réalisée par Ronan le Flécher parue dans l’hebdomadaire en langue bretonne Ya ! le 26 mars 2010 : « Un emgav gant Jean Ollivro » Jean Ollivro : «Ya d’ur raktress breizhat ha breizhek ! » « Une Bretagne belle, prospère, solidaire et ouverte sur le monde ». Ouzhpenn ul lugan eo ger-stur ar preder bet maget gant an douaroniour Jean Ollivro en e oberenn diwezhañ, « Projet Bretagne » (emb. Apogée). Dielfennadennoù, palioù ha strategiezhoù a vez kinniget gant prézidant Bretagne Prospective evit reiñ ur framm solutoc’h da Vreizh. Gwellwelour eo da vat. Displegañ a ra da Ya ! Peseurt danvez zo da lenn en e levr nevez deuet er-maez, e-kreiz koulzad kabaliñ en dilennadeg rennvro. Petra a ra deoc’h soñjal « emañ Breizh o kregiñ gant ur prantad nevez a-fed diorren ekonomiezh hag he fobl” ? Gant enkadenn an ekonomiezh hag e cheñchamentoù bras e c’hoarvez en hor c’hevredigezh eo dleet deomp en em dennañ ha klask rein un dazont d’hor bro. Mennet eo an dud da vont war-raok. Hogen ouzhpenn bed ar bolitikourion hag ar Stad, bec’h warni gant he dle divent, a rank kregiñ e-barzh. Dave eo ijinañ un doare nevez da aozañ ar gevredigezh e Breizh. Kreñv eo ar spered a genskoazell amañ, gant ar c’hevelourioù hag ar frammoù kengret. Kreñvoc’h eget e takadoù ali Bro-Frañs eo bet ar c’hevredigezhioù ivez, ha teir gwech muioc’h a dud en em ouestl e oberennoù a youl vat. Perzhioù a-feson zo gant Breiziz evit mont war-raok asambles enta. Ar vretoned n’int ket mibien o bro ken, d’ho soñj. N’hec’h anavezont ket mat. Sed amañ ur wir gudenn keta ? Ur gudenn veur, ya. Bezañ Breizhad. Mat-tre. Hogen poent eo mont pelloc’h iziv-an-deiz a-benn krouiñ ur gumuniezh a dud atebek war o ziriad ha d’e blanedenn. N’eus ket anv da sevel traoù hep anavezout dre ar munud al lec’h ma vever. Pet sevenadurezh zo aet da get peogwir ne glote ket he doare-bevañ gant he ziriad ken ? Sevel raktresoù diouzh pep rannvro, sed ‘aze an dac’h d’an deiz a –hiziv. Meur a framm ekonomikel o deus hor c’haset war hentoù-dall. Poent eo sevel goulennoù a-zere enta. Petra a fell deomp sevel e Breizh a-benn hanter-kant vloaz amañ ? Peseurt endro, peseurt aodoù, peseurt diorren er c’hêrioù ? Jean Ollivro est un géographe français né en 1962 à Guingamp. Il est professeur à l’Université de Rennes II et enseigne également à l’Institut d’études politiques de Rennes. Spécialiste de l’aménagement du territoire et du développement régional, il est partisan d’une région Bretagne réunifiée. Les transports, la vitesse et la Bretagne sont ses principaux thèmes de recherche. Dans le cadre d’une géographie sociale des transports, il a introduit le concept de « classe mobile », qui permet d’envisager les ségrégations sociales liées aux possibilités d’accès aux moyens de transports: la mobilité est choisie pour certains, subie pour d’autres. Jean Ollivro est également président de l’association Bretagne Prospective, et a été décoré de l’Ordre de l’Hermine en 2005. Bibliographie – L’homme à toutes vitesses De la lenteur homogène à la rapidité différenciée. Sodis, 2000 – Bretagne 2000. Presses universitaires de Rennes. 2000 – La Bretagne au cœur du monde nouveau. Les portes du large, 2001 (avec la coll. de Joseph Martray) – La Bretagne réunifiée, une véritable région européenne ouverte sur le monde. Les portes du large, 2001 (avec la coll. de Joseph Martray) – Les paradoxes de la Bretagne. Éditions Apogée, 2005 – 150 ans d’évolution démographique. Sodis, 2005 – Quand la vitesse change le monde. Éditions Apogée, 2006 – La machine France. Le centralisme ou la démocratie ? Éditions du Temps, 2006 – Le livre blanc de la Bretagne. Éditions du Temps, 2008 (participation) – Projet Bretagne. Éditions Apogée, 2010 Le galo ét le seu parlement d’oïl, pâssë le françaez, a yétr ensegnë en France. Ni-a moueyen de sieudr une option galo den les colèjes e licées (ao brevet des coléjes e ao baccalaoréat) e a la haote école depés les années 1980. Pâsmeins, c’ét un parlement pâs ghére reqenu péqe c’ét etou le seu parlement a yétr sorti de la listée des langues réjionales du Ministére de l’Education nationale. En pus de ça, diq’a l’anée passée n-i-avaet pouint de formézon de métier e c’ét core pouint d’amain d’ouvri de nouviaos postes e de terouer de nouviaos ensegnous. Den les petites ecoles, pâssë un poste dever Maore, n-i-avaet ren en tout. N-i-a cinq années de ça, Dihun Breizh se mit den la téte d’ensegner e d’ebluser le galo den les petites ecoles, de gaijer un animou e un formou e de runjer la maniere de redoner la langue-la. Depés 2005, des ébluseries e des projets su un trimestr ou su l’anée ont të menës par Dihun den 67 petites écoles des tout petits diq’ao CM2. Vitement, j’ons du runjë la maniere d’ensegner. N-i-avaet pâs aoqhune metode ecrite ou banie pour aoqhune cllasse. A l’ocâzion d’un projet espérimentale en cllâsse su cinq ans a l’ecole Notr Dame de St Sran (56) chomë o les ensegnous, Dihun e l’Inspession Academiqe, la métode Artigal fut empllayée sé les touts petits e sé les pus grand, nen tournit une aotr métode (Bristao e Nanette) e nen travâillit pus fort su des témes. La métode Artigal ét une métode d’anglléz, o fut tournée, empllayée e banie en galo. Sont sis istouéres qe les garsâilles content sans apouyettes (imaijes, livr…) pour qemencer. Den le bout, les qeniaos devent conter (e vivr) les istoueres tout seus o leu monde. La maniere-la de redoner la langue rentr den le « Plan Multilingue Breton ». Il met les garsâilles den leu contexe qhulturel en apernant le galo e s’inscrit den un ensegnement qi les aparent a aprendr d’aotr langues pus tard ou en méme temp. 

LE GALO ES ECOLES

Le galo ét le seu parlement d’oïl, pâssë le françaez, a yétr ensegnë en France. Ni-a moueyen de sieudr une option galo den les colèjes e licées (ao brevet des coléjes e ao baccalaoréat) e a la haote école depés les années 1980. Pâsmeins, c’ét un parlement pâs ghére reqenu péqe c’ét etou le seu parlement a yétr sorti de la listée des langues réjionales du Ministére de l’Education nationale. En pus de ça, diq’a l’anée passée n-i-avaet pouint de formézon de métier e c’ét core pouint d’amain d’ouvri de nouviaos postes e de terouer de nouviaos ensegnous. Den les petites ecoles, pâssë un poste dever Maore, n-i-avaet ren en tout. N-i-a cinq années de ça, Dihun Breizh se mit den la téte d’ensegner e d’ebluser le galo den les petites ecoles, de gaijer un animou e un formou e de runjer la maniere de redoner la langue-la. Depés 2005, des ébluseries e des projets su un trimestr ou su l’anée ont të menës par Dihun den 67 petites écoles des tout petits diq’ao CM2. Vitement, j’ons du runjë la maniere d’ensegner. N-i-avaet pâs aoqhune metode ecrite ou banie pour aoqhune cllasse. A l’ocâzion d’un projet espérimentale en cllâsse su cinq ans a l’ecole Notr Dame de St Sran (56) chomë o les ensegnous, Dihun e l’Inspession Academiqe, la métode Artigal fut empllayée sé les touts petits e sé les pus grand, nen tournit une aotr métode (Bristao e Nanette) e nen travâillit pus fort su des témes. La métode Artigal ét une métode d’anglléz, o fut tournée, empllayée e banie en galo. Sont sis istouéres qe les garsâilles content sans apouyettes (imaijes, livr…) pour qemencer. Den le bout, les qeniaos devent conter (e vivr) les istoueres tout seus o leu monde. La maniere-la de redoner la langue rentr den le « Plan Multilingue Breton ». Il met les garsâilles den leu contexe qhulturel en apernant le galo e s’inscrit den un ensegnement qi les aparent a aprendr d’aotr langues pus tard ou en méme temp. 
Gramatica occitana segon los parlars lengadocians

Gramatica occitana segon los parlars lengadocians

GRAMATICA OCCITANA SEGON LOS PARLARS LENGADOCIANS

Introduccion

Sasida optica per J. Lafita (progècte DiGaM).
Mesa al format HTML per J.-F. Blanc.


occitania online


Loís Alibèrt, occitans, catalan comprès


I. — L’ENCASTRE GEOGRAFIC

En parlant de Lengadòc, nos referissèm, non pas a la província reiala de l’ancian regim, mas puslèu al grop de païses qu’emplegan los parlars lengadocians. Es atal qu’anexam al nòstre domeni : Agenés, Carcin, Roèrgue, Orlhagués e païs de Fois, e que ne trasèm Velai, Vivarés e païs de Nimes e d’Usès*.

* Convendriá d’i ajustar encara los parlars del Peirigòrd meridional (Brageirac e Sarlat) que presentan los caractèrs distinctius del lengadocian.

Aquel vast airal enclau aproximativament onze despartiments : Lausèra, Avairon, lt, lt e Garona, Tarn e Garona, Tarn, Nauta Garona, Aude, Arièja, Erau e Gard. Cal i ajustar una part de Cantal, de Gironda e de Pirenèus Orientals, e ne distraire una part d’ lt e Garona, Tarn e Garona, Nauta Garona, Arièja e Gard. Aquò representa almens 3.500.000 abitants sus un total d’unis dètz milions d’occitans cispirenencs. Lo dialècte lengadocian constituís donc la mai poderosa unitat linguistica de la Tèrra d’òc.

Aquela unitat resulta de la configuracion geografica de la província entre Ròse, Garona, Mediterranèa, Pirenèus e Massís septentrional. Suls penjals meridionals d’aquel Massís, isolats del Nòrd pels Monts d’Auvèrnha e de la Margarida, los païses de cantonament (Orlhagués, Gavaudan, Roèrgue, Cevenas, Naut Carcin e Albigés) se religan estreitament per las vals de Tarn, d’ lt e de lors afluents cap a Garona, e per las vals de Gard e d’Erau cap a la mar, als païses de passatge (Nimesenc, Montpelhierenc, Biterrés, Narbonés, Carcassés, Lauragués, Tolosan, Bas Carcin e Agenés), que s’escalonan de Ròse a Garona per la planura estreita del ribairés mediterranenc, la val inferiora d’Aude e de son afluent Fresquèl e lo còl de Naurosa. De pariva faiçon, las nautas vals d’Aude e d’Arièja embrancan Rasés amb Carcassés e lo païs de Fois amb Tolosan.

L’interdependéncia d’aquels terraires es la consequéncia d’aquela disposicion fisica. De Narbona a Carcassona, se crosan los vièlhs camins que, despuèi los temps de la preïstòria, meton en relacion las tèrras ibericas de Catalonha amb Provença e lo Massís septentrional, lo bacin de Ròse amb lo de Garona. La sofraita d’un grand centre de convergéncia es estada parcialament suplida per aquels ligams geografics que, de tot temps, an solidarizat las tèrras lengadocianas. Per dessús las varietats geologicas e etnicas, Lengadòc a congreat e servat una vida comuna tant e mai que cap d’autre païs natural. De mai, sa situacion l’a gandit pendent de longs sègles de las influéncias racicas e linguisticas vengudas del Nòrd. Aquestas l’an pogut aténher que sedaçadas e amortidas a travèrs Provença a l’Est e Lemosin al Nord-Oèst.

II. — LOS PÒBLES PRIMITIUS

Es pas tròp s’aventurar de dire que l’òssa montanhenca d’ ccitània a favorizat la fixacion e la permanéncia de las raças preïstoricas. Los limits de la lenga d’Oïl e de la lenga d’ c mòstran clarament lo ròtle jogat pel sistèma orografic dins la conservacion dels pòbles meridionals. Al Nòrd d’aquel limit, los envasidors balajan literalament las populacions; al Sud, al contrari, pòdon penetrar que per infiltracion e barreja amb los autoctòns.

A la fin de l’epòca neolitica e a la del bronze, los dos penjals dels Pirenèus veson se desvolopar una cultura pròpria, aquela del pòble pirenenc que correspond a la civilizacion megalitica, dont los Basques serián los darrièrs representants. Segon Bosch i Gimpera e Serra Ràfols, sas manifestacions s’espandisson dels Pirenèus catalans al Massís septentrional e, al delà de Ròse, fins als Alps Maritims. Los envasidors venguts d’Africa o d’Asia poiràn s’i barrejar, mas arribaràn pas jamai a obliterar aquel primièr fons racial.

Demest aquestis, los escrivans de l’antiquitat senhalan los Ligurs, d’origina mal coneguda, que, vèrs lo segond millenari abans Jèsus Crist, ocupèron l’Euròpa occidentala per se cantonar pus tard dins los Alps de Provença. Correspondon dins nòstras regions a l’edat del bronze. Prèp de onze cents ans après, los primièrs Cèltas s’infiltran dins las tèrras occitanas e i pòrtan la cultura halstatiana del fèr. Cap a l’an 500 abans Jèsus Crist, los Ibèrs d’origina ispanò-africana caminan lo long del litoral mediterranenc per s’arrestar a Ròse.

Dins aquel periòde, los pòbles mediterranencs pòrtan lo bronze als nòstres aujòls. Del sègle VI al sègle III abans Jèsus Crist, l’influéncia grèca prend un grand desvolopament sul ribairés lengadocian amb la fondacion d’Agde e probablament del pòrt de Vendres. Los Ibèrs e los Ligurs s’ellenizan prigondament. Las excavacions de Montlaurés còsta Narbona e aquelas d’Enseruna prèp de Besièrs ne son d’irrecusables testimònis.

A la fin d’aquela pontannada, cap a l’acabament del sègle IV abans Jèsus Crist, una novèla onzada celtica, aquela dels Galleses apareis dins nòstre terrador. Los Vòlcas arecomics s’establisson sul litoral, mentre que los Vòlcas tectosags ocupan lo païs naut amb Tolosa. Darrièr elis, trobam los Elvians en Vivarés, los Velaus en Velai, los Gabals en Gavaudan, los Rutèns en Albigés e Roèrgue, los Cadurcs en Carcin, los Nitiobrigs en Agenés.

D’aquí enlà, la fisionomia del païs lengadocian es definitivament fixada. L’egemonia dels Vòlcas suls petits pòbles anteriors : autoctòns, Ligurs o Ibèrs, escapola lo primièr ensag d’unitat politica e linguistica. Mas es pas negable qu’aquela dominacion suprimiguèt pas grand causa de l’organizacion primitiva e que la gallicizacion de Lengadòc, sobretot dins los Pirenèus audencs e ariegeses e lo Massís septentrional, foguèt superficiala. m es luènh de l’istòria oficiala qu’a elevat al reng d’un dògma l’origina gallesa de tots los abitants de l’Estat francés. Aquestis foguèron mai que mai una aristocracia guerrièra inferiora en nombre. La conquista gallesa cambièt pas mai la raça occitana que la conquista francesa al sègle XIII.

III.– LA CONQUISTA ROMANA

L’arribada dels Romans, cobeses de s’assegurar una via terrèstra de comunicacion amb la Tarraconesa, trebolèt fòrt pauc l’estat de causas creat per l’installacion dels Galleses. La cultura latina se substituiguèt simplament a la cultura grèca. Los Vòlcas foguèron d’en primièr de pòbles federats, servant lor govèrn e lor lenga. Las divisions en civitates , pagi e vici gardan l’emmòtle primitiu. Cal notar que lo primièr traçat de la província romana seguís en gròs los confinhs lengadocians. Dins aquel primièr periòde, la gallicizacion de Lengadòc e mai de Catalonha fa de notables progrèsses. N’es una pròva lo desvolopament dels toponims mixtes gallò-latins dins aquelas regions (formas en -acos e -oialos).

Las tres principalas ciutats de Nimes, Narbona e Tolosa foguèron los tres centres d’irradiacion de la civilizacion de Roma. Es d’aquelas vilas que partissián los camins de penetracion dins las regions vesinas : de Narbona a Tolosa, de Tolosa vèrs Agenés, Carcin e Albigés; de Nimes cap a Gavaudan, Roèrgue e Auvèrnha.

La personalitat del Lengadòc futur se precisa de mai en mai e ajusta de caracteristicas novèlas a las ancianas per se diferenciar del rèsta de Gàllia. Quand l’emperador Dioclecian modifica la reparticion de las províncias, la Narbonesa es reduita gaireben exactament als limits lengadocians, e aquò fins a las invasions.

IV. – LOS BARBARS E LA FEUDALITAT

Al sègle cinquen, la fondacion d’un Estat visigotic contribuís a destacar encara mai las tèrras lengadocianas de la Gàllia del Nòrd per las aparentar amb las tèrras ispanicas en fortificant la comunitat de cultura romana de la Narbonesa e de la Tarraconesa.

Un pauc pus tard, jos los Carolingians, las colonias dels hispani fugitius davant l’invasion musulmana que venguèron s’establir en Lengadòc, e la part majora presa pels Lengadocians dins la reconquista de Catalonha contribuiguèron a ressarrar aquels antics ligams.

La creacion del reialme d’Aquitània e l’organizacion especiala de la marca de Septimània meton en evidéncia las tendéncias autonomicas dels nòstres aujòls durant aquels temps escurs e trebolats. Mas es a la dinastia dels comtes de Tolosa que conven d’atribuir lo principal ròtle dins l’unificacion dels terradors len gadocians del sègle IX al sègle XIII. Dins aquel long espaci, l’autoritat de la familha tolosenca s’afortís mai o mens dirèctament d’Agenés en Provença e d’Auvèrnha al païs de Fois. Los reis de París sèrvan tant solament una sobeiranetat nominala desprovesida de tota eficacitat practica. Dins lo meteis periòde, los comtes de Barcelona, puèi reis d’Aragon, penètran successivament, en 1067, dins lo comtat de Carcassona; en 1112, dins lo comtat de Provença e las viscomtats de Milhau e de Gavaudan; enfin, a la velha de la Crosada Albigesa, devenon senhors de Montpelhièr.

Las doas dinastias occitanas luchan per la supremacia; calguèt la Crosada per entrepachar la constitucion definitiva d’un Estat occitan escapolat parallèlament a Barcelona e a Tolosa. Los pòbles d’ c avián una lenga dotada d’un prestigi internacional, un estat social pròpri, una literatura e un art originals; lor manquèt solament l’organizacion estatala per defendre aquel patrimòni.

V. –FORMACION DEL LENGADOCIAN

Los elements etnics qu’an constituit lo pòble occitan explican la formacion de doas lengas distinctas al Nòrd e al Miègjorn de Gàllia. La França septentrionala presenta una fòrta predominància d’elements galleses e francs, dementre que la França del Miègjorn possedís en pròpri un fons ligur, ibèr e visigotic absent al Nòrd. Cal téner encara compte de las raças neoliticas qu’an pogut subsistir dins las regions escalabrosas dels Alps, del Massís septentrional e dels Pirenèus plan melhor que dins las planuras obèrtas de la França d’Oïl. Enfin, cal pas demembrar qu’ ccitània, despuèi las epòcas mai luènhas, es estada penetrada per las civilizacions mediterranencas e particularament per las culturas grèca e latina.

Après las invasions, lo latin evoluís e s’altèra rapidament per se diferenciar a l’aflat del substrat etnic, de la situacion geografica e de l’estat politic. Lo francés sembla s’èsser desgatjat primièr, l’occitan lo sièc un pauc pus tard. Vèrs lo sègle IX, podèm constatar l’existéncia de la lenga d’ c als mots e fragments de frasa escampilhats demest lo latin de las cartas. Lo tèxt literari mai ancian, vertadièrament lengadocian, la Cançon de Santa Fe d’Agen, es atribuit pels melhors jutges al segond tèrç del sègle XI.

Malgrat l’estreita parentat racica de totas las populacions d’Occitània, lo complèx etnic ligurò-iberò-celtò-germanic, superpausat al fons preïstoric, es pas identic sus tots los punts. Avèm aquí lo principal factor de la formacion dels dialèctes e parlars occitans. L’element ligur domina en Provença, l’ibèr en Catalonha e Gasconha. Las províncias septentrionalas (Lemosin, Bassa Auvèrnha, Delfinat) son estadas las pus expausadas a l’infiltracion dels elements celtò-francs, mentre que Lengadòc presenta una mescla mai equilibrada.

Dins lo grop linguistic occitanò-romanic, tre las originas, lo gascon e lo catalan apareisson netament diferenciats. La familha provençala presenta ja qualques diferéncias a l’epòca classica qu’an anat en creissent fins a l’epòca modèrna.

Las regions nòrd-occitanas expausadas a la pression continua de la França d’Oïl, sobretot a l’Oèst, païs de planas obèrtas, an vist nòstra lenga recular dins las Charentes al profièit del francés. D’autre biais, aquela accion a precipitat l’evolucion fonetica e alterat lo vocabulari. Dès lo sègle XIV, los redactors de las Flors del Gay Saber podián criticar lo lemosin quar en Lemozi ditz hom granre de mots estranhs, biayssatz, trencatz e mal pauzatz que ges per aquo quar son dig en Lemozi, no los aparia hom en dictatz (Ed. Gatien Arnoult, t. II, p. 484).

De son costat, lo provençal pròpriament dit, alandat als corrents franceses, que davalan per la val de Ròse, e a las influéncias mediterranencas, presenta vèrs la meteissa epòca las primièras traças de las evolucions foneticas que lo caracterizan, e una vertadièra invasion de tèrmes estrangièrs. Ramon Feraut, autor provençal de la fin del sègle XIII, crenhiá d’èsser pas comprés :
Car ma lenga non es
De dreg proensalés.

Lo bas auvernhat e lo delfinés an talament sofèrt d’aquelas accions perturbatrises que son pas aisidament comprenedors pels autres Occitans.

Al contrari, lo lengadocian, protegit per una cinta ininterrompuda d’autres dialèctes occitans e plaçat d’esquinas contra un massís montanhós, es demorat a l’abric dels grands corrents de circulacion e a pogut defugir tota contaminacion. Son airal es estat reduit solament en Velai e Vivarés que se son destacats del tipe lengadocian normal, e dins lo païs de Nimes que s’es literalament provençalizat a una epòca modèrna.

La relativa unitat del dialècte es deguda als ligams geografics estudiats pus naut qu’unisson los terradors divèrses e als païses de passatge de Ròse a Garona, qu’an obrat coma centre. D’autre biais, la dominacion politica dels comtes de Tolosa e l’importància de lor capitala an jogat un ròtle unificador de primièr òrde durant los sègles de formacion de la lenga.

Los parlars lengadocians an, ça que la, de luènhas originas; se son constituits al torn d’antics centres successivament preceltics, galleses, gallò-romans, feudals, episcopals o pus simplament comercials, qu’a travèrs las vicissituds de l’istòria an servat lor personalitat. An obrat per irradiacion en unificant mai o mens eficaçament lo parlar de lor ròdol. Lo maximum de diferenciacion es estat atench dins los païses de cantonament del Massís septentrional e dels Pirenèus, lo minimum dins los païses de passatge del ribairés de la mar, del còl de Naurosa e de la val garonenca.

VI. –CARACTÈRS E CLASSIFICACION DELS PARLARS LENGADOCIANS

Òm pòt definir una lenga, un dialècte o un parlar : un grop de parlars naturals que possedisson un cèrt nombre de caractèrs comuns. La lenga, lo dialècte e lo parlar diferisson solament pel nombre e la valor d’aquels caractèrs. Los limits que separan aquelas unitats linguisticas son formats per una zòna d’espandida variabla, dins la quala los caractèrs distinctius son entremalhats.

Dins la formacion d’aquelas unitats an jogat un ròtle preponderant l’encastre geografic, lo mitan etnic e l’istòria politica o economica.

Aquò dit, anam ensajar de caracterizar lo lengadocian per comparason amb los autres dialèctes o lengas que lo rodejan.

1 ) Lo lengadocian diferís del catalan :

a) Per la prononciacion francesa de u (ü) allòc de u espanhòl en catalan : leng. madur; cat. madur.

b) Per la diftongacion de e, o obèrts latins en iè, uò, uè contra i, u en catalan : leng. sièja, uèlh; cat. sitja, ull.

c) Per la persisténcia del diftong ai reduit a ei, puèi e en catalan : leng. fait; cat. fet.

d) Per la conservacion del diftong au latin reduit a o en catalan : leng. caul; cat. col.

e) Per la persisténcia de la sibilanta sonòra inter vocalica z que s’esfaça en catalan abans l’accent : leng. posal; cat. poal.

f) Per l’amudiment de d intervocalic final del latin contra sa conservacion jos forma de u en catalan : leng. pè; cat. peu.

g) Per la persisténcia de tz final que se vocaliza en u en catalan : leng. disètz, patz; cat. dieu, pau.

h) Per la reduccion de ll e nn latins intervocalics a l, n correspondent a ll, ny (lh, nh) en catalan : leng. bèla, cana; cat. bella, canya.

i) Per la conservacion dels grops mb, nd reduits a m, n en catalan : leng. comba, benda; cat. coma, bena.

j) Per la reduccion dels grops kw, gw latins o germanics en k, g conservats en catalan : leng. quatre (catre), gardar; cat. quatre, guardar.

l) Per la conservacion de l inicial palatalizat en ll (lh) en catalan : leng. luna; cat. lluna.

2 ) Lo lengadocian se separa del gascon :

a) Per la persisténcia del diftong ai reduit a èi en gascon : leng. lait; gasc. lèit.

b) Per la conservacion de f tresmudat en h aspirada en gascon : leng. forn, flor; gasc. horn, hlor.

c) Per la reduccion de ll latin intervocalic o final a l contra r e t o th en gascon : leng. aquela, aquel; gasc. aquera, aqueth.

d) Per la persisténcia de n intervocalic amudit en gascon : leng. luna; gasc. lua.

e) Per la conservacion dels grops mb, nd reduits a m, n en gascon : leng. camba, landa; gasc. cama, lana.

f) Per la persisténcia dels grops br, dr, tr reduits a b, d, t en gascon : leng. lèbre, autre; gasc. lèbe, aute.

g) Per lo non-desvolopament de a prostetic davant r inicial : leng. ram; gasc. arram.

h) Per la reduccion dels grops latins kw, gw allòc de lor persisténcia en gascon : leng. quatre (catre), gardar; gasc. quate, guardar.

i) Per la conservacion del son v fins al sègle XV, que lo gascon a tresmudat en b bilabial non explosiu despuèi sa formacion : leng. vòstre; gasc. vòste (boste).

3 ) Lo lengadocian se destria del provençal :

a) Per la casuda de n intervocalic final del latin, contra sa conservacion en provençal amb nasalizacion parciala de la vocala : leng. (pa); prov. pan.

b) Pel cambiament quasi general de v en b, despuèi lo sègle XV, allòc de sa persisténcia en provençal : leng. fava (fabo); prov. (favo).

c) Per la conservacion de s final dels plurals, que cai regularament en provençal : leng. pòrtas, flors; prov. pòrta(s), flor(s).

d) Per la conservacion de l latin final intervocalic dins gaireben tots los parlars e per la persisténcia generala de l final provenent de ll latin o lh occitan, mentre qu’en provencal òm a una vocalizacion generala en u : leng. nadal, bèl, miral(h); prov. nadau, bèu, mirau.

4 ) Lo lengadocian s’aluènha del lemosin :

a) Per la persisténcia de ca, ga latins e romans, palatalizats en cha, ja en lemosin : leng. vaca, plaga; lem. vacha, plaja.

b) Per la conservacion de s+c, p, t, allòc de son esfaçament o vocalizacion en i gaireben generals en lemosin : leng. castèl, pasta, usclar, reviscolar, fèsta, tustar, estiu, prestar, espiar, escut; lim. (chateu, pato, üclà, revicolà, feto, tütà, eitiu, preità, eipià, eicü).

c) Per la conservacion de s final, allòc de sa caseguda amb alongament de la vocala precedenta o de sa vocalizacion en lemosin : leng. cabra, cabras, òme, òmes, borgés; lim. (chabro, chabra@), (ome, omei), (burgei).

d) Per la persisténcia de ll final latin intervocalic, contra sa vocalizacion en u en lemosin : leng. castèl, vedèl; lim. (chateu) , vedeu.

REMARCA. — L latin dona u e lh roman i : leng. nadal, trabalh; lim. : nadau, (trabai).

e) Pel cambiament general, levat del leng. oriental, del v en b, allòc de sa persisténcia frequenta en lemosin : leng. vedèl, vida (bedèl, bido); lim. vedeu, (vido).

5 ) Lo lengadocian diferís del bas auvernhat :

a) Per la conservacion dels diftongs que se reduison en bas auvernhat : leng. paire, aigas, fau, aucas, pèira; bas auv. (pere, iga, fo, ucha, piro).

b) Per la persisténcia de las consonantas davant i, e, u, allòc de lor palatalizacion en bas auvernhat : leng. libre, dire, vinha, nud, cuba; bas auv. (lyibre, dyire, vyinho, nyu, tyubo).

REMARCA.–Aquela palatalizacion dona de sons variables segon los lòcs : ty, tchy, ts; py, ps; fy, fs; sy, ch.

c) Enfin, lo bas auvernhat presenta los caractèrs lemosins ca, ga = cha, ja, esfaçament o vocalizacion de s + c, p, t, caseguda de s final.

Los caractèrs generals del dialècte lengadocian atal precisats, anam examinar las particularitats dels diferents parlars e ensajar de n’escapolar una classificacion.

1 ) Destriarem d’en primièr los parlars meridionals que son caracterizats per l’evolucion FACTUM > fait, JUNCTUM > junt. Lo digraf -is, -iss-, del latin x, sc, es prononciat sh (ch francés) : caissa, cuèissa (caicho, quèicho). Las palatalas ch, tg, j equivalon, respectivament, a tch, dj o j : cachar, vilatge (catchà, bilatche), jamai, coja (djamai, cujo). Comprenon los parlars seguents :

a) Lo central, en usatge en Carcassés, Bas Rasés e Lauragués.

b) Lo tolosan, parlat dins lo ròdol de Tolosa; a sofèrt de l’influéncia del gascon.

c) Lo foissenc, de l’ancian païs de Fois. Es lo pus iberic dels parlars lengadocians amb lo donasanenc.

d) Lo donasanenc, dont l’airal s’espandís dins Donasan (Arièja), una part de Fenolhedés, del païs de Saut (Aude) e del canton d’Ax (Arièja), s’aparenta al catalan.

e) Lo narbonés, en usatge dins l’arrondiment de Narbona. S’aparenta al besierenc per la prononciacion -iss- : caissa (caisso).

2 ) Lo grop dels parlars septentrionals presenta una originalitat marcada. Es caracterizat per una tendéncia generala a assordir a atòn e a tonic nasal en o : campana, nadal (compono, nodal). Diftonga ò obèrt tonic en (uo) — fr. ouo — : còp, fònt (cuop, fuon). Altèra l latin intervocalic en un son vesin de w, g, v : pala (pauo, pago, pavo). Las palatalas ch, j, -iss- equivalon a tchi, dji, -iss- : pacha (patchio), passejar (possedjià), caissa (caisso). Donan l’evolucion : FACTUM > fach, JUNCTUM > jonch.

Òm pòt i destriar tres parlars :

a) Lo roergat, utilizat dins lo païs de Roèrgue (Avairon).

b) Lo gavaudanés, parlat dins Gavaudan (Lausèra). Es sospartit inegalament pel limit ca, ga ~ cha, ja.

c) L’orlhagués, en usatge dins l’arrondiment d’Orlhac (Cantal). Es sovent confondut amb l’auvernhat pròpriament dit.

3 ) Los parlars occidentals son caracterizats per la despalatalizacion de ch, tg, j, -iss- en ts, dz, -iss- : pacha (patso), vilatge (biladdze), jorn (dzur), caissa (caisso). Càmbian FACTUM en fach e JUNCTUM en jonch.

Comprenon tres parlars :

a) L’agenés, parlat dins lt e Garona. Cal notar que lo parlar d’Agen possedís los caractèrs fonetics dels parlars meridionals jos l’influéncia del gascon.

b) Lo carcinòl, que s’espandís dins lt e Tarn e Garona.

c) L’albigés, en usatge dins Tarn. Presenta una esitacion entre las formas fait ~ fach.

4 ) Lo grop dels parlars orientals anóncia ja Provença per divèrses caractèrs. Las palatalas ch, tg, j, -iss- equivalon respectivament a tch, -iss- : pacha (patcho), vilatge (bilatche), passejar (passetchà), caissa (caisso). Donan l’evolucion FACTUM > fach, JUNCTUM > jonch.

Compren tres parlars :

a) Lo besierenc, parlat dins la part occidentala d’Erau (Besièrs, Agde, Pesenàs, Bedarius, Sant Ponç).

b) Lo montpelhierenc, en usatge dins la part orientala d’Erau (Seta, Montpelhièr, Lunèl, Lodeva).

c) Lo cevenòl, que s’espandís suls arrondiments d’Alès e del Vigan (Gard). Es lo parlar mai parent del provençal.

Dins la part GRAFIA E FONETICA, donarem tots los caractèrs d’aquels divèrses parlars.

VII. — ELEMENTS DEL VOCABULARI LENGADOCIAN

a) Elements latins

La majora part del vocabulari occitan es constituida per de mots derivats dirèctament del latin. Aquò a pas res d’extraordinari, si l’òm sosca que las tèrras occitanas son estadas prigondament latinizadas tre una epòca anciana. Sembla que, vèrs lo sègle III après Jèsus Crist, las ancianas lengas avián disparegut del tot. Podián pas luchar avantatajosament amb la lenga de Roma, instrument d’una civilizacion e d’un estat social immensament superiors als del nòstre païs.

Los ensages de qualques amators desprovesits de tota cultura linguistica e sobretot de tot esperit critic pòdon pas endavalar los faits establits pels linguistas modèrns. Sens denegar la possibilitat e mai la probabilitat d’un apòrt prelatin, cal regetar las teorias que voldrián far derivar l’occitan del cèlta, del ligur o del grèc.

Dins la massa de paraulas vengudas del latin, cal destriar tres tipes diferents d’apòrts :

1) Mots populars que fasián partida del vocabulari corrent e qu’an evoluit segon las règlas de la fonetica lengadociana : CATANUM > cade, EXCORTICARE > escorjar, FABRICARE > fargar, LIBRAM > liura, MESPILAM > mèspla, PETRAM > pèira, PISTILLUM > peile, VIGILARE > velhar.

2) Mots semisabents que son estats manlevats al latin escrit a una epòca anciana e qu’an pauc evoluit o mots influenciats per la lenga escrita. Apertenon a la lenga de la glèisa o del dreit. Aicí-ne qualques exemples : CALICEM > calitz o calici, COEMETERIUM > cementèri, DILUVIUM > delovi, ELIGERE > elegir, STUDIUM > estudi, EULALIA > Aulària, FABRICARE > fabregar, GLADIUM > glasi, PURGATORIUM > purgatòri, SERVICIUM > servici, SOMNIUM > somi. La forma populara de qualques unis d’aquels mots es : calze (cat.), estug, fargar, glai o glag, purgador, somnhe.

3) Mots sabents introduits en occitan après la formacion de la lenga per constituir lo vocabulari literari e scientific. En general, son estats manlevats al grèc e al latin e an subit qu’una leugièra adaptacion : astrològ, fluvi, geometria, gramatica, ipotèca, matematica, multiplicar, ortografia, pacificar, parafernal, rector, sincòpa, sintaxi, vision.

b) Elements grècs

An volgut, sobretot en Provença, donar una granda importància als elements grècs que serián estats introduits en occitan. Cal reconéisser qu’aquels apòrts venguts dirèctament dels Grècs establits sul nòstre ribairés son gaireben inexistents.

La majoritat dels vocables grècs son passats d’en primièr pel latin a divèrsas epòcas. De mots coma burre, cadièra, cambra, còp, còrda, lampesa, pebre, pèira, sac, tesaur èran ja en latin tres sègles abans Jèsus Crist. Cementèri, èrm, espasa, madaissa, palanca, puèg, sauma, datan de l’epòca imperiala. D’autres coma borsa, brústia, cara, son encara mai tardius. Enfin lo latin popular dels darrièrs sègles èra literalament empobolat de tèrmes grècs qu’an passat dins las lengas latinas. Un apòrt pus recent es degut a las relacions comercialas amb los paises grècs a l’Edat Mejana.

Aicí una lista dels principals mots grècs del lengadocian modèrn : amètla, anchòia, androna, argue, bofaniá, borrica, borsa, bòsc, bota, botelha, botiga, brústia, caça, caçòla, cada, cadièra, calar, calimàs, calòta, cambra, cara, carafèl, cauma, codonh, còp, cròta, culèfa o cufèla, endévia, èrm, espadar, espasa, far, flèuma, galafatar, galhòfa, gambe, geis, gip, glèisa, làmia, lampesa, limpa, madaissa, maid, meca, morcha, pantaissar, planca, postèma, raumàs, rèuma, ris, romb, sansònha, sàrcia, teca, tèma, tròç.

c) Elements germanics

Un cert nombre dels elements germanics del vocabulari occitan èran ja en latin a l’epòca imperiala, atal èran : arenc, borg, ganta, sopa. Mas la granda majoritat foguèron introduits, cap al sègle V, al moment de las grandas invasions germanicas. Es malaisit de destriar l’origina exacta d’aquels elements a causa de la semblança dels divèrses dialèctes. Ça que la, òm pòt atribuir als Burgonds : caupir, espeut; als Visigòts : gasalha, randa. Quant als Francs, an donat un contingent de mots mai important a la lenga d’Oïl qu’a la lenga d’ c. Aquestis son remarcables non solament per lor nombre, mas encara per lor qualitat. Tenon una plaça de primièr reng dins lo lengatge corrent.

Aicí la tièra dels pus usitats en lengadocian : agaça, agrepir, alesna o alzena, amarvir, ampon, anap, anca, apcha, ardit, arrapar, aspa, atapir, atarir, aubèrga, aunir, bacon, bala, balcon, banc, banda, bandir, baron, bastir, baud, bedèl, benda, bercar, besal, bigard, bisa, blanc, blau, blond, blos, boc, bòrd, bòrda, borg, bornhon, botar, brac, bramar, brandar, brasa, bregar o bargar, bres, brossa, brosta, brot, brotar, brusc, caupir, causir, clafir, clapar, còca, conresar, còta, creisselons, cròc, cròça, cropa, cruga, cruissir, crusca, dard, èlm, embalausir, eraud, esbleugir, escaça, escafir, escal, escarnir, esclafar, esclatar, esclet, escòt, escrasar, escrimir, escuma, esmaut, esparnhar, esparra, esparron, esparvièr, espelir, esperon, espiar, esquivar, estacar, estalar, estampar, estona, estriu, faidir, falet, falquet, fanga, fauda, feutre, flascon, flauson, forbir, fornir, forselon, fresc, fròc, fronzir, gaire, gaitar, galaupar, gamar, gandir, gant, ganta, garait, garar, garba, garça, gardar, garir, garentir, garlanda, garnir, gasalha, gasanhar o ganhar, gatge, gaud, gauda, gaunha, giga, gisclet, gòrma o vòrma, grafinhar o graufinhar, grapar, grapinhar o graupinhar, gratar, gres, grifar, gris, griular, guèrch o guèch o guèrlhe, guèrp, guèrra, guidar, guinhar, guinsal, guisa, lag o laid, landrar, lasc, lausenja, lepar, lifar, lifrar, lis, lisca, lista, lòtja, maçon, marc, marcar, marrir, martre, mast, mauca, mèlsa, mercat, mesenga, morfidar, morir, murtrir, nafra, pargue o pàrrec, pata, pauta, pegar, pichièra, rampa, ran, ranc, randa, rapar, raspar, rauba, raubar, rausa, rausèl, reng, riban, ribaud, ric, rupa o rufa, sàrria, sasir, sopa, suènh, taca, taïna, tampar, tap, tasca, toalha, tomple, topin, trepar, trigar, trincar, trompa, tròp, tropa, tropèl, trotar, tufa.

Cal ajustar que los noms germanics an daissat de nombroses representants dins los patronims e los toponims lengadocians.

Demest los noms de familha e los prenoms, citarem : Aibran, Aimeric, Alaman, Alboïn, Alibèrt, Alièr, Amalric, Andraud o Andral, Ansèlm, Aribaud, Armand, Armengaud, Arnaud o Arnal, Asalbèrt, Asemar, Asibèrt, Asobèrt, Audebaud o Audebal, Audibèrt, Audifred, Audigièr, Audoard, Barrau o Barral, Baud, Baudoïn, Baudrigues, Begon, Beraud o Beral, Berard, Berenguièr, Bergoïn, Bergonhon, Bermond, Bernat, Bertièr, Bertrand, Brun, Cadoal, Carles, Chabaud, Chabèrt, Chifre, Colrat, Ebral, Ebrard, Enric, Ermengaud, Escafre, Escòfre, Estorge, Faral o Feral, Folques, Folquièr, Frotard o Flotard, Guiraud o Guiral, Galabèrt o Jalabèrt, Galibèrt, Galtièr, Garnaud o Garnal, Gastaud o Gastal, Gaubèrt, Gaucerand, Gaucelin, Gauderic, Gaudebèrt, Gibèrt, Girbaud o Girbal, Giscard, Godòfre, Gontard, Gòt, Grimaud o Grimal, Grimbèrt, Gui o Guigue, Guilabèrt, Guilhèm, Guitard, Isabèrt, Isarn o Isard, Isnard o Einard, Jambèrt, Jòfre, Lambèrt, Leotard o Lautard o Lieutard, Lombard, Mabèrt, Mafre, Manaud o Manal, Mir, Miraud o Miral, Rainaud o Rainal, Rainoard, Rambaud o Rambal, Ramon, Rasimbaud, Rasols, Ricard, Rigaud o Rigal, Robèrt, Rogièr, Rosaud, Rotland, Savaric, Seguin, Senescal, Sicard, Sifre, Sigièr.

Demest los toponims, senhalarem lo sufix -ens per -encs qu’a donat de nombroses noms de lòcs en Lengadòc. Deu èsser atribuit als Visigòts : Amarens, Berens, Esculhens, Girossens, Mossolens, Ratairens, Tonens, etc.

Los noms en vila- o vilar- formats amb d’elements germanics son nombroses : Vilafrancon, Vilagodor o Godorvila, Vilalièr, Vilarambèrt, Vilarasens, Vilaudran, Vilaudric, Vilaudibèrt, Vilar-Savaric, etc. m pòt citar encara : Casalrenós (RANULFI), Montbajon, Montbonós (BONULFI), Montricós (RICULFI), Puèg-Alibèrt, Castèlreng (Rasenc), etc.

d) Elements prelatins

Los elements prelatins del vocabulari occitan son dificils a descobrir demest los mots que lo latin e lo germanic pòdon pas explicar, en rason de nòstra ignorància gaireben totala de las lengas parladas abans la conquista romana.

Los noms de rius, coma Arièja, Arisa, Arn, Dura, Erau, Garona, Onhon pareisson preceltics. De mots coma cuc, cuca, alterat en tuc, truc, suc jos d’influéncias germanicas, quèr, alp, semblan apertenir a la meteissa capa.

Om pòt acordar al ligur : calm, pena, e los toponims en -asc, -osc, -usc : Avenàs(c), Brasc, Salasc, Branós(c). Los noms de ciutats : Narbona, Tolosa.

A l’iberò-basc, revenon los noms comuns : artiga, barca, biscre, coscolha, esquèr, estalviar, garbassa, garrabièr, garric, gaure, gòrra, jasena, toja e los noms de vilas Besièrs, Fois.

Lo gallés a daissat un contingent mai important de formas dins lo vocabulari usual e dins la toponimia. Aicí los principals elements de la lenga correnta : abelanca, agranhon, alausa, alauseta, aliga, andèr, arpent, aubuga, bacin, balma, bana, bauca, bèc, bèç, bèrla, bescle, betonica, bilha, blat, bleda, bodosca, bolzas, bonda, bosiga, bragas, braire, braulhar, bren, bresca, bresegon, bric, brin, brisar, briu, bròc, bròca, bruèlh, bruga, cade, calhau, camba, cambiar, camin, camisa, carpentièr, carri, carruga, casse, cavanèl, cèrç, chai, cleda, cloquièr, crauc, crauma, cugul, cutar, darbon, darna, doga, drap, encombrar, endèrtre, esclapa, estarencla, flisca, gadal, galhard, garra, gavèla, glena, gonèla, grava, landa, laucec, lausa, lèga, lèri, lia, mant, marla, matràs, mena, mèrgue, moton, naduèlh, pairòl, palafré, palaiga, pèça, petit, rega, ròc, rusca, sabon, saia, saile, salmon, sesca, soc, soca, soga, suja, taraire, tenca, tralha, trauc, turra, vailet, vanèl, vassal, vesog.

Cal notar qu’un cèrt nombre d’aquels mots coma : BRACA, CABALLUS, CARPENTUM, CUCULLUS, SAGUM, èran ja estats introduits dins lo latin del sègle IV abans Jèsus Crist; d’autres coma : ALAUDA, BECCUS, BETTONICA, CERVISIA, LEUCA, SAPO datan de la conquista de Gàllia.

La toponimia actuala lengadociana clau de nombrosas formas celticas. Los noms de rius son lèumens preceltics, òm pòt citar, ça que la, los noms formats amb lo radical DUBRON (aiga) que caracterizan la region lengadociana : Argentdoble, Argentoire (ARGENTODUBRUM) dins Aude; Verdoble, Vernasobre, Vernobre (VERNODUBRUM) dins Erau. Ne cal acercar los noms de lòcs de Roèrgue : Ladesobre e Valesobre, atal designats a causa de qualque font. Las formacions amb ALISO son nombrosas : Alson, Alsoc, Son, dins Aude; Alzon, dins Avairon, Erau, lt. Alzon, Auson, Alzona, de meteissa origina, designan de localitats de Gard e d’Aude.

Los noms de montanhas son representats per : Cantal e Cevenas.

Los noms de lòcs abitats son plan mai abondoses. Aicí los principals radicals qu’intervenon dins las for macions toponimicas :
DUNOS : Dun, Balaruc, Besun, Gavaudun, Laudun, Montlausun, Mausun, Verdun.
MAGOS : Bram.
BRIGA : Lanobre, Vesenobre.
NANTOS : Nant.
NEMETIS : Arlende, Arne.
SOLIS : Artòsols, Conòsols, Limòsol, Vinòsols (Aude), Bòsols (Avairon) (1).

(1) L’etimologia gallesa dels noms de lòc Artòsols, Conòsols, etc.., es una ipotèsi personala segon lo toponim VERNOSOLIS = La Vernosa (Auta Garona); son formats amb lo radical celtic SOLI-, SULI-, coma segond element, e ARTO-, CONNO-, LIMO-, VINO-, dont la preséncia dins los noms de Gàllia es abondosament atestada (Dottin, La langue gauloise).

OIALOS a donat de nombrosas formas en -uèjol, -uòjol (-uèjul, -ièjul, -èjul, -iòjul, -uèju), dins lo Massís septentrional, lo païs cevenòl e qualques autres punts : Cornuèjols, Granuèjols, Perruèjols, Tremuèjols, Vernuèjols, etc., etc. Aquels toponims datan sovent de l’epòca gallò-romana. N’es atal meteis pel sufix -ACOS que caracteriza d’innombrables noms de domenis gallò romans : Albiac, Calvinhac, Casilhac, Donasac, Florac, Montanhac, Orlhac, Paulhac, Rofiac, Savinhac, Severac, Sonac, Tersac, Tolonhac, Treviac, Unhac, Ventenac, Vitrac, etc., etc. Demest las formas isoladas, òm pòt citar : Agen, Albi, Caors, Javols, Ledenon, Lodeva, Magalona, Mende, Nemze (Nimes), Rodés.

Los noms de païses, per l’intermediari del latin, nos an daissat : Albigés, Carcin, Gavaudan, Rasés, Roèrgue.

En conclusion, cal remarcar que los toponims d’origina celtica son mens nombroses en Lengadòc que dins las regions de França. D’autre biais, la majoritat (noms en -OIALOS del Lengadòc oriental e septentrional e en -ACOS) datan de l’epòca gallò-romana. Aquò es un clar indici de la febla densitat del pòblament gallés dins nòstras regions.

e) Elements arabs e orientals

Los primièrs elements arabs an penetrat en occitan per l’intermediari del comèrci mediterranenc. Lo contingent mai important proven de las Crosadas que metèron en contacte los pòbles crestians amb los musulmans. Enfin un cèrt nombre son passats en Occitània a travèrs los Pirenèus e segurament pel mejan del catalan. Om pòt citar : aiganafa, alambic, albricòt, alcassin, alcavòt, alcòl, alcòva, alfa, alfàbia, alfasega, almanac, alquimia, alquitran, aluda, ambre, argelat, assassin, aubergina, aubèrja, aubièca, augebit, avivas, azard, azeròla, azur, barbacana, barracan, basana, borraja, burnós, camfre, carmin, carróbia, charrabià, chifra, coton, cramesit, doana, eissauga o savega, escac, escarabida, escarchòfa, estragon, faca, farda, festuc, garbin, garrofa, gipon, jansemin, jària, julèp, laut, limona, madraga, magazin, malhuc, marfega, marrega, matalàs, mesquin, mortaisa, papagai, quermès, quintal, realgar, sabaton, sacre, safran, sagaia, sarron, senha, siròp, sucre, taça, tafatàs, tafurèl, tambor, tara, tarifa, tartana, taüc.

f) Apòrts modèrns

Lo mai consequent d’aquels apòrts es lo del francés. Dès las originas, dins la lenga dels trobadors, òm pòt notar : aiga (francò-provençal), chin o chen, jaune, jardin, jòia, païs, palais, poissant, vergièr. Après l’installacion dels Franceses en Lengadòc al sègle XIII, lo nombre dels gallicismes creis rapidament. Al sègle XIV, òm pòt relevar : dangièr, merchand, profitar, sage. Al sègle seguent, es una vertadièra invasion : assès, atge, autant, boitós, chaut, chival, congièt, desjà, despitar, frapar, gormandejar, joïr, juscas, marchandisa, medicin, messenhors, meissant, moyan, palhardisa, rejoïr, rejoïssança, riche, richessa, tombar, tuar, velhessa, etc., etc.

Despuèi la segonda mitat del sègle XVI, la lenga d’ c cessa d’èsser escrita dins los actes oficials e per consequent pèrd la màger part del sieu vocabulari sabent. Desenant, los escrivans ocasionals posan dins lo francés sens la mendre discrecion. La lenga parlada jos l’influéncia del snobisme s’altèra encara mai per imitar l’aristocracia e la borgesiá. Es lo temps ont òm vei aparéisser : (mèro, pèro, frèro, sur, cur, oui, nani, moussú, madamo), per citar que las formas mai correntas.

Om pòt senhalar encara la penetracion en Lengadòc d’una cèrta quantitat de mots espanhòls o aragoneses a travèrs lo catalan e lo gascon. En general sèrvan o atòn final jos la forma de (u) atòn. Aicí-ne qualques exemples : burro, caraco, carro, casco, cigarro, cocarro, farfant, fidèus, galho, gitano, macho, mochacho, modorro, morisco, morlaco, moro, perro, tacho.

VIII. — EVOLUCION ISTORICA DEL LENGADOCIAN

Om pòt destriar tres periòdes dins la vida del dialècte lengadocian.

Del sègle IX al sègle XIII, lo lengadocian possedís una declinason amb dos cases identica a aquela de l’ancian francés. Fins al mitan del sègle XII, sembla i aver agut coïncidéncia entre l’usatge escrit e la lenga parlada. A partir d’aquela epòca, la declinason dispareis de l’usatge vulgar, mas persistís dins los tèxtes escrits. Aquel primièr periòde, illustrat per la literatura cortesa, merita d’èsser apelat classic o dels trobadors.

Lo segond periòde, que va del començament del sègle XIV fins a la mitat del sègle XVI, es marcat per l’abandon total de las règlas de la declinason dins los tèxtes escrits. La lenga se localiza de mai en mai e pren lo caractèr dialectal. Una part del vocabulari ancian e principalament los tèrmes de la lenga cortesa dispareisson. Aquela pèrda es compensada per la multiplicacion dels mots sabents manlevats al grèc o al latin e destinats a exprimir las causas del dreit, de la medicina, de la filosofia e de la teologia. La lenga a una vida literària insignificanta; per contra servís a redigir los actes, las deliberacions, los comptes, la correspondéncia e las cronicas de nòstras comunas lengadocianas. Aquels documents constituisson una massa enòrma d’un grand interès linguistic e istoric. Podèm qualificar aquel periòde de vulgar.

De la segonda mitat del sègle XVI als nòstres jorns, la lenga d’ c es descaçada de l’usatge escrit e se tresmuda aviat en patés . Pèrd tot lo vocabulari escrit per se reduire exclusivament als tèrmes de la conversacion correnta dels pageses e dels menestrals. Quand, per excepcion, los escrivans vòlon exprimir d’idèas pus elevadas, son obligats de manlevar los mots que lor fan sofraita al francés. De mai, jos l’influéncia de l’idèa que lo francés es un idiòma superior del fait que s’introdutz dins l’usatge jornalièr de las classas borgesas e aristocraticas, los ccitans tendon de mai en mai a emplegar de formas francesas. Aquel periòde s’amerita lo nom de decadéncia.

IX. –LA RENAISSENÇA


La renaissença modèrna de la lenga d’ c s’es produita jos l’influéncia de l’escòla istorica de la fin del sègle XVIII amb de libres coma L’Histoire de Languedoc dels Benedictins o L’Histoire littéraire des troubadours de l’abat Millot, escrita amb los materials acampats per Lacurne de Sainte-Palaye. Cal pas tanpauc daissar passar per malha lo ròtle jogat pel Romantisme dins lo despèrtament esperital dels pòbles anequelits per l’imperialisme dels sègles precedents.

Lo primièr escrivan de valor qu’aja soscat a restaurar la lenga e la literatura lengadocianas es sens cap de dobte Fabre d’Olivet (1767-1825) de Ganges, que publiquèt al començament del sègle XIX : Le troubadour, poésies occitaniques du XIIe siècle (1803). Sos successors immediats, dels quals Jansemin d’Agen es lo capmèstre, demòran estrangièrs a tota preocupacion de restauracion linguistica; a aquel punt de vista, contunhan los escrivans patesejaires dels dos darrièrs sègles. Cal l’exemple de Mistral e de sos amics per despertar en Lengadòc un vertadièr movement dins aquel sens. Es a l’entorn de la Societat Arqueologica de Besièrs e de la Societat de las Lengas Romanas de Montpelhièr que se concretiza. Ça que la, la reforma linguistica mistralenca trobèt son melhor obrièr dins August Forés de Castèlnòudari (1848-1891) que, dins sos divèrses recuèlhs poëtics, l’aclimatèt definitivament en Lengadòc.

Un pauc pus tard lo Carcinòl Antonin Perbòsc (1861) e lo Lauragués Prospèr Estiu (1860), seguissent l’exemple del canonge lemosin Ros (1834-1905), temptan d’unificar la lenga en restaurant la grafia classica e de la purgar mai estreitament dels gallicismes. Malgrat la resisténcia dels felibres tradicionalistas de Lengadòc e de Provença, lors òbras de valor indiscutibla an fait grelhar un fum d’imitadors. Uèi, l’evolucion del Felibritge vèrs un occitanisme mai eficient met en evidéncia la necessitat d’unificar los dialèctes per rendre possibles l’ensenhament dins las escòlas e la vida d’una literatura nacionala occitana.

Dins aquesta GRAMATICA, nos prepausam de desvolopar l’òbra entamenada pels nòstres predecessors. Per subrepés, avèm lo desir de la far profechar dels trabalhs dels linguistas modèrns e de l’exemple de la restauracion del catalan literari per l’illustre Pompeu Fabra.

Estimam qu’al punt de vista de la grafia, cal conciliar nòstras tradicions classicas, los resultats de l’estudi scientific de la lenga, la grafia mistralenca e la grafia catalana, sens tròp nos alunhar de las costumas a las qualas èm avesats despuèi l’escòla. Cresèm que la melhora basa es de prendre per nòrma lo Diccionari Ortogràfic de Pompeu Fabra en regetant las notacions que son especificament catalanas. Aquel procediment nos dona un sistèma ortografic ja estudiat d’una de las grandas brancas de la nòstra lenga, nos alunha pauc del sistèma mistralenc e del sistèma Perbòsc-Estiu, tot en permetent una intercomprehension mai aisida entre los ccitans dels dos penjals dels Pirenèus.

Per çò que tòca la lenga dins sos elements sencers, cal tractar d’arreu de la fonetica, del vocabulari, de la morfologia e de la sintaxi. En fàcia de las divergéncias foneticas dels divèrses parlars lengadocians, cresèm pas possible d’aténher una unificacion completa. Admetèm las varietats foneticas ja conegudas per l’anciana lenga e regetam rigorosament las que se son manifestadas despuèi l’epòca de decadéncia. Es atal qu’adoptarem : nuèch, nuòch o nuèit, e que regetarem (nièch, nèch, nioch, nèit); fach o fait, e non (fat, fèit, fèi); nadal, nadau, e non (nadar, nadà); ròc, ròcs allòc de (ro, rot, ros, rots, rotch); flagèl a la plaça de (flagièl, fladgèl, flatchèl, fladzèl); caissa e non (caicho, cacho); pala allòc de (pawo, pavo, pago, paro), etc.

Escriurem los mots jos lor forma etimologica completa. Es atal qu’aurem : rauc, abaus, donar, véser, colar, singlar, malor, fuèlh, rastolh, castanh, cunh e non (rau, abau, dunà, bese, culà, singlà, malú, fèl, ras tul, castan, cün).

Aquelas règlas nos amenaràn a una unificacion considerabla de la lenga, mas al nòstre vejaire plan insufisenta. Conven de persiègre aquel trabalh d’unificacion dins lo vocabulari e mai que mai dins la morfologia. En fòra de las variacions degudas a las leis foneticas regularas, i a encara un grand nombre de variacions degudas a d’accidents divèrses de caractèr excepcional; lo meteis tèrme pòt se presentar jos tota una tièra de formas. Al nòstre vejaire, la lenga literària deu se limitar a una o doas d’aquelas formas, las mai regularas e las mai usitadas. Lo mot ANATOLIUM a donat (anadiüèl, nadüèl, nadiüèl, nadèl, nadièl, nadiol, nandüèl, adüèl, asüèl). Demest aquelas formas causirem naduèlh, la mai usitada e que pòt servir de supòrt a totas las autras. De meteissa manièra, lo latin MESPILA a per equivalents (mèsplo, mespula, mispula, nespula, nispula, nèsplo, nèspro, bespulo, empulo, espulo, espurro). La lenga literària poirà adoptar : mèspla, mespola.

En morfologia, la preposicion latina APUD es representada per las formas popularas : (ab, amb, an, am, ambé, dan, dam, dambé, amé, omb, on, om, ombé, ommé, emb, en, em, embé, emé). Nos sembla rasonable de servar amb per la lenga escrita. De pariva faiçon l’advèrbi latin UNDE a donat una tièra de variantas per redoblament o combinason amb a, de, la : (unte, undum, aunt, ant, endunt, ulant, urant, dulant, delant, anunt, alunt, dacunt, dicunt, lant). La lenga literària a tot interès a se reduire a l’unic ont. Lo subjonctiu present del vèrb èsser presenta de nombrosas formas : (siò, siosco, siogue, sigue, siège, sagie, sialhe, fogo, fosco, essie). Nos pareis preferible d’admetre solament la classica siá dins la lenga escrita.

Aquelas nòrmas nos permetràn d’aténher una uniformizacion relativa, mas pr’aquò sufisenta per ensenhar la lenga als escolans e formar un eleit cultivat susceptible de legir las òbras literàrias occitanas. Las divergéncias foneticas, morfologicas e lexicologicas que subsistiràn, reduitas al minimum, empacharàn pas l’intercomprehension e constituiràn pas una tròp granda dificultat per l’ensenhament. Una unificacion pus completa, si deu se produire, serà l’òbra del temps e dels escrivans. Pel moment, cadun deu prendre per basa de sa lenga lo sieu parlar nadiu e n’utilizar totas las riquesas.

L’òbra de renaissença pòt pas, ça que la, se limitar aquí. Demòra a netejar nòstra lenga dels gallicismes que se son substituits als mots indigènas. Lor remplaçament deu se far per manlèu d’en primièr als autres parlars lengadocians, en segond lòc als autres dialèctes occitans, catalancomprés, e d’en darrièr a la lengaanciana. Es extrèmament rar que la lenga d’Oc modèrna permeta pas totas las correccions e que calga aver recors a un arcaïsme.

Pels mots que designan de causas novèlas, çò pus simple es d’utilizar los mots franceses ja naturalizats en occitan, coma : automobila, carbata, gasa, obusièr, omnibus, tanc, torpilha, usina, etc.

Quant al vocabulari sabent pròpriament dit, serà manlevat al grèc e al latin segon las règlas expausadas dins l’apendix d’aquesta GRAMATICA.

Despuèi que la lenga d’ c a cessat d’èsser escrita oficialament, sa sintaxi a prigondament sofèrt. Nòstres escrivans, avesats al francés, transpausan los torns d’aquela lenga dins la nòstra. Per restablir la puretat primitiva, cal d’en primièr estudiar la lenga dels pageses, legir los bons escrivans e encara melhor practicar nòstres tèxtes ancians. Cal notar, a aquel punt de vista, que Carcin, Roèrgue, Gavaudan e lo païs de Fois an servat melhor que las autras regions las ancianas règlas sintaxicas.

Los metòdes que venèm de desvolopar brèvament nos donaràn una lenga literària vertadièra, modèrna, pro unificada, sens pr’aquò ofegar del tot las particularitats localas. Conciliarà las necessitats inerentas a la vida d’una lenga literària amb los embelinaments subtils que naisson de la sabor terrairenca.

Sabèm que nòstres adversaris objectaràn qu’aquela lenga restaurada serà artificiala, incomprehensibla e estrangièra dins tots los païses lengadocians.

Oblidaràn qu’una lenga literària compòrta necessàriament una part d’artifici e d’arcaïsme. Si volèm una lenga coma lo francés, l’italian o l’espanhòl devèm pas rebufar las condicions d’existéncia de tot idiòma literari.

Quant a l’argument trait de l’incomprehension, lor farem remarcar qu’exagèran notablament e que, d’autre biais, tota lenga necessita un ensenhament. Degun pòt pas se flatar de la conéisser solament en la parlant; cal i apondre l’estudi.

Per fin, ajustarem qu’una lenga pòt pas se limitar a un terrador e un sol temps. Deu èsser la sintèsi dels parlars naturals de tota la nacion e la sintèsi de la lenga dels escrivans ancians e modèrns. La localizacion excessiva pòt ben facilitar la comprehension als compatriòtas immediats de l’autor, mas la rend mai dificultosa als legeires de las autras regions.

Em plan persuadits que tots aquels empaches, que los Catalans son en passa de vencir, representan un esfòrç plan mendre que çò qu’imaginan nòstres adversaris. L’òbra realizada pels nòstres fraires de delà los Pirenèus nos assegura del succès.

Loís Alibert 


Réédition de la grammaire de Louis Alibert, établie d’après les parlers languedociens dans les années 1930, et qui fait encore autorité aujourd’hui pour l’étude de la langue et les choix graphiques. 



En occitan. Aperçu de la table des matières : Introduccion : lo dialècte lengadocian Primièra part : grafia e fonetica Segonda part : morfologia Tèrça part : sintaxi Quarta part : formacion dels mots Apendix : Adaptacion dels mots sabents a l’occitan

VOCABULARI ORTOGRAFIC 

IEO edicions, hors collection.




Gramatica occitana
Gramatica occitana, Loís Alibert



Gramatica occitana, Josep Salvat, privat, Tolosa



Wiki

https://oc.m.wikipedia.org/wiki/Gramatica_occitana_segon_los_parlars_lengadocians

La Gramatica occitana segon los parlars lengadocians, mai sovent coneguda coma la Gramatica occitana d’Alibèrt, foguèt una de las òbras fondamentalas per la fixacion de la grafia dicha «classica» de l’occitan. Foguèt escricha per Loís Alibèrt e publicada a Barcelona en 1935.



Gramatica occitana,  Jacme Taupiac




Aquela gramatica pareguèt çò primièr en tròces dins la revista Òc. En 1935 la Generalitat de Catalhona per mejan de l’Oficina de Relacions Meridionals, l’estampèt, mas la Guèrra civila espanhòla ne geinèt la difusion. Calguèt esperar 1976 que se sortiguèsse una edicion novèla e revisada deguda a Ramon Chatbèrt, editada pel Centre d’Estudis Occitans de l’Universitat Pau Valèri de Montpelhièr. En 2000 l’Institut d’Estudis Occitans e l’Institut d’Estudis Catalans la tornèron estampar.



ABBE SALVAT Joseph, gramatica occitana
ABBE SALVAT Joseph, gramatica occitana
La Gramatica occitana a marcat prigondament lo movement renaissentista occitan. La referéncia explicita d’Alibèrt per sa gramatica èra la Gramàtica catalana de Pompeyo Fabra e l’autor voliá que son òbra aguèsse lo meteis resson social que la del Pompeu Fabra. La gramatica d’Alibèrt a quatre caracteristicas que ne fan una òbra màger:


elements de gramatica occitana


  • Es escricha en occitan.
  • Es una gramatica descriptiva dels parlars lengadocians.
  • Es l’òbra qu’es a la basa del desvolopament de la grafia classica (e mai se n’es pas a l’origina).
  • Es una gramatica prescriptiva (ditz las formas que cal emplegar e las que cal pas) que fonda la nòrma classica de l’occitan e qu’a per ambicion d’èsser a la basa d’una lenga literària. Es aquela caracteristica que noiriguèt la polemica a l’entorn de l’òbra, ajudada pel ton categoric de l’autor.
  • Es una òbra qu’anticipa las aplicacions possiblas a d’autres dialèctes occitans que lo lengadocian, e que se fonda sempre sus una concepcion globala de la lenga occitana.

Entre dues frontères: Estudis de lingüistica occitana
AITOR CARRERA BAIGET

Mas se l’òbra es ara en partida contestada, es a l’origina de la difusion de la grafia classica e de la nòrma classica, amb las adaptacions de Pèire Bèc pel gascon o de Robèrt Lafont pel provençal. Tanben es la font de las principalas temptativas d’estandardizacion del lengadocian, que sián las de Jacme Taupiac, de Rogièr Teulat o de Patric Sauzet.



A mai de son prètzfach normatiu, l’òbra d’Alibèrt es plan rica en informacion dialectala. La variacion sosdialectala del lengadocian i es descricha pro menimosament dins mantuna part de l’òbra que siá en fonologia o en morfologia e una mapa amb la toponimia en occitan, que permet de visualizar aqueste ensems de sosdialèctes, i es fornida tre la debuta del libre
Mapa dels dialèctes lengadocians de l'occitan, extracha de la Gramatica occitana d'Alibèrt
Mapa dels dialèctes lengadocians de l’occitan, extracha de la Gramatica occitana d’Alibèrt


Modificar

  • Loís Alibèrt
  • Dictionnaire occitan-français d’après les parlers languedociens
  • Occitan
    • Grafia classica
      • Nòrma classica
      • Conselh de la Lenga Occitana
      • Congrès Permanent de la Lenga Occitana
      • Institut d’Estudis Occitans

Josep Salvat, gramatica occitana

Gramatica occitana provènçau

Loís Alibèrt (Bram12 d’octobre de 1884– Montpelhièr16 d’abril de 1959) foguèt un lingüista occitan. Es un autor especialament conegut e important dins l’occitanisme per encausa de sa gramatica, e de son diccionari, que fondamentan la nòrma classica de l’occitan.

Loís Alibèrt


https://oc.m.wikipedia.org/wiki/Loís_Alibèrt la wiki se pot modificá, no faigau mol cas de lo que llixgau.


Loís Alibèrt nasquèt en 1884 a Bram, en Lauragués, dins una familha de païsans ont l’occitan i èra la lenga d’emplec abitual. Tre sa joventut s’opausava ja a las ideologias radical-socialistas qu’imperavan dins son país. Partiguèt far d’estudis de farmacia a Montreal d’Aude. Estudièt puèi a l’Universitat de Tolosa ont s’interessèt per la lenga e l’istòria occitanas. Obtenguèt aital los diplòmas d’estudis superiors meridionals e d’estudis superiors d’istòria. Al mes de desembre de 1912, se maridèt amb Maria Lator. Aguèron pas qu’un filh, Enric, que moriguèt a la guèrra en 1943, mobilizat en Alemanha quand faguèt sos 31 ans. S’installèt coma farmacian a Montreal d’Aude e i demorèt de 1912 a 1942. Sòci del Felibritge (Escòla mondina, puèi l’Escòla occitana), foguèt cap redactor de La Tèrro d’Oc. Comencèt de s’interessar a la normalizacion linguistica de l’occitan après la Primièra Guèrra Mondiala. 

Dins Le lengodoucian literari, fasiá servir una grafia francizanta e a l’encòp l’article local le.


Es cap a la fin de las annadas 1920, que jos l’influéncia de Prospèr Estieu, Antonin Perbòsc e sustot de Pompeu Fabra, perfecciona l’escrich e l’oral per desvolopar la nòrma classica, inspirada de l’usança anciana e adaptada a la lenga modèrna. Es demest los fondators de la Societat d’Estudis Occitans, en 1930, que ne ven gaireben lo solet animator. Sa Gramatica occitana segón los parlars lengadocians poguèt pasmens paréisser qu’a Barcelona, mercé a l’ajuda dels catalans, en 1935-1937, en plena guerra sivil.


Sa Gramatica pausava los principis e donava una lista d’exemples de mots, aplicacion dels principis per l’ortografia restituida. Durant la Segonda Guèrra Mondiala, Alibèrt se mostrèt partisan del regim de Pétain e de la collaboracion. Amb la femna, foguèt jutjat e condemnat a la preson per «atteinte à la sûreté de l’Etat» en 1946. Sortiguèt finalament de preson en 1951 (5 añs per atteinte?) e visquèt cansat e malautís en çò de sas conhadas. 


Alibèrt se mostrèt fòrça discret dins l’emergéncia de l’occitanisme de l’après guèrra. Sembla que joguèt pas cap de ròtle actiu dins la fondacion de l’Institut d’Estudis Occitans (IEO) en 1945. Per contra, l’IEO adoptèt la nòrma classica en se basant sus sa gramatica, revista en 1950. Moriguèt a Montpelhièr lo 16 d’abril de 1959 e foguèt enterrat a Bram



Sa »Gramatica occitana» es estada tornada publicar durant lo segle XX, la darrièra reedicion data de l’an 2000 per l’Institut d’Estudis Occitans, amb de leugièras correccions e mesa adeqüacion amb las nòrmas establidas pel Conselh de la Lenga Occitana.
A partir de sos manuscrits inedits, Robèrt Lafont Raimond Chatbèrt publiquèron un diccionari postum e inacabat, lo Dictionnaire occitan-français d’après les parlers languedociens (1966), qu’es considerat de còps que i a d’una qualitat tecnica pro bassa e mens bona que la de la gramatica de 1935.
Son diccionari èra pas pus la teoria amb d’exemples, mas son aplicacion, d’un ample tot autre. Alibèrt lo faguèt mai que mai per ensajar de determinar l’ortografia de totes los mots tradicionals de l’occitan lengadocian, trabalh enòrme de son temps, malaisit e inacabat (amb d’etimologias sovent inconegudas, de familhas de mots malaisidament determinadas, de relacions amb lo catalan e las autras lengas neolatinas de còps absentas, de prononciacions o de formas lingüisticas desparièras, etc.). S’i tròban emai de « variantas » que son pas de variantas de mots ni mai d’ortografia mas de prononciacion, notadas de còps en prononciacion figurada a la francesa, o emai mitat a la francesa e mitat a l’occitana (!) : cuol Var. quiol ; conselh Var. cosselh, crotz Var. cros ; engenh~enginh Var. enchin ; pissar Var. pichar ; polícia Var. polécia ; pluèja Var. plèja ; puèi Var. pèi ; regina Var. ragina ; resistir Var. resestir ; sagnar Var. sannar ; tòrcer Var. tòcer, tòtser ; vim Var. vin (!!!) : pròva evidenta d’una òbra inacabada. En mai, s’i ajustan un fum d’enganas de còpia del manuscrit, que los editors postumes poguèron pas consultar, mas que Josiana Ubaud dins lo sieu Diccionari Ortografic a esmendat. Atal, es pas question de considerar lo diccionari d’Alibèrt coma una òbra que clavariá per l’eternitat tot lo trabalh lingüistic e lexicografic seriós, mas totas las insufiséncias o esitacions qu’òm i pòt trapar pòdon pas servir de pretèxte per l’enviar tot entièr a las escobilhas per faire qué que siá, e encara mens per desqualificar sos principis.
Segon Joan Coromines : «La Gramàtica occitana segons els parlars llenguadocians és una obra substancial i cabdal per a l’elaboració de la norma escrita de l’occità modern; la qual és majoritària avui mateix. Fou escrita pel farmacèutic i lingüista audenc Loís Alibèrt, admirador de la tasca duta a terme per Pompeyo Fabra».
  • Le lengodoucian literàri, 1923
  • Gramatica occitana segón los parlars lengadocians, 1935-1937, reedicion corregida per Raimond Chatbèrt, Montpelhièr, CEO, 1976, reedicion IEO, Tolosa, 2001
  • Les troubadours de l’Aude, 1941 (Revista Pyrénées n° 2)
  • Origine et destin de la langue d’Oc, 1942 (Cahiers du Sud)
  • Participacion a la redaccion de la Tèrro d’Oc, 1908-1930
  • La réforme linguistique occitane et l’enseignement de la langue d’oc (publicat sens nom d’autor per l’IEO (1950)
  • ambe Pèir Bec, L’application de la réforme linguistique occitane au gascon, IEO, Tolosa,1952
  • Sur quelques toponymes catalano-occitans dans l’Aude, 1956 (Revue internationale d’onomastique n° 2)
  • Toponymes de l’Aude, 1957 (Revue internationale d’onomastique n° 4)
  • Sept élégies de Tibulle traduites en languedocien, 1928
  • Dictionnaire occitan-français d’après les parlers languedociens, 1966 (postum)



Ligams extèrnesModificar

  • Dictionnaire occitan – français, Loís Alibèrt (en pdf)
  • Dictionnaire occitan – français, Loís Alibèrt (en html)
  • Gramatica occitana segon los parlars lengadocians – Introduccion: encastre geografic e origina dels mots occitans
  • Gramatica occitana segon los parlars lengadocians – Introduccion: estudi de las mutacions foneticas dels parlars lengadocians, Loís Alibèrt
  • Lexique français-occitan des gallicismes corrigés, Loís Alibèrt
  • Loís Alibèrt al sit Montpelhièr l’occitana
  • Compte-rendut de la Gramatica occitana, segonda edicion, per Xavier Lamuela
  • Letra manescricha de Loís Alibèrt a F. P. Raynal, sus Occitanica, fons Cirdòc

Letra manescricha de Loís Alibèrt a F. P. Raynal, sus Occitanica, fons Cirdòc

Nòtas & referéncias:Modificar

  1.  Biografia per Joan Frederic Brun