Dorc, s. m., cruche, vase. Loc. prov. Tan vai lo dorcx a l’aiga Tro que l’ansa lai rema. (chap. Tan va lo cante, canti, cantrella, pichella, barrala, chorrillo, etc a la fon – hasta que l’ansa se quede allí – que al final se trenque. ESP. Tanto va el cántaro a la fuente – que … Seguir leyendo Lexique roman; Dorc – Dormir, Entredormir→
Tome troisième. D – K. 1844. D, quatrième lettre de l’alphabet, troisième des consonnes. Per esquivar hyat, deu hom pauzar z o d aprop A prepositio. Leys d’amors, fol. 4. Pour éviter l’hiatus, on doit placer Z ou D après A préposition. Dacita, s. f., dace, sorte d’impôt perçu plus spécialement sur les denrées et … Seguir leyendo Lexique roman; D, Dacita – Dart→
Coca, Cocha, s. f., besoin, nécessité, presse. Per c’om ditz que may val en cocha Amicx que aur. Amanieu des Escas: Dona per. C’est pourquoi on dit qu’ami vaut mieux qu’or dans le besoin. Cocha dona entendement. Libre de Senequa. Besoin donne entendement. Car failliron a la coca maior. P. de Durban: Peironet. Car ils … Seguir leyendo Lexique roman; Coca, Cocha – Comol→
Clamar, v., lat. clamare, crier, appeler, proclamer, récrier, réclamer. Donna, merce us clam. Arnaud de Marueil: Ses joi. Dame, je vous crie merci. Clamar autres omes en plait. Trad. du Code de Justinien, fol. 3. Appeler autres hommes en plaid. El dozes, us petitz Lombartz Que clama sos vezins coartz. Pierre d’Auvergne: Chantarai. Le douzième, … Seguir leyendo Lexique roman; Clamar – Clerc→
Cha, s. m., kan. Los Tartres dison que lo gran cha es senhor. L’Arbre de Batalhas, fol. 88. Les Tartares disent que le grand kan est maître. Chancelar, v., chanceler. Moredas la y portet, que de paor chancela. Roman de Fierabras, v. 135. Moredas, qui chancelle de peur, la lui porta. Ce mot, qui ne … Seguir leyendo Lexique roman; Cha – Civada→
C, s. m., troisième lettre de l’alphabet et seconde des consonnes. Empero mais ieu volria O e C mantas sazos. Cadenet: Amors e com. Pourtant maintes fois j’aimerais mieux O et C. O et C forment le mot OC, qui signifie oui. (N. E. OC: sí en occitano y sus dialectos, catalán inclusive.) Caber, v., … Seguir leyendo Lexique roman; C – caber – canut→
Ña que tindre cuidau. Estos díes de abáns vachs posá aquí una charrada contán la trompá que me vachs pegá. Ere una carta que me van traure al Heraldo. Una amiga meua, dotora, sense donás cuenta qui la firmae, va vore lo títul y li va interesá. Se va posá a llichila y se va … Seguir leyendo Ña que tindre cuidau.→
Aixó es una traducsió parsial y una mica libre de un trosset del llibre de Ken Follet, La caída de los gigantes, Fall of giants, al chapurriau: La caiguda dels gigans o jagans. Chapurriau no es chapurrear com Ke te follon no es Ken Follet. Este llibre es part de una trilogía: The Century, lo … Seguir leyendo La caiguda dels gigans, Ken Follet (un trosset)→
Tot un HOME. -Ring, Ring,… –Digue. –¿Es la mare de Agustí? –Siiiii? –Li crido de la escola –¿Qué pase? ¿Qué li ha pasat al meu fill? –Crec que no es importán, pero ¿podríe vindre? Está tot lo matí pixan y bebén aigua, –Pero ¿Está be? –No u sé, per aisó li hay cridat. Té molta … Seguir leyendo Tot un home.→
Roman de Jaufre. D’un conte de bona maneira, D’ azauta rason vertadeira, De sens e de chavalarias, D’ ardimens e de cortesias, De proesas e d’ aventuras, De fortz, d’ estrainas e de duras, D’ asautz, d’ encontre e de batailla, Podetz auzir la comensailla… Que aiso son novas riais, Grans e ricas e naturals, … Seguir leyendo Roman de Jaufre.→