Etiqueta: cridá

Lexique roman; Clamar – Clerc

Lexique roman; Clamar – Clerc

Clamar, v., lat. clamare, crier, appeler, proclamer, récrier, réclamer.

Donna, merce us clam.

Arnaud de Marueil: Ses joi.

Dame, je vous crie merci.

Clamar autres omes en plait.

Trad. du Code de Justinien, fol. 3.

Appeler autres hommes en plaid.

El dozes, us petitz Lombartz

Que clama sos vezins coartz.

Pierre d’Auvergne: Chantarai.

Le douzième, un petit Lombard qui proclame ses voisins lâches.

E m vuelh per vencut clamar.

B. de Ventadour: Leu chansoneta.

Et je veux me proclamer pour vaincu.

Ni de ren al no s rancura ni s clama.

B. de Ventadour: Be m’an perdut.

Et ne s’afflige ni se récrie de rien autre.

Part. pas.

E si m faitz mal, en re no ‘n sui clamans.

H. de la Bachélerie: Ses totz.

Et si vous me faites mal, en rien je n’en suis réclamant.

ANC. FR. Fu rois clamez par la sentence le pape Zacarie et par l’election des François.

Rec. des hist. de Fr., t. III, p. 314.

El païs se fet clamer roi. Roman du Renart, t. III, p. 258.

Qu’estre sires de tot lo mont clamez.

Le Roi de Navarre: Chanson 29.

CAT. ANC. ESP. Clamar.

ANC. IT. A sergenti clama.

Barberini, Doc. d’amore, p. 339.

ESP. MOD. Llamar. PORT. Clamar. IT. MOD. Chiamare. (chap. Cridá, quirdá; reclamá; proclamá.)

2. Clam, s. m., plainte, réclamation, ban.

E fes li gran clam de P. Vidal, que la avia baisada.

V. de Pierre Vidal.

Et lui fit grande plainte de Pierre Vidal, qui l’avait baisée.

Ans se laissen ses clam deseretar.

Bertrand de Born: Un sirventes.

Mais sans réclamation se laissent déshériter.

Loc. E si m suoill en tener son clam

Cum vassals de sos bos seignors.

Giraud de Borneil: Ben cove.

Et ainsi ai-je coutume de tenir son ban comme vassal de ses bons seigneurs.

Aquelh home que son mes en clam de crim, si cum es d’adulteri o d’homicidi. Trad. du Code de Justinien, fol. 15.

Ces hommes qui sont mis en accusation pour crime, comme est d’adultère ou d’homicide.

ANC. FR. Isengrin a son claim finé…

D’autre chose est ore li clains.

Roman du Renart, t. 1, p. 311 et 319.

Celui qui veaut le clam faire, etc.

Assises de Jérusalem, Carpentier, t. 1, col. 975.

Que vous faut-il, notre escuyer,

Qui faites le clam douloureux?

Molinet, p. 126.

ANC. CAT. Clam. ESP. Clamo (queja, reclamación).

3. Clamor, s. f., lat. clamor, plainte, réclamation.

E quant ieu vi qu’el volia

Far de s’ amia clamor.

Gui d’Uisel: L’autre jorn.

Et quand je vis qu’il voulait faire plainte de son amie.

E sos enfans, aissi quon dreitz o dona,

Tengan en patz lur terra ses clamor.

G. Riquier: Ples de tristor.

Et que ses enfants, ainsi que le droit le donne, tiennent en paix leur terre sans réclamation.

ANC. FR. Chascun porroit tel clamor fere…

N’i afiert ire ne clamors.

Roman du Renart, t. I, p. 318, et t. II, p. 5.

CAT. ESP. PORT. Clamor. IT. Clamore.

4. Clas, s. m., cri, clameur, glapissement.

E non tem clas, ni crit, ni jab de gossa.

G. de Berguedan: Amicx marques.

Et ne craint glapissement, ni cri, ni aboiement de chienne.

(chap. clapí un gos.)

Loc. M’an levat en tal clas,

C’ab pauc de joi no m’an ras.

Raimond de Miraval: Sitot s’es ma.

M’ont entraîné dans telle clameur, que peu s’en faut qu’ils ne m’aient privé de mon bonheur.

Adv. comp.

Escridan lor essenhas tuh a un clas.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 54.

Ils crient leurs enseignes tous à un cri.

IT. Chiasso.

– Sonnerie des cloches, glas.

Mais al ters clas, sai sias.

Roman de Flamenca, fol. 66.

Mais à la troisième sonnerie, soyez ici.

Intrarai el mostier sonar mos clas.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 77.

J’entrerai dans l’église sonner mes glas.

– Clocher.

E bastiretz mostiers e tors e clas.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 115.

Et bâtirez églises et tours et clochers.

ANC. FR. Les sains sone de grant aïr

A glaz…

Atant a fait le glaz fenir.

Roman du Renart, t. I, p. 126-7.

5. Avant clas, s. m., avant glas.

Ans sonet clas e avant glas.

Roman de Flamenca, fol. 66.

Mais il sonna glas et avant-glas.

6. Clamaire, s. m., lat. clamator, réclamant.

Us s’en fazia clamaire

Dels digs don autr’ era laire,

Com fes de la gralha ‘l paus.

Giraud de Borneil: S’es cantars.

Un se faisait réclamant des paroles dont un autre était larron, comme fit de la corneille le paon.

CAT. Clamador. ESP. Llamador. PORT. Clamador. IT. Chiamatore. (chap. reclamadó, reclamadós, reclamadora, reclamadores; reclamassió, reclamassions)

7. Clamatier, adj., réclamant, plaignant.

De vos no serai clamatiers,

Ans sufrirai alegramen

Los mals que m fan viure languen.

Deudes de Prades: Anc hom.

Je ne serai point plaignant de vous, mais je souffrirai joyeusement les maux qui me font vivre en languissant.

ANC. CAT. Clamater.

8. Clamos, adj., criard.

Cum mostra per sa clamoza votz et plorosa.

Quar mala molher es clamoza.

Eluc. de las propr., fol. 68 et 71.

Comme il montre par sa voix, criarde et pleureuse.

Car méchante femme est criarde.

Fig. – Plaignant, plaintif, réclamant.

Ni per dona de que no suy clamos.

G. Riquier: Yvern.

Ni pour dame dont je ne suis pas plaignant.

Et a la fin totz temps serai clamos

Del vostr’ afar.

P. de Barjac: Tot francamen.

Et à la fin je serai toujours réclamant de votre affaire.

ANC. ESP. Clamoso.

9. Reclamar, v., lat. reclamare, réclamer, se plaindre.

Reclama Deu del cel, lo rei, lo grant.

Poëme sur Boèce.

Réclame Dieu du ciel, le roi, le grand.

Mas per merce, dona, reclam

Que m perdones.

Arnaud De Marueil: Dona genser.

Mais par merci, dame, je réclame que vous me pardonniez.

Conseilleron Constanti qu’el se reclames d’En Bertrand.

V. de Bertrand de Born.

Ils conseillèrent Constantin qu’il se plaignît du seigneur Bertrand.

CAT. ESP. PORT. Reclamar. IT. Richiamare. (chap. reclamá: reclamo, reclames, reclame, reclamem o reclamam, reclaméu o reclamáu, reclamen.)

10. Reclam, s. m., réclamation, plainte.

Et sens reclam d’autre cost.

Tit. de 1339. Bordeaux, bibl. Monteil.

Et sans réclamation d’autre dépense.

El mercadans s’en anet a reclam al rei de Fransa.

V. de Guillaume de Baux.

Le marchand s’en alla à réclamation au roi de France.

En Bertrans si ‘l fetz reclam de ma domna Maenz.

V. de Bertrand de Born.

Le seigneur Bertrand lui fit ainsi plainte de ma dame Maenz.

– Rappel, réclame, terme de fauconnerie.

Sella carn que es lur reclam…

E lur reclam soven en sentisca.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Cette chair qui est leur réclame…

Et en sente souvent leur réclame.

Allusiv. E non puesc trobar metzina

Tro venga ‘l vostre reclam.

G. Rudel: Quand lo rius.

Et je ne puis trouver remède jusqu’à ce que je vienne à votre réclame.

ANC. FR. Tant que besoing, poverte et fain

La face venir à reclaim.

Fabl. et cont. anc., t. III, p. 301.

Il fit un reclam moult pieux.

Hist. de Gerard de Nevers, p. 66.

CAT. (chap.) Reclam. ESP. PORT. Reclamo. IT. Richiamo.

11. Exclamatio, s. f., lat. exclamatio, exclamation.

Fay se exclamatios per dolor, per indignatios.

Leys d’amors, fol. 136.

L’ exclamation se fait par douleur, par indignation.

CAT. Exclamació. ESP. Exclamación. PORT. Exclamação. IT. Esclamazione. (chap. exclamassió, exclamassions)

12. Exclamatiu, adj., exclamatif.

Podon esser dichas exclamativas.

Leys d’amors, fol. 37.

Peuvent être dites exclamatives.

13. Proclamation, s. f., lat. proclamationem, proclamation.

Certanas proclamations.

Tit. du XIVe sièc. DOAT, t. CLXXIII, fol. 168.

Certaines proclamations. 

CAT. Proclamació. ESP. Proclamación. PORT. Proclamação.


Clapcedra., s. f., seringue. (ESP. chap. jeringa, jeringuilla)

La extremitat de la clapcedra.

La conquavitat de la clapcedra.

Trad. d’Albucasis, fol. 31.

L’extrémité de la seringue.

La concavité de la seringue.


Clar, adj., lat. clarus, clair, pur, brillant, gai.

E vei lo temps clar et sere.

(chap. Y vech lo tems cla y sereno.)

B. de Ventadour: Quan par la. 

Et je vois le temps clair et serein.

E ‘ls riu son clar de sobre los sablos.

(chap. sauló : sablos : sablon : arena; a Beseit es un tipo de pedra arenosa; esta arena llimpie mol be la brutissia de les mans o la pell, es com la que fan aná los mecanics y la industria al sabó espessial. 

San Pere ere petrvs, petrus, pedra, peyra, pera; San Pablo, Paul, Saulo, sauló.)

B. de Ventadour: Bels Monruels.

Et les ruisseaux sont clairs sur les sables.

Am sa votz, que ac clara, s’es en aut escridatz.

Roman de Fierabras, v. 567.

Avec sa voix, qu’il eut claire, il s’est écrié hautement.

Fig. Li siei bel huelh clar, amoros, rizen.

G. Faidit: Ja non creyrai.

Ses beaux yeux brillants, amoureux, souriants.

E si ‘l muns fos e nos aitals, co fom

Al comensar, tug foram clar e mun.

Serveri de Girone: Del mon volgra. 

(N. E. Observen cómo escribía el trobador catalán Cerverí de Gerona, Girona; Cervera.)

Et si le monde fût et nous tels, comme nous fûmes au commencer, nous serions tous purs et nets.

Que s’ieu fos alegres ni clars,

A cascun jorn saubra far canso guaia.

Raimond de Miraval: Selh que.

Que si je fusse joyeux et brillant, je saurais à chaque jour faire chanson gaie.

De claras revelatios. V. et Vert., fol. 83.

De claires révélations.

Loc. Que non sia clars com dia.

(chap. Que no sigue cla com lo día.)

Lanfranc Cigala: Escur prim.

Qui ne soit clair comme le jour.

Adv. O no y vey clar dels huels ab que us remir.

B. de Ventadour: Ab joi.

Ou je n’y vois pas clair des yeux avec lesquels je vous regarde.

Adv. comp. Al dia clar.

Poëme sur Boèce.

Au jour clair.

CAT. Clar. ESP. PORT. Claro. IT. Chiaro.

2. Clarament, adv., clair, clairement, distinctement.

Que tos fyllz veyra clarament.

(chap. Que ton fill vorá claramén.)

V. de S. Honorat.

Que ton fils verra clairement.

Si om non pot mostrar clarament, de l’autra part, que non es vers aco que aquela escriptura ditz.

(chap. Si hom no pot mostrá claramén, del atra part, que no es ver – verdat – açó que aquella escritura diu.) 

Trad. du Code de Justinien, fol. 62.

Si on ne peut démontrer clairement, de l’autre part, que ce que cette écriture dit n’est pas véritable.

CAT. Clarament. ESP. PORT. Claramente. IT. Chiaramente.

3. Claret, adj., clairet.

Et ab mel claret onhetz li

Totas las penas per aqui.

(chap. Y en mel clareta untéuli totes les plomes per aquí.)

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Et avec du miel clairet oignez-lui toutes les pennes par ici.

Y en mel clareta untéuli totes les plomes per aquí

ANC. FR. Que tous avons claret et bel.

Roman de Partonopeus, t. II, p. 28.

IT. Chiaretto. (chap. claret, clarets; clareta, claretes.)

4. Claret, s. m., clairet,, sorte de boisson.

Claret si fa de vi, de mel e d’ especias aromaticas subtilment polveridas.

Eluc. de las propr., fol. 272.

Le clairet se fait de vin, de miel et d’épices aromatiques finement pulvérisées.

CAT. Claret. ESP. PORT. Clarete. IT. Claretto.

5. Claritat, Clardat, Clartat, s. f., lat. claritatem, clarté, lumière,

éclat.

Lo mas o entra, inz es gran claritatz.

(chap. Lo mas aon entre, adins ña gran claredat o claró.)

Poëme sur Boèce.

La demeure où elle entre, il y a dedans grande clarté.

Si quo ‘l solelhs sobr’ autr’ alumnamen

Nos ren clardat, ben puesc dir eyssamen

Qu’ilh es clardatz e rend alumenatge.

Cadenet: Ab leyal.

Ainsi que le soleil au-dessus de tout autre éclairage nous rend clarté, je puis bien dire également qu’elle est clarté et rend lumière.

Tot atressi com la clartatz del dia

Apodera totas altras clartatz.

Faidit de Belistar: Tot atressi.

Tout ainsi comme la clarté du jour surpasse toutes autres clartés.

Fig. E per aiso pert sas clartatz

Pretz e valors e lialtatz.

Folquet de Romans: Tornatz es.

Et pour cela mérite et valeur et loyauté perd ses éclats.

ANC. CAT. Clartat. ESP. Claridad. PORT. Claridade. IT. Chiarità. (chap. Claredat, claridat, claró)

6. Clarat, s. f., clarté.

Tot jorn estei en luec escur,

Per so que ill claratz no ill pejur.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Qu’il soit toujours en lieu obscur, afin que la clarté ne lui nuise.

7. Claror, Clardor, Clayror, s. m,, lat. claror, clarté, éclat.

La claror del solelh.

(chap. La claró del sol.)

Trad. d’Albucasis, fol. 16.

La clarté du soleil.

Cel e terra an perdut lor Senhor,

E yeu mon filh, e ‘l solelh sa clardor.

(chap. Sel y terra han perdut lo seu Siñó, y yo mon fill, y lo sol sa claró.)

Passio de Maria.

Le ciel et la terre ont perdu leur Seigneur, et moi mon fils, et le soleil sa clarté.

Lo rays d’aquesta flama,

Am sa bella clayror, venia tro en Espaigna.

V. de S. Honorat.

Le rayon de cette flamme, avec son bel éclat, venait jusqu’en Espagne.

CAT. ANC. ESP. Claror. IT. Chiarore.

8. Clarzir, v., lat. clarescere, rendre clair, éclaircir.

Quar de beutatz elugora

Bel jorn e clarsis noiz negra.

B. de Ventadour: Amors enquera.

Car de ses beautés elle illumine un beau jour, et elle rend claire la nuit noire.

Pos dels vertz folhs vei clarzir los garricx.

Pierre d’Auvergne: De jost’ als.

Puisque je vois les chênes s’éclaircir de vertes feuilles.

ANC. CAT. Clarir. ESP. Clarecer. IT. Chiarire. (chap. Aclarí, aclarís: yo me aclarixco, aclarixes, aclarix, aclarim, aclariu, aclarixen. Aclarit, aclarits, aclarida, aclarides.)

9. Clareiar, v., lat. clarare, briller.

Car en materia terrestra mens clareio.

(chap. Ya que a la materia terrestre menos clarejen.)

Eluc. de las propr., fol. 266.

Car en matière terrestre ils brillent moins.

ANC. FR. Li renc clairoient endroit lui.

Roman de Partonopeus, t. 1, p. 75.

CAT. Clarejar. ESP. PORT. Clarear. (chap. clarejá: clarejo, clarejes, clareje, clarejem o clarejam, clarejéu o clarejáu, clarejen. “Te clarejen les orelles” me díe un de “Valdarrores” cuan erem chiquets.)

10. Esclarziment, s. m., netteté.

Per la purdat del sanc s’esclarzis la servela e la servela per son esclarzimen monta al coratge. Liv. de Sydrac, fol. 75.

Par la pureté du sang se nettoie la cervelle, et la cervelle par sa netteté élève au courage.

ANC. CAT. Esclarimen.

11. Esclarzir, Esclarzezir, v., éclaircir, clarifier, nettoyer, purifier, éclairer.

Rius o fontanas esclarzir.

Le Comte de Poitiers: Pus vezem.

Ruisseaux et fontaines se clarifier.

Ab c’un pauc esclarzis sos motz.

(chap. literal: En que un poc aclarire o aclariguere les seues paraules.)

Pierre d’Auvergne: Chantarai.

Pourvu qu’il éclaircisse un peu ses mots.

Sitot l’aura s’es amara,

Don s’esclarcisson li branc.

Giraud de Calanson: Sitot l’aura.

Quoique l’air est rude, par quoi les branches se nettoyent.

Fig. Ara s pot hom lavar et esclarzir

De gran blasme.

P. Bremon Ricas Novas: Pois nostre temps.

Maintenant on se peut laver et purifier de grand blâme.

Lo entendemen d’ome se leva e se esclarzezis en conoysser son Creator.

V. et Vert. fol. 83.

(chap. L’entenimén del home se eleve y se aclarix al coneixe al seu Creadó.) 

L’entendement de l’homme s’élève et s’éclaire pour connaître son Créateur.

Substantiv. Lo coms demandet vi e vai durmir,

E levet lo mati al esclarzir.

(chap. Lo comte va demaná vi y sen va aná a dormí, y se va eixecá, llevá, al matí al aclarí.)

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 47.

Le comte demanda du vin et il va dormir, et il se leva le matin à l’  éclaircir.

Part. pas. Aiatz de fort leissiu de vitz

Que sia colatz et esclarzitz.

Deudes de Prades, Auz, cass.

Ayez de forte lessive de vigne qui soit coulée et clarifiée.

Del solelh es esclarzitz lo rays.

B. de Ventadour: Quan la fuelha.

Le rayon du soleil est éclairci.

ANC. FR.

Tout droit à l’ajourner, quant devra esclarcir.

Roman de Berte, p. 23.

J’ esclarciroie pos d’estain.

Fabl. et cont. anc., t. II, p. 281.

CAT. Esclarir. ESP. PORT. Esclarecer.

12. Esclairamen, s. m., éclaircissement.

Aordenet lo prumier esturmen per l’ esclairamen d’aquestas doas causas.

Liv. de Sydrac, fol. 60.

Il ordonna le premier instrument pour l’éclaircissement de ces deux choses. (chap. Aclarimén)

13. Esclairar, v., éclairer, éclaircir.

Can l’alba aparec, qu’es pres ad esclayrar.

Roman de Fierabras, v. 4469.

(chap. Cuan l’auba, alba, va apareixe, que es prop d’ aclarí.)

Quand parut l’aube, alors qu’il est près d’éclairer.

Can lo solelhs defalh en alcunas partidas del mon, el esclaira e las autras. Liv. de Sydrac, fol. 134.

Quand le soleil manque en quelques parties du monde, il éclaire dans les autres.

Fig. E jamais joys la ira no ns esclaire.

Bertrand de Born: Mon chan fenisc.

Et que jamais la joie ne nous éclaircisse la tristesse.

Impers. Lo mati anaray quan sera esclayrat.

Roman de Fierabras, v. 3455.

J’irai le matin quand il sera éclairé.

IT. Schiarare.

14. Aclariar, v., éclairer, éclaircir.

Part. pas. En resta morta el camp la una mitatz, 

E lhi F. so molt aclariatz.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 68.

Une moitié en reste morte au champ, et les Français sont beaucoup éclaircis.

15. Clarificatiu, adj., qui a la vertu de clarifier, d’éclairer, clarificatif.

Et de la vista clarificatiu.

(chap. Fa la vista clara, com l’aigua, aclarix.)

De uelhs clarificatiu.

Eluc. de las propr., fol. 55 et 75.

Et clarificatif de la vue.

Clarificatif des yeux.

ESP. Clarificativo.

16. Clarificacio, s. f., lat. clarificatio, clarification, clarté.

Pren el entendement clarificacio.

Eluc. de las propr., fol. 76.

Prend clarté en l’entendement.

ESP. Clarificación. PORT. Clarificação. IT. Chiarificazione.

17. Clarificament, s. m., clarification, clarté.

Per donar als uelhs clarificament.

Eluc. de las propr., fol. 38.

Pour donner clarté aux yeux.

18. Clarificar, Clarifiar, v., lat. clarificare, éclaircir, manifester, glorifier.

Plasa a la dicha real majestat de modifiar e clarifiar.

Statuts de Provence, BOMY, p. 146.

Plaise à ladite royale majesté de modifier et éclaircir.

Paire, clarifica ton nom; adonc venc una votz del cel: Et hyeu l’ai clarificat et encara lo clarificaray.

Frag. de trad. de la Passion.

Père, glorifie ton nom; alors vint une voix du ciel: Et je l’ai glorifié et je le glorifierai encore.

ANC. FR. De clariffier et justifier son excuse.

Lett. de rém., 1460. Carpentier, t. 1, col. 978.

ANC. CAT. ESP. PORT. Clarificar. IT. Chiarificare. (chap. clarificá: clarifico, clarifiques, clarifique, clarifiquem o clarificam, clarifiquéu o clarificáu, clarifiquen. Glorificá, manifestá.)

9. Declaratiu, adj., déclaratif.

De sa declarativa diffinitio.

Forma alcus sos semlans a votz declaratius de sa entencio.

Eluc. de las propr., fol. 13 et 11.

De sa définition déclarative.

Forme quelques sons semblables à la voix déclaratifs de son intention.

20. Declaratio, s. f., lat. declaratio, déclaration.

En aquela canso

Qu’ieu fi per declaratio.

Brev. d’amor, fol. 3.

En cette chanson que je fis par déclaration.

CAT. Declaració. ESP. Declaración. PORT. Declaração. IT. Dichiarazione. (chap. declarassió, com la de los alcaldes que se creíen lingüistes, a Mequinensa, Mequinenza, Miquinença.)

21. Declaramen, s. m., déclaration.

Que lor enterpretamens et declaramens qu’en diria, etc.

Tit. de 1279. DOAT, t. CLXVII, fol. 16.

Que leur interprétation et déclaration qu’ils en diraient, etc.

22. Declarar, v., lat. declarare, expliquer, déclarer.

Discretamen declarava las difficultats de las Escripturas.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 161.

Il expliquait sagement les difficultés des Écritures.

Per declarar las figuras

De l’arbre d’amor escuras.

Brev. d’amor, fol. 1.

Pour expliquer les figures obscures de l’arbre d’amour.

Glozetas petitas a declarar lo test.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 156.

Petites gloses pour expliquer le texte.

Segon que dessus ai tocat

E ben expost e declarat.

Brev. d’amor, fol. 88.

Selon que j’ai dessus touché et bien exposé et déclaré.

CAT. ESP. PORT. Declarar. IT. Dichiarare. (chap. Declará: declaro, declares, declare, declarem o declaram, declaréu o declaráu, declaren.)

23. Declaradament, adv., clairement.

Declaradament et specificament.

Tit. de 1266. DOAT, t. LXXIX, fol. 47.

Clairement et spécifiquement.

24. Preclar, adj., lat. praeclarus, brillant, resplendissant.

Bella ‘s la domna; el vis a tant preclar

Davan son vis nulz om no s pot celar.

Poëme sur Boèce, 27.

Belle est la dame; elle a le visage si resplendissant que devant son visage nul homme ne se peut celer.

Preclars e resplandens eron endevengut.

Izarn: Diguas me tu.

Étaient devenus brillants et resplendissants.

ESP. PORT. IT. Preclaro. (chap. Preclá, preclás, preclara, preclares.)


Clara, Glara, s. f., glaire, blanc d’oeuf.

Ab clara d’un hueu destrempat.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Détrempé avec la glaire d’un oeuf.

L’aucels dins l’uou se congria

De la glara tota via.

Brev. d’amor, fol. 51.

L’oiseau dans l’oeuf se forme toujours de la glaire.

CAT. ESP. PORT. Clara. IT. Chiara. (chap. Clara, blang del ou, clares. La yema es lo robell del ou.)


Clarmontes, s. m., clermontois, pièce de monnaie.

(N. E. Lugares y apellidos: Claro monte, Claramunt, etc.)

Qu’estiers, nul temps, no gazanhei castel,

Borda ni mas ni ‘l quart d’un clarmontes.

R. Gaucelm de Beziers: A penas.

Qu’au contraire, en aucun temps, je ne gagnai château, borde ni habitation, ni le quart d’un clermontois.

Clau, s. m., lat. clavus, clou.

Nég. expl.

Per qu’entr’ els pros non es prezatz un clau.

Sordel: Quanqu’ieu.

Parce qu’entre les preux il n’est prisé un clou.

Loc.

Que per mil sagramens

No ‘l creiri’ hom d’un clau.

P. Vidal: Ges pel temps.

Que pour mille serments on ne le croirait d’un clou.

CAT. Clau. ESP. Clavo. PORT. Cravo. IT. Chiavo. (chap. Clau y tacha, claus y taches. Los claus són mes grans que les taches.)

– Sorte de tumeur.

Malautia que s’apela clau.

Trad. d’Albucasis, fol. 11.

Maladie qui s’appelle clou.

2. Clavel, s. m., clou, hameçon, dard.

Al lial hom donarai un bezan,

Si ‘l deslials mi dona un clavel.

P. Cardinal: Tos temps.

Je donnerai un besant à l’homme loyal, si le déloyal me donne un clou.

E de girofles tres clavels.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Et trois clous de girofle.

E si us mena pescar al lac

Greu metrez langosta en clavel.

Le Dauphin d’Auvergne: Puois sai.

Et s’il vous mène pêcher au lac, vous mettrez difficilement une langouste à l’hameçon.

Ponh de son clavel.

Un troubadour anonyme: Flor de paradis.

Pique de son dard.

Fig. Mas ieu no m duelh d’aital clavelh.

Deudes de Prades: En un sonet.

Mais je ne me plains pas de pareil clou.

ANC. FR. Li clavel prist tot maintenant,

Si l’a moult tost prist et lié.

Roman du Renart, t. III, p. 295.

CAT. ESP. (clavo, pica, anzuelo, no es la flor) Clavell. IT. Chiavello.

3. Clavellar, v., clouer.

Per pes e per mas clavelar.

(chap. Per peus y per mans enclavá, clavá; Jesús a la creu.)

Passio de Maria.

Clouer par pieds et par mains.

Part. pas. On veyrem clavellat

Dieu en la crotz per totz nos peccadors.

(chap. Aon vorem enclavat a Deu a la creu per tots natros pecadós.)

Folquet de Romans: Quan lo dous.

Où nous verrons Dieu cloué en la croix pour nous tous pécheurs.

ANC. FR.

A la croix où ton Dieu fut pendu et clavellé. 

Roman français de Fierabras.

ANC. CAT. Clavellar. ESP. Clavar. PORT. Cravar. ANC. IT. Chiavellare.

(chap. clavá, enclavá : en + clau, en v: enclavo, enclaves, enclave, enclavem o enclavam, enclavéu o enclaváu, enclaven; enclavat, enclavats, enclavada, enclavades.)

4. Desclavelhar, v., déclouer, détacher.

Qu’elh poguesson desclavelhar,

E de sus la crotz devalar.

(chap. Que lo pugueren desenclavá y de dal la creu baixá.)

Passio de Maria.

Qu’ils le pussent déclouer, et le descendre de dessus la croix.

Si que l’ausberc lhi trencha e desclavela.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 81.

Tellement qu’il lui tranche et détache le haubert.

Fig. Franc reis, Proenza vos apela,

Que sens claus desclavella.

P. Vidal: Ben pac d’ivern.

Franc roi, la Provence, qui sans clous se détache, vous appelle.

No vuel ges que desclavel

De sa cort don vau lonhan.

Aimeri de Peguilain: Li folh e.

Ne veut pas que je me détache de sa cour dont je vais m’éloignant.

(chap. Desenclavá. FR. Détache : des + tache; des + tacha : clau = desenclavá, separá, apartá, etc.)

ESP. Desclavar. PORT. Descravar.


Clau, s, f., lat. clavis, clef.

Il trameserun a la vescontessa las claus del lur estar de Berniz.

Titre de 1168.

Ils transmirent à la vicomtesse les clefs de leur maison de Berniz.

Ella smetessma ten las claus de paradis.

(chap. Ella mateixa té les claus del paraísso).

Poëme sur Boèce.

Elle-même tient les clefs de paradis.

Una peyra que iesqua defora en maniera de clau.

Philomena.

Une pierre qui sorte en dehors en manière de clef.

E d’albarestas mantas claus

Et estreyner e deyssarrar.

V. de S. Honorat.

Et serrer et desserrer maintes clefs d’arbalètes.

Dans les computs ecclésiastiques, il a signifié le calcul par lequel on trouve l’époque des fêtes mobiles.

Endecios, epactas e claus e concurrens.

P. de Corbiac: El nom de.

Indictions, épactes et clefs et intersections.

– Terme de grammaire.

Pauzadas havem las dictios apeladas claus per las quals s’ajusto li temps entre lor. Leys d’amors, fol. 77.

Nous avons posé les termes appelés clefs par lesquels les temps s’unissent entre eux.

Fig. Amors de pretz es la claus.

A. Daniel: En breu brisa.

Amour est la clef de mérite.

Mi dons ten las claus

De toz los bes qu’ieu aten ni esper.

Berenger de Palasol: Tan m’abelis.

Ma dame tient les clefs de tous les biens que j’attends et espère.

Ela ten del mieu joi la clau.

Gaubert Moine de Puicibot: Per amor.

Elle tient la clef de mon bonheur.

ANC. FR.

Maîtresse, de mon coeur vous emportez la clef, 

La clef de mes pensers et la clef de ma vie.

Ronsard, t. 1, p. 160.

CAT. Clau. ANC. ESP. Clave. ESP. MOD. Llave. PORT. Chave. IT. Chiave.

(chap. La clau, les claus. Lo catalá, abans de Pompeyo Fabra, lo cap de fava, fée aná plurals, articuls, pronoms, en AS, com lo ocsitá, provensal, plana lengua romana encara fa: Mi dons ten las claus.)

– Clôture, prison.

O no m met dins una clau

On hom no m pogues vezer.

Pons d’Ortafas: Si ai perdut.

Ou ne me mette dans une clôture où on ne me pût voir.

Que ten mon cor dins sa clau.

Bertrand de Born: Ges de disnar.

Qui tient mon coeur dans sa prison.

2. Clavier, s. m., clavier, portier, qui garde les clefs, trésorier.

Aquels dos consols que seran claviers tengon II de las dichas claus.

Cartulaire de Montpellier, fol. 43.

Que ces deux consuls qui seront claviers tiennent deux desdites clefs.

E non vol esser plus claviers

Dels bains, ni de la tor portiers.

Roman de Flamenca, fol. 116.

Et il ne veut plus être clavier des bains, ni portier de la tour.

ANC. FR. Garder les vout e estoier;

Il meisme en fu clavier.

B. de Sainte-Maure, Chr. de Norm., fol. 78.

ESP. Clavero. (porta llaves, tesorero, etc. En femenino, ama de llaves.)

3. Clavari, s. m., clavaire, trésorier.

Que negun temps no leza a clavari, o a clavaris del cossolat, sagellar carta ni letra que contenga obligation de deniers.

Cartulaire de Montpellier, fol. 81.

Qu’en aucun temps il ne soit permis à trésorier, ou à trésoriers du consulat, de sceller charte ni lettre qui contienne obligation de deniers.

Si deguessan exigir per los clavaris de las cortz.

Statuts de Provence, BOMY, p. 6.

Se dussent exiger par les trésoriers des cours.

CAT. Clavari. (N. E. ¿Dónde encuentra Raynouard textos catalanes y no provenzales donde las palabras son las mismas? Es de risa, pero es penoso.)

4. Clavaria, s. f., trésorerie.

L’aministration de la clavaria.

Cartulaire de Montpellier, fol. 81.

L’administration de la trésorerie.

5. Clavar, v., fermer, enfermer.

Can vos clavon lo cortil.

Cominal: Comtor d’Apchier.

Quand ils vous ferment le verger.

E li borges si claven d’eviron.

Bertrand de Born: Pus Ventedorn.

Et que les bourgeois s’enferment à l’entour.

Part. pas.

Cant agron la sanctor esconduda e clavada.

V. de S. Honorat.

Quand ils eurent caché et renfermé le corps saint.

6. Conclavi, s, m., conclave.

Els romperon lo conclavi, e si espaventeron los cardenals.

L’Arbre de Batalhas, fol. 27.

Ils rompirent le conclave, et ainsi épouvantèrent les cardinaux.

CAT. ESP. (chap. cónclave) PORT. IT. Conclave.

7. Enclavar, v., fermer, enfermer, resserrer.

Tremolet, ac paor e sos huels enclavet.

(chap. Va tremolá, tremolabe, teníe po y sons ulls va tancá “enclavá”.)

V. de sainte Magdelaine.

Trembla, eut peur et ferma ses yeux.

Et enclaveron lo en I loc, si que aqui foron tuich tres pres.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 189.

Et le resserrèrent en un lieu, tellement que là ils furent pris tous les trois.

8. Esclavar, v., enfermer.

Per esclavar de nueig.

Deudes de Prades, Poëme sur les vertus.

Pour enfermer de nuit.

9. Desclavar, v., défermer, détacher, ouvrir.

E mains cairels desclavar e destendre.

Aicart del Fossat: Entre dos reis.

Et détacher et détendre maints carreaux.

ANC. FR. Desclaverent les sangles de la selle.

Monstrelet, t. II, fol. 30.

10. Contraclau, s. f., contre-clef, remède.

Que m tramezes del seu estui

La contraclau.

Le Comte de Poitiers: Farai un vers.

Qu’il me transmît la contre-clef de son étui.

Fig. Si que l’us reys cuida tener la clau

D’afortimen e l’autr’ a ‘l contraclau.

G. Fabre de Narbonne: Pus dels.

Tellement qu’un roi croit tenir la clef d’assurance et l’autre a la contre-clef.

Vostra valors

Estai seguramens,

Que nulh lairo no y pot far contraclau.

P. Bremond Ricas Novas: Si m ten.

Votre mérite se maintient sûrement, de manière que nul larron n’y peut faire de contre-clef.

11. Contraclaviers, s. m., contre-claviers.

Tans m’ i vei dels contraclaviers.

Marcabrus: Mos sens foilla.

Tant j’y vois des contre-claviers.

12. Reclavar, v., refermer.

Las flors, al levant del solelh, si expando, et al colcant, si reclavo.

Eluc. de las propr., fol. 116.

Les fleurs, au lever du soleil, s’épanouissent et, au coucher, se referment.

13. Claus, s. m., clos, enclos.

Sobr’els claus dels canorgues. (lat. chap. esp. claustro)

Tit. de 1271. DOAT, t. CXLVI, fol. 148.

Sur les enclos des chanoines.

14. Clauzura, s. f., clôture.

Com per alcun temps fosson estat en clauzura.

Cartulaire de Montpellier, fol. 76.

Comme ils eussent été pendant quelque temps en clôture.

15. Clauza, s. f, clause. (chap. claussa, cláussula)

Las generals clauzas contengudas en aquesta carta.

(chap. Les generals clausses, cláussules contingudes an esta carta.)

Titre de 1275. Bibl. du R., fonds de D. Villevieille.

Les clauses générales contenues dans cette charte.

– Terme de grammaire.

Cant diversas clausas son ajustadas.

Leys d’amors, fol. 146.

Quand diverses clauses sont ajustées.

16. Clausula, s. f, lat. clausula, clause, convention.

Sens clausula d’opposition… ab clausula de transport.

(chap. Sense cláussula de opossisió… en cláussula de transport.) 

Fors de Bearn, p. 1080.

Sans clause d’opposition… avec clause de transport.

ANC. FR. Une clausele générale contenue oudit Keurbrief, par laquelle clausele, etc.

Tit. de 1323. Carpentier, t. 1, col. 987.

CAT. ESP. (cláusula) PORT. IT. Clausula.

17. Clos, Closc, s. m., coque, clôture, enveloppe.

(chap. clasca, clasques, de amela, anou, ou, mariscos, etc.)

Ab notz frachas

Que sion be totas del clos trachas.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Avec des noix cassées qui soient bien toutes tirées de la coque.

Adonx lo closcx se vay trencar,

E pren defora pastura.

Brev. d’amor, fol. 51.

Alors la coque va se fendre, et il prend pâture dehors.

Lo closc del huou.

(chap. La clasca del ou)

Matfre Ermengaud, Épître à sa soeur.

La coque de l’oeuf.

CAT. Closca. (ESP. Cáscara) PORT. Casca. IT. Guscio.

18. Clusel, s. m., caverne.

E ‘ls camis traversiers, los clusels e las balmas.

Izarn: Diguas me tu.

Et les chemins traversiers, les cavernes et les grottes.

19. Cluza, s. f., nid, gîte.

O perditz jove que volar

No sap ni a cluza tornar.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Ou jeune perdrix qui ne sait voler ni retourner à nid.

20. Clausura, s. f., lat. clausura, clôture.

E val mais que clausura

A ciutat asetjada.

Serveri de Girone: En mal.

Et vaut mieux que clôture à ville assiégée.

Fig. Et an porta e clauzura a totz los V sens corporals.

V. et Vert., fol. 28.

Et ont porte et clôture à tous les cinq sens corporels.

ANC. FR. Et desquels la sépulture

Presse sous même closture

Le corps, la vie et le nom.

Ronsard, t. 1, p. 837.

CAT. ESP. PORT. Clausura. IT. Chiusura. (chap. claussura o clausura, 

v. clausurá o claussurá: claussuro, claussures, claussure, claussurem o claussuram, claussuréu o claussuráu, claussuren.)

21. Clausio, s. f., clôture, action de fermer.

Escurziment de raso ab clauzio de uelhs.

Eluc. de las propr., fol. 81.

Obscurcissement de raison avec clôture d’yeux.

22. Claustra, s. m., lat. claustrum, cloître, monastère.

Comenzat an la gleysa e claustras e maysos.

(chap. literal: Escomensat han la iglesia y los claustros y les cases.)

V. de S. Honorat.

Ont commencé l’église et les cloîtres et les habitations.

Ni la claustra dels cannonegues.

Tit. de 1174. Hist. de Lang., t. III, pr., col. 134.

Ni le cloître des chanoines.

Mesurec la claustra en fora. Philomena.

Il mesura le cloître en dehors.

S’estas en claustr’ a rescos,

Ni vols guerras ni tensos.

Le Moine de Montaudon: L’autr’ier.

Si tu es en monastère en cachette, et veux guerres et disputes.

O dedins vostra claustra libres legir.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 77.

Ou dans votre cloître lire des livres.

Fig. Aquest don de scientia es priors e claustriers en la claustra de l’arma. V. et Vert., fol. 59.

Ce don de science est prieur et cloîtrier dans le cloître de l’âme.

ANC. CAT. ANC. ESP. ANC. PORT. Claustra. IT. Chiostra.

23. Claustrier, s. m., cloîtrier.

Claustriers contra priors et contra abbatz et officials.

V. et Vert., fol. 26.

Cloîtriers contre prieurs et contre abbés et officiaux.

ANC. ESP. Claustero.

24. Claure, Clauzer, v., lat. claudere, clore, fermer, enfermer, environner,

cacher.

Aquelh trauc pusquatz clauser ab una peyra. Philomena.

Vous puissiez fermer ce trou avec une pierre.

Mas aissi ‘l clau e ‘ls enserra

Qu’Engolmes a per fort cobrat.

Bertrand de Born: Ieu chan.

Mais les environne et les enferme tellement qu’il a par force recouvré Angoulême.

Clauzi mos huelhs e torn ma cara.

Arnaud de Marueil: Dona genser.

Je ferme mes yeux et tourne mon visage.

Loc. fig. E claus tas aurelhas

A lur votz.

P. Cardinal: Jhesum Crist.

Et fermes tes oreilles à leur voix.

Drutz, er clau las dens.

Rambaud d’Orange: Peire.

Amant, maintenant je ferme les dents.

Part. prés. Coa clauzens et subtileta.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Queue fermant et effilée.

Part. pas. Es tot entorn clauz de fossatz.

Bertrand de Born: Be m play.

Est tout à l’entour clos de fossés.

Portar lettras clausas de part mossenhor.

Tit. de 1428, Hist. de Nîmes, t. III, pr., p. 227.

Porter lettres closes de la part de monseigneur.

Loc. Deffendre en camp claus.

L’Arbre de Batalhas, fol. 192.

Défendre en champ clos.

Substantiv. Clauzis e sauputz.

Germonde de Montpellier: Greu m’es.

Les cachés et les connus.

ANC. FR. Il me cloyt le pas.

Monstrelet, t. II, p. 104.

Et voulut voir les lettres clauses qui estoient arrivées.

Comines, t. 1, p. 380.

ANC. IT. E l’affamato ch’ appetito claude.

Barberini, Doc. d’amore, p. 115. 

ANC. CAT. Cloir. CAT. MOD. Clourer. IT. Chiudere. (chap. tancá, cloure. A Beseit, al carré Villaclosa, que no té eixida, per naixó se diu aixina, natros li diém “la botera”.)

25. Cluchar, v., clore.

Si be someilla ni s clucha,

L’amors que m fai languir.

Giraud de Borneil: Quan la bruna.

Bien que l’amour, qui me fait languir, sommeille et se close.

26. Clure, v., cligner, renfermer, clore, couvrir.

En menz que no clugeras l’ueyll.

(chap. En menos (tems) que no clucares l’ull; l’ull, com Lull, Ramón Lull, Lulio, Lulius, ell u escribíe en una L al escomensamén y dos al final. Juaquinico Monclús, presidén de la Ascuma, a vegades escriu Montclús y datres Monclús. Montis, montem, mons, mont, va pedre la t final fa mols siglos, com Moncada, Muncada, Montecatheno, Montserrat, Monserrate, Monserrat, etc. v. clucá: cluco, cluques, cluque, cluquem o clucam, cluquéu o clucáu, cluquen. Yo tamé cluco l’ull del cul, pero encara no u hay vist may.)

V. de S. Honorat.

En moins que vous ne cligneriez l’oeil.

Part. pas. Als enemics son sei hueilh cluc.

Lantelmet d’Aiguillon: Er ai ieu.

Ses yeux sont fermés aux ennemis.

Lai a ‘N Guillem Augier on pretz s’es clutz.

Bertrand du Puget: De sirventes.

Là au seigneur Guillaume Augier où mérite s’est renfermé.

Ab motz alqus

Serratz et clus.

Pierre d’Auvergne: Be m’es plazen.

Avec quelques mots serrés et couverts.

Qu’un vers non clus cuelha

Tal qu’el sos sia novelhs.

Pierre d’Auvergne: L’airs.

Que je cueille un vers non couvert tel que le son soit nouveau.

Anc trobars clus ni braus

Non dec aver pretz ni laus.

Raimond de Miraval: Anc trobars.

Jamais trouver couvert et rude ne dut avoir prix ni louange.

Pascha clusa se disait du premier dimanche après Pâque.

So fo sapte de pascha clusa.

Roman de Flamenca, fol. 35.

Ce fut le samedi de la pâque close.

27. Claumen, adv., closement, étroitement.

Mal fai qui claumen serra

Dona joven amorada.

B. Carbonel de Marseille, Coblas triadas.

Fait mal qui ferme étroitement dame jeune enamourée.

28. Clusamen, adv., obscurément, secrètement.

Sel que fey per auzir

La chanzo cluzamen.

G. Riquier: Als subtils.

Celui qui fit la chanson obscurément pour ouïr.

29. Aclucar, v., fermer les yeux.

La nuoich quan lo sons m’acluca.

Giraud de Borneil: Quan la bruna.

La nuit quand le sommeil me ferme les yeux.

30. Acclure, v., enfermer, cacher.

E sai ne motz que dins lai on estan

S’acluzon plus non fa son past auzel.

R. Gaucelm: A penas vau.

Et j’en connais plusieurs qui là-dedans où ils sont se cachent plus que l’oiseau ne fait sa pâture.

Part. pas. Ni ab dregz huels esguardar,

Tan sui conquis et aclus.

Richard de Barbezieux: Atressi cum.

Ni regarder avec des yeux fixes, tant je suis conquis et enfermé.

31. Conclusio, s. f., lat. conclusio, conclusion.

Ni ses el logica forme conclusio.

Eluc. de las propr., fol. 280.

Et que sans lui la logique forme conclusion.

CAT. Conclusió. ESP. Conclusión. PORT. Conclusão. IT. Conclusione. 

(N. E. ¿Cuándo se empiezan a encontrar tildes en el occitano? En latín el acento de conclusio está en la u; ¿se desplaza a la última o en el occitano, provenzal? Sólo hace falta comparar varias rimas.

32. Conclusiu, adj., conclusif.

Don conclusiu, si que conclusiu.

Donc, doncas son conjunctios conclusivas.

Leys d’amors, fol. 76 et 101.

Donc conclusif, si que conclusif.

Donc, ainsi sont conjonctions conclusives.

ESP. IT. Conclusivo.

33. Concluire, Conclure, v., conclure.

Mas l’Escriptura conclus totas aquestas causas.

Trad. de l’ Ép. de S. Paul aux Galates.

Mais l’Écriture conclut toutes ces choses.

Sophismar e concluire, e tot ginhosamens

Menar mon adversari a desconfezimens.

P. de Corbiac: El nom de.

Sophistiquer et conclure, et tout adroitement mener mon adversaire à déconfiture.

Part. prés. Conclusivas o concluens.

Leys d’amors, fol. 26.

Conclusives ou concluantes.

CAT. Conclouer. ESP. PORT. Concluir. IT. Conchiudere. (chap. concluí: concluíxco, concluíxes, concluíx, concluím, concluíu, concluíxen.)

34. Enclostrar, v., cloîtrer.

Qual pro y auretz s’ieu m’enclostre?

Le comte de Poitiers: Farai chansoneta.

Quel profit y aurez-vous si je me cloître?

35. Inclusio, s. f., lat. inclusio, inclusion.

Dieus es dins el mon ses incluzio.

Eluc. de las propr., fol. 5.

Dieu est dans le monde sans inclusion.

CAT. Inclusió. ESP. Inclusión.

36. Enclaure, v., enclore, enfermer.

Dins en ma cambra l’ai enclaus.

R. Vidal de Bezaudun: Unas novas.

Je l’ai enfermé dans ma chambre.

Fig. Malvestatz roill et usa

E enclau joven.

Rambaud d’Orange: Car douz.

Méchanceté rouille et use et renferme amabilité.

Adoncs Clariana s’enclaus

En sa chambra secretament.

V. de S. Honorat.

Alors Clariane s’enferme dans sa chambre secrètement.

C’onrada n’er la corona romana,

Si ‘l vostre cap s’i enclau.

Bertrand de Born: Ges de disnar.

Que la couronne romaine en sera honorée, si votre chef s’y enferme.

Mas selhs en qui pretz s’enclau

Am ieu e dey ben amar.

Raimond de Castelnau: Ges sitot.

Mais j’aime et je dois aimer ceux en qui le mérite se renferme.

Ar n’ai dig pro, perque mas dens enclau.

Sordel: Quanqu’ieu.

Maintenant j’en ai dit assez, c’est pourquoi j’enferme mes dents.

Part. pas. La donzella s’estet enclausa.

V. de S. Honorat.

La demoiselle se tint enfermée.

37. Enclure, v., lat. includere, enclore, enfermer.

Part. pas. Totas paguas et politias enclusas.

Tit. de 1433. Hist. de Nîmes, t. III, pr., p. 241.

Tous paiements et quittances inclus.

Tug viron que de Helena, des lo muscle en jus,

Tenia la viva brasa lo sieu gent cors enclus.

V. de S. Honorat.

Tous virent que d’Hélène, de l’épaule en bas, la vive braise tenait son gentil corps enfermé.

CAT. Enclourer. ESP. PORT. Incluir (recluir). IT. Inchiudere. (chap. incluí: incluíxco o incluíxgo, incluíxes, incluíx, incluím, incluíu, incluíxen.)

38. Inclusivament, adv., inclusivement.

Se inten inclusivament.

Fors de Bearn, p. 1092.

S’entend inclusivement.

CAT. Inclusivament. ESP. PORT. IT. Inclusivamente.

39. Exclusio, s. f., exclusion.

Fora ‘l mon ses exclusio.

Eluc. de las propr., fol. 5.

Hors du monde sans exclusion.

CAT. Exclusió. ESP. Exclusión. PORT. Exclusão. IT. Esclusione.

40. Esclaure, Esclure, v., lat. excludere, exclure, défendre.

Ab signes conogutz

m’ esclutz

Que re m fassa.

T. de Gui et de Joris: Joris.

Avec signes connus elle me défend que je fasse rien.

Part. pas. Certa amistatz non es esclausa per nulla forsa.

Trad. de Bède, fol. 75.

Amitié sûre n’est exclue par nulle force.

ANC. CAT. ESP. PORT. Excluir. IT. Escludere. (chap. excluí, se conjugue com incluí, miréu mes amún.)

41. Desclaure, v., déclore, ôter la clôture (ouvrir).

Ny desclauses los orts.

Tit. de 1238. DOAT, t. CXLIX, fol. 2.

Ni n’ ôtât la clôture des jardins. (N. E. Ni n’ ôtât se pronunsie com ninotet, diminutiu de ninot, com Chimo Puig, Ximo.)

Part. pas. Que la porta sia desclausa e pueys causada de mur.

Tit. de 1358. DOAT, t. XCIII, fol. 221.

Que la porte soit déclose et puis garnie de mur.

CAT. Desclourer. IT. Dischiudere.

42. Interclure, v., entre-clore.

Part. pas. Ajuda calor natural intercluza…

Las fumositatz intercluzas.

Eluc. de las propr., fol. 216.

La chaleur naturelle entre-close aide…

Les fumosités entre-closes.

IT. Interchiudere.

43. Resclauza, s. f., écluse.

Ayssi co moli ses resclauza que se torneja am blat et senes blat, segon lo cors de l’ayga. V. et Vert., fol. 103.

(chap. literal: Així com lo molí sense esclusa, estanca, que gire en blat y sense blat, segons lo curs de l’aigua.)

Ainsi que moulin sans élcuse qui se tourne avec blé et sans blé, selon le cours de l’eau.

Fig. Reten tas paraulas en la resclauza de discretio.

V. et Vert., fol. 103.

Retiens tes paroles dans l’écluse de discrétion.

CAT. Resclosa. (ESP. Esclusa)

44. Resclausada, s. f., éclusée.

La dicha… secada… fo si grand que non podia hom molre sinon a resclauzadas. (chap. La dita… sequera, sequía… va sé tan gran que no podíe hom moldre mes que a estancades.)

Cartulaire de Montpellier, fol. 76.

Ladite… sécheresse… fut si grande qu’on ne pouvait moudre sinon à éclusées.

45. Reclaure, Resclure, v., fermer, faire reclus, enfermer.

De vanetat que reclausa la porta de paradis.

Leys d’amors, fol. 24.

De la vanité qui ferme la porte du paradis.

Part. pas. Que us tengra mon fin cor reclus…

E amera vos a rescos.

A. Daniel: Si que vos.

Que je vous tiendrais mon pur coeur caché… et je vous aimerais en secret.

En la maiso de Dedalus

M’a mes amors aman reclus.

G. Magret: Ma dona m.

En la maison de Dédale amour m’a mis amant reclus.

ANC. FR. A la fin des XII heures sailloient hors XII chevalier armé par XII fenestres, que il ouvroient à leur issir, puis le reclooient per enging.

Rec. des Hist. de Fr., t. V, p. 254.

CAT. Reclourer. ESP. Recluir. IT. Richiudere. (chap. Recluí, recluís: yo me recluíxco o recluíxgo, recluíxes, recluíx, recluím, recluíu, recluíxen.)

46. Reclus, s. m., reclus, moine, religieux, enfermé dans le cloître.

Ans viurai cum lo reclus,

Sols, ses solatz.

Richard de Barbezieux: Atressi cum l’ olifans.

Mais je vivrai comme le reclus, seul, sans agrément.

Loc. Que bona fes salva reclus.

Deudes de Prades: Ab cor.

(chap. Que la bona fé salve al reclús, monjo, religiós, que está enclaustrat, tancat a dins de un monasteri. Alemán Kloster; claustro, claustrum, etc.)

Que bonne foi sauve le reclus.

CAT. Reclos. ESP. PORT. Recluso. IT. Richiuso.


Claudicatio, s. f., lat. claudicatio, claudication, boitement.

Non accideys al malaute claudicatio.

Trad. d’Albucasis, fol. 64.

N’arrive au malade boitement.

ESP. Claudicación. PORT. Claudicação. IT. Claudicazione.

2. Claudiquar, v., lat. claudicare, boiter.

Es necessari que claudique.

Trad. d’Albucasis, fol. 64.

Il est nécessaire qu’il boite.

CAT. ESP. PORT. Claudicar. (chap. claudicá: claudico, claudiques, claudique, claudiquem o claudicam, claudiquéu o claudicáu, claudiquen.)

3. Clop, s. m., éclopé, boiteux.

E ‘l fazia los sortz auzir

E los clops sautar e salhir.

Trad. de l’Évangile de Nicodème.

Et il faisait les sourds ouïr et les boiteux sauter et saillir.

Fig. Per que bella rasos cara

Se pert, que ‘l clop e li ranc

Trobon e son cantador.

(N. E. En chapurriau, ranquejá, coixejá; clop: paralític.)

Giraud de Calanson: Sitot l’aura.

C’est pourquoi se perd belle raison chère, attendu que les éclopés et les boiteux trouvent et sont chanteurs.

(N. E. Voire: Les Schtroumpfs éclopés.)

ANC. FR. XIV clop y furent redrecié.

Rec. des Hist. de Fr., t. V, p. 279.

Et d’épée donner main cop

Et espauler et faire clop.

Roman du Renart, t. IV, p. 148.

4. Clopchar, v., clocher, boiter.

Part. prés. Dreitz pas de vostres pes que no foleges clopchant.

Trad. de Bède, fol. 73.

Droits pas de vos pieds pour que vous n’erriez en clochant.

Per aquo n’anatz clopchan.

T. de Cavaire et de Bonafous: Bonafos.

Pour cela vous en allez clochant.


Cleda, s. f., claie, palissade.

Per desotz la tor fetz de cledas un gran pon.

(N. E. Observen la pérdida de la t final de pont, pontem, etc.)

Roman de Fierabras, v. 3313.

Il fit par-dessous la tour un grand pont de claies.

ANC. FR. Le suppliant portoit une clede ou claye qu’il avoit faicte.

Lett. de rém., 1466. Carpentier, t. 1, col. 988.


Clerc, s. m., lat. clericus, clerc, lettré.

A! per que vol clercx belha vestidura?

G. de Montagnagout: Per lo mon.

Ah! pourquoi le clerc veut-il beau vêtement?

Li clerc per cui ancse

Sab hom lo mal e ‘l be.

Arnaud de Marueil: Rasos es.

Les clercs par qui toujours on sait le bien et le mal.

La regina de qui ieu soy clercz.

Leys d’amors, fol. 52.

La reine de qui je suis clerc.

ANC. CAT. Clerc. ESP. (clérigo) PORT. Clerigo. IT. Chierico.

2. Clerczon, s. m., petit clerc, enfant de choeur.

Eu l’audi legir a clerczons.

Fragm. de la V. de sainte Foi d’Agen.

Je l’entendis lire à petits clercs.

Fo premieramen paubre clerzo en la glyeia de, etc.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 156.

Il fut premièrement pauvre enfant de choeur dans l’église de, etc.

ANC. FR. Ke ne sai la kele leçons

Est alé lire un des clerjons…

Cantent li mestre cler é cantent li clerjon.

Roman de Rou, v. 503 et 1626.

Que li maistres fait as clerçons

Quant il lor pernent les leçons.

Roman du Renart, t. III, p. 43.

ESP. Clerizon (clérigo). IT. Chiericone.

3. Clergue, Clerge, s. m., clerc, lettré, ecclésiastique.

Clergue volon trastot l’an per engual

Ab cobeitat gent caussar e vestir.

Raimond de Castelnau: Mon sirventes.

Les clercs veulent toute l’année également avec convoitise se chausser et se vêtir gentiment.

Loc. Et a clergues et a laix. Philomena.

Et à clercs et à laïques.

Prov. Si col proverbi despon:

Ja no t fizar ni en clerge ni en lairon.

P. Cardinal: Atressi.

Comme le proverbe enseigne: Jamais ne te fie ni en clerc ni en larron.

Adjectiv. Per aleu laic o per aleu clergue.

Tit. de 1244. DOAT, t. CXXXIV, fol. 69.

Par aleu laïque ou par aleu ecclésiastique.

CAT. Clergue. ESP. (clérigo) PORT. IT. Clero.

4. Clergua, s. f., clergesse.

Greu n’i vey laica ni clergua.

Gavaudan le Vieux: Lo mes e ‘l temps.

Avec peine je n’y vois femme laïque ni clergesse.

ANC. FR. Aprenez, soyez clergesses,

Quelque mot vous y servira.

Coquillart, p. 3.

Mais trop plus est à craindre une femme clergesse.

Ronsard, t. 1, p. 125.

5. Clergavis, s. m., clerc.

Anc clergavis

Ni gramavis.

G. de Berguedan: Un trichaire.

Oncques clerc ni écrivain.

6. Clergier, s. m., prêtre.

En est luc avia clergier.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 83.

En ce lieu il y avait prêtre.

7. Clergat, Clergant, s. m., ecclésiastique, clerc.

En servizi de los fals clergatz.

G. Figueras (Figuieras, Figueiras): No m laissarai.

Au service des faux ecclésiastiques.

Ar er l’enjans de lui e dels clerjatz.

G. Rainols d’Apt: A tornar.

Maintenant la tromperie sera de lui et des clercs.

E dis ben leu d’aicel clergant.

Roman de Flamenca, fol. 71.

Et dit peut-être de ce clerc.

8. Clerguada, s. f., tonsure.

Qui vol paradis gazanhar,

Fass’ aisso qu’ieu vuelh retraire,

Pueis no ‘i cal clerguada faire.

B. Carbonel de Marseille, Coblas triadas.

Qui veut gagner le paradis, fasse ce que je veux rapporter, puis qu’il ne lui soucie de faire tonsure.

Que ades mi tolla la cri,

E que m fassa granda clerguada.

Roman de Flamenca, fol. 62.

Que maintenant il m’ôte la chevelure, et qu’il me fasse grande tonsure.

9. Clercia, s. f., clergé.

Mas cobeitatz tolh a clercia ‘l sen.

Pons de Capdueil: So qu’hom plus.

Mais convoitise ôte le sens au clergé.

E clercia o degra prezicar.

R. Gaucelm: Ab grans.

Et le clergé le devrait prêcher.

– Science.

Et ab aitan de clercia,

Auriam pro ieu et vos.

Cadenet: Amors.

Et avec autant de science, vous et moi nous aurions assez.

ANC. FR. Moins on en voit de l’art de chyrurgie

Qui ne requiert pourtant si grand clergie.

J. Bouchet, Triomphe de François Ier, fol. 98.

CAT. ESP. (clerecía) Clerecia. PORT. Clerezia. IT. Chiericia.

10. Clergil, adj., du clergé, ecclésiastique.

Que Dieus e l’ orde clergil

Vos a tout pretz et onransa.

Cominal: Comtor d’Apchier.

Que Dieu et l’ordre du clergé vous a ôté mérite et honneur.

11. Clerjal, adj., lat. clericalis, clérical.

En simple habit clerjal.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 17.

En simple habit clérical.

12. Clerguegar, v., pérorer, se perdre en paroles.

Anc Guillems trop non clergueget,

Quar ren non quis ni demendet.

Roman de Flamenca, fol. 103.

Jamais Guillaume ne se perdit beaucoup en paroles, car il ne requit ni ne demanda rien.

LO TONTO DEL POBLE.

LO TONTO DEL POBLE.

Se conte que a Calaseit, un poble del Matarraña, un corret de persones se divertíe en lo tonto del poble, un pobre infelís, de poca inteligénsia, que vivíe fen recadets a cambi de una simple moneda.

Diariamén, algúns homens quirdaben al tonto al bar aon se ajuntáen y li oferíen triá entre dos monedes: la una de mida gran de 400 reals y l´atra mes minuda, de 2000 reals. Ell sempre triabe la mes gran y de menos valor, lo que feie riure a tots.

Un día, algú que aguaitáe al grupet divertínse en lo inossén home, lo va quirdá apart y li va preguntá si encara no sen habíe acatat de que la moneda mes gran valíe menos, y éste li va contestá:

U sé, no soc tan tonto, la moneda gran val sing vegades menos, pero lo día que tría la menuda, lo joc s´acabará y no me emportaré mes monedes.

Esta história podríe acabá aquí, pero no.

Lo primé: Qui pareix tonto, no sempre u es.

Lo segón: Una ambissió sense mida pot acabá tallán la teua fon de ingresos.

Pero lo mes interesán es que: Podém está be, encara que los atres no tinguen una bona opinió sobre natres mateixos. Per tan, lo que importe no es lo que penson de natros, sino lo que un pense de ell mateix.
Lo verdadé home inteligén, es lo que aparente sé tonto dabán de un tonto que aparente sé inteligén.


LO TONTO DEL POBLE, cuento, Calaseit, Calaceite


JORNADA CUARTA. NOVELA OCTAVA.

Girólamovol a Salvestra; espentat per los rogs de sa mare sen va a París, torne y la trobe casada; entre a amagatóns a casa y se quede mort a la seua vora, y portat a una iglesia, Salvestra tamé se mor a la seua voreta.


Habíe acabat la história de Emilia cuan, per orden del rey, Neifile va escomensá aixina: algúns, al meu juissi ñan, valeroses siñores, que mes que l’atra gen creuen sabé, y menos saben; y per naixó no sol als consells de los homes sino tamé contra la naturalesa de les coses pretenen oposá lo seu juissi; de esta presunsió han sobrevingut ya grandíssims mals y may se ha vist víndre cap be. Y perque entre les demés coses naturals es l´amor la que menos admitix lo consell o la acsió que li siguen contraris, y la seua naturalesa es tal que antes pot consumís per sí mateix que sé arrencat per cap consell, me ha vingut al ánimo narrátos una história de una Siñora que, volén sé mes sabuda de lo que debíe y no u ere, creén del enamorat cor arrancá l´amor que potsé allí habíen ficat los estels, va arribá a arrancáli en un mateix pun l´amor y l´alma del cos a son fill.
Va ñabé, pos, a la nostra siudat, segóns los agüelos conten, un grandíssim viachán y ric de nom Leonardo Sighieri, que de la seua dona va tíndre un fill de nom Girólamo. Después del seu naiximén, arreglats los seus assuntos, va dixá esta vida. Los tutós del chiquet, jun en la mare, van administrá be los seus bens. Lo chiquet, creixén en los chiquets dels atres veíns, mes que en cap atre del barri en una chiqueta de la seua edat, filla de un sastre, se va familiarisá; y passán los añs, lo trate se va convertí en un amor tan gran y fort que Girólamo no se trobáe be si no veíe lo que veíe ella; y sértamen no la volíe menos de lo que ella lo volíe an ell.
La mare del sagal, acatánsen de aixó, moltes vegades lay va reprochá y lo va castigá; y después de queixás als seus tutós (no podén contíndres Girólamo), com se creíe que per la gran riquesa del fill podíe demaná peres al olm, los va di:
– Este sagal nostre, que encara no té catorse añs, está enamorat de la filla de un sastre que se diu Salvestra, si no lay traém de dabán, probablemen la pendrá per dona sense que dingú u sápigue, y yo may estaré contenta; o se consumirá per nella si la veu casás en un atre; y per naixó me pareix que per a evitá aixó lo tindríem que enviá an alguna part llun d´aquí, al cuidado de los negossis per a que, dixán de vore an ésta, se li desaparegue del pensamén y se li podrá después doná per dona alguna jove ben naixcuda.
Los tutós van di que la Siñora díe be y que faríen lo possible, y fen cridá al sagal al almassén, va escomensá a díli un, mol amorosamen:

– Fill meu, ya eres gran; bo sirá que escomensos tú mateix a velá per los teus negossis, per lo que mos contentaríe mol que anigueres un tems a París, aon vorás cóm se trafique en gran part de la teua riquesa; sense contá en que te farás mol mes cortés y de mes valor allí que aquí u faríes, veén an aquells Siñós, Baróns y gentilhomes (que allí ñan tans) y adeprenén les seues costums; después podrás torná aquí.

Lo sagal los va escoltá y va contestá que no volíe féu perque pensáe que igual que los demés, podíe quedás a Florencia. Los honrats homes, al sentíli aixó, li van insistí en mes paraules; pero no podén tráureli datra resposta, a sa mare lay van di. Ella, mol enfadada, no perque no volíe anássen a París, sino per lo seu enamoramén, lo va insultá; y después, ablanínlo en dolses paraules, va escomensá a afalagál y a rogáli tendramen que faiguere alló que volíen los seus tutós; y tan va sabé díli que ell va consentí en anássen a está allí un añ, pero no mes; y aixina se va fé. Anánsen, pos, Girólamo a París enamorat, diénli avui no, demá ten anirás, allí lo van tíndre dos añs; y tornán mes enamorat que may va trobá a la seua Salvestra casada en un bon jove que fée tendes, y se va ficá mol trist. Pero veén que no podíe sé d´atra manera, se va esforsá en tranquilisás; y espián cuán estáe a casa, segóns la costum de los joves enamorats va escomensá a passá dabán de ella, creén que no lo habíe olvidat. Pero ella no sen enrecordabe de ell, com si may lo haguere vist, y si sen enrecordáe, fée vore lo contrari. Lo jove u va vore enseguida, en grandíssim doló, pero no per naixó dixabe de fé tot lo que podíe per a torná a entrá al seu pit; pero com res pareixíe conseguí, se va disposá, encara que fore la seua mort, a parláli ell mateix. Informánse per algún veí sobre cóm estabe distribuída la casa, una tarde que habíen anat de vela ella y lo home a casa de uns veíns, de amagatóns va entrá dins de la alcoba y se va amagá detrás de les lones de les tendes que estaben allí; y tan va esperá, que, tornats ells y gitats, va notá que lo home estabe adormir, y allá sen va aná aon habíe vist gitada a Salvestra; y ficánli una ma al pit, simplemen va di:
– ¡Oh, alma meua! ¿Dorms ya? – La jove, que no dormíe, va volé quirdá pero lo jove enseguida li va di: – per Déu, no quirdos, que soc lo teu Girólamo. –
Sentín aixó ella tota tremolosa va di:
– ¡Ay, per Déu, Girólamo, vésten! Ha passat aquell tems en que erem sagals y no anáe contra lo decoro está enamorats. Estic, com veus, casada, per lo que ya no me está be escoltá a datre home que al meu; per lo que te rogo per Déu que ten vaigues, que si lo meu home te sentiguere encara que datre mal no vinguere, se seguiríe que ya no podría viure may en ell en pas ni en descáns, mentres que ara, volguda per nell, en pas y en tranquilidat en ell vic.
Lo jove, al sentí estes paraules, va sentí un terrible doló, y recordánli lo tems passat y lo seu amor may disminuít per la distánsia, y mesclán mols rogs y promeses grandíssimes, res va conseguí; per lo que, dessichós de morí, li va demaná que en recompensa de tan amor, lo dixare gitás a la seua vora hasta que se calentare una mica, que se habíe quedat gelat esperánla, prometénli que ni li diríe res ni la tocaríe, y que en cuan se haguere calentat una miqueta sen aniríe.
Salvestra, tenín una mica de compassió d´ell, lay va consedí en les condissións que ell habíe ficat. Se va gitá, pos, lo jove jun an ella sense tocála; y recordán en un sol pensamén lo llarg amor que li habíe tingut y la seua presén duresa y la perduda esperansa, se va disposá a no viure mes y sense di paraula, tancats los puñs jun an ella se va quedá mort. Y después de un bon rato, la jove, extrañánse de que estiguere tan coto, en cuidadet de que lo home no se despertare, va escomensá a di:
– Girólamo ¿No ten vas?

Pero com no va contestá, va pensá que se hauríe quedat adormit; per lo que, estirán la ma, va escomensá a sorollál per a que se despertare, y al tocál lo va trobá «chelat com lo chal», de lo que se va extrañá mol; y sacsánlo en mes forsa y notán que no se sorolláe, después de tocál un atra vegada va está segura de que estabe mort; per lo que mol acollonida va está mol tems sense sabé qué fé. Al final, va dessidí, fingín que se tratabe de un atra persona, vore qué díe lo seu home que teníe que fés; y despertánlo, lo que acababe de passáli an ella li va di que li habíe passat a un atra, y después li va preguntá que si li passáre an ell, qué tindríe que fé ella. Lo bon home va contestá que li pareixíe que an aquell que s´habíe mort sel teníe que portá en silensio a casa seua y dixál allí, sense enfadás contra la dona, que no li pareixíe que haguere cometut cap falta.
Entonses la jove va di:
– Pos assó tením que fé natros. –

Y agarránlo de la ma, li va fé tocá al jove mort, y ell, tot espantat, va fotre un bot del llit, se va ficá de peu y, ensenén una llum, sense entrá en mes históries en la seua dona, vestit lo cos mort en les seues mateixes mans y sense esperá gens, ajudánli la seua inossénsia, sel va carregá a les esquenes, lo va portá a la porta de casa seua, y allí lo va dixá.
Vingut lo día y trobat dabán de la porta mort, se va montá un gran abalot y, espessialmén sa mare; y examinat per totes parts, y no trobánseli ni ferida ni cop, va sé per tots los meches cregut que habíe mort de doló, com habíe sigut. Va sé, pos, este cos portat a una iglesia, y allí va víndre la dolorida mare en moltes atres siñores paréns y veínes, y damún d´ell van escomensá a plorá a llágrima viva, y a lamentás, segóns les nostres costums. Y mentres se fée un grandíssim dol, lo bon home de la casa aon s´habíe mort, li va di a Salvestra:
– Fícat un manto al cap y ves a la iglesia aon ha sigut portat Girólamo y mésclat entre les dones; y escolta lo que se parle sobre este assunto, y yo faré lo mateix entre los homes, per a enterámos de si se diu algo contra natros.
A la jove li va pareixe be y allá que sen va aná. ¡Maravillosa cosa es de pensá lo difíssil que es descubrí les forses del Amor! Aquell cor que la felís fortuna de Girólamo no habíe pogut obrí lo va obrí la seua desgrássia, y ressussitán les antigues flames, de repén la va moure a tanta piedat lo vore la cara del mort, que, amagada daball de la mantellina, obrínse pas entre les dones, no va pará hasta arribá al cadáver; y allí, cridán mol fort, damún del jove mort se va aviá, y no lo va bañá en moltes llágrimes perque, abáns de tocál, lo doló, com al jove li habíe tret la vida, an ella la hi va traure. Después, consolánla les dones y diénli que se eixecare, sense conéixela, y com ella no se eixecabe, volén alsála, y trobánla morta, la van eixecá y van vore que ere Salvestra. Per lo que totes les dones que allí estaben van escomensá a plorá mol mes que abáns. La notíssia va corre com la pólvora fora de la iglesia, entre los homes, y arribán als oíts del seu home que entre ells estabe, sense aténdre consol de dingú, va plorá mol rato, y después los va contá a mols lo que aquella nit habíe passat entre aquell home y la seua dona y tots van sabé la raó de la mort de los dos.
Prenén, pos, a la jove morta, y adornánla com se adorne als morts, jun al jove la van ficá, y ploránla, a una mateixa sepultura van sé enterrats los dos; y an ells, a qui Amor no habíe pogut ajuntá vius, la mort los va ajuntá en inseparable compañía.

jornada-cuarta-novela-novena