Bienvenida Castel Montoliu ha posat una historieta que a mi me ha agradat mol, per aisó li hay demanat permís y la vach a traduí y adaptá al nostre chapurriau.
Chapurriau, chapurreau, chapurriat, txapurriau, chapurrear NO, CHAMPOUIRAU, Champoiral, champourrau, jargon,espagnol, italien, portuguès,provençal
Etiqueta: Saria
Bienvenida Castel Montoliu ha posat una historieta que a mi me ha agradat mol, per aisó li hay demanat permís y la vach a traduí y adaptá al nostre chapurriau.
CORNALÓ m.
|| 1. Cadascuna de les dues bosses o recipients que formen la sàrria (Ribera d’Ebre, Maestr., Val., Mall.); cast. cogujón. «Jo tenc una sàrria | sense cornalons…» (cançó pop., Manacor).
|| 2. Corn de la manta de pagès (Tortosa, Val., Al.); cast. cogujón.
|| 3. Bossa que formaven les mànegues de l’hàbit dels frares franciscans i que servia per a posar-hi objectes (Benigànim); cast. cogujón.
|| 4. Anella de corda que hi ha a cada extrem final del sac d’una peça de l’art de bou, vaca o artet, i que serveix per a lligar-hi un cap i poder hissar l’art dalt del pal per secar-lo (Amades-Roig Voc pesca).
|| 5. Cadascun dels angles o extrems més o menys punteguts d’una cosa; cast. ángulo, punta, esquina (si és angle sortint), rincón (si és angle entrant). «Sa peça de formatge mallorquí té quatre cornalons». Pebre de quatre cornalons: mena de pebres quadrats i angulosos en la part superior (Mall.). Lo Sr. Degà posat al cornaló de lo altar digué, doc. segle XVII (Alm. Isl. Bal. 1878, p. 67). Vengué es setembre amb sos pebres de quatre cornalons, Roq. 49. Fent-lo abocar dins el mocador d’ella, sostengut p’els quatre cornalons, Galmés Flor de cart 85. Cornaló de pa: crostó de pa (Mall.). «El Bon Jesuset d’Artà | té un cornaló de pa; | si som bones al·lotetes, | diu que mos ne donarà» (cançó pop. Artà).
|| 6. fig. Depòsit, conjunt de coses recollides i guardades (Cast., Val.). «Ja tinc en el cornaló uns grapats de notes»: ja tinc moltes notes recollides (Cast.).
|| 7. Cadascuna de les anses de les portadores (Olot, Sta. Eulalia P. ap. Griera Tr.). banasta
Fon.: kuɾnəló (or., men.); koɾnaló (Tortosa, val.); koɾnəló (mall.).
Intens.:—a) Augm.: cornalonot;—b) Dim.: cornalonet.
Sinòn.: || 1, 2, 5, corn.
Etim.: derivat de cornal.
https://es.m.wikipedia.org/wiki/Albarda
L’agüelo «Seveta» seguis……
Alguns, en tota la rao, han pensat, este com diu qu’ere pobre si teníen un macho y una burreta.
Be, aiso es de cuan yo m’enrecordo. Al principi sol teníen un macho mol furo, que fae parella en la burra de un germa de ma mare y pa trilla u faen junts. Despres van compra la mula y la burreta al fiat. Pasan lo tems van vendre la mula y van compra un carro vell. Y lo rade va sé una burreta que se va queda la radera al poble.
Los grasons, que li han agradat a Moncho, se faen cuan plovie y la aigua corrie o atravesabe los camins de tiarra. Si teníe forza s’enduie la tiarra y sol quedaen les pedres que estaben clavades al camí. Y com les «aigüeres» (ya tens un atra paraula, Moncho) habíen rebaixat lo nivell del piso la pedra se había convertit en un grasó, en el que entropesaes mes de un camí. Camí = vegada
Les besties portaen un cabestre que s’els ficabe al cap y allí s’enganchabe lo ramal, que servie pa guia al animal.
Normalmente portaen una albarda que se lligabe a la bestia en una faixa (que no m’enrecordo com se diebe, !!!!ajuda Moncho!!! sincha, cincha),que li pasabe per daball de la tripa y una fusta doblada (que tampoc m’enrecordo del nom, tafarra, mes torsut (tort) que una tafarra) que estabe enganchada als dos costats de la albarda y se ficabe devall de la coga.
Damún se posabe la saria (serón en castella) que ere trensada y tenía com una canasta a cada costat. Banasta, banastes. La cornalera, com lo nas de la Rosi de Palma o de doña Rogelia.
A un costat se posae la sistella en lo mincha y al atre la pichella p’al aigua. Cuan era menudet a mi me ficaben a un costat y la sistella y la pichella al atre.
Tamé se posaben les ferramentes pa treballá, según la epoca del añ, eren unes u atres: la cavegueta, la aisadella, lo chapó, la estraleta, la dalla, l’alfals (o algo paregut, fals, falz) y moltes mes.
Ya val, sino les aventures del agüelo «seveta» no t’os dixarán dormi.
Tots al llit y ya sabeu «Bona nit, totes les pulses al teu melic y la mes menuda com un cabrit«.
Continuará……sino me envien al carré, per pesat.
Albarda es el arreo de las bestias de carga compuesto principalmente de dos grandes almohadillas que se adaptan a los dos lados del lomo, sujeta al vientre por una cincha dejando éste en hueco a fin de que la carga no lastime al animal. Generalmente va colocada sobre un arzón, al que van sujetos el pretal, grupera y batipola. En México, la albarda es una silla de montar a caballo con las dos piernas de un solo lado (a mujeriegas), en lugar de sentarse a horcajadas sobre el lomo del animal. Se utiliza mucho en las escaramuzas de o en México que son ejecuciones a caballo de distintos ejercicios con un tal grado de dificultad, además de ser un acto muy vistoso para los espectadores, para ofrecer un buen acto de belleza conocidas también por estar en un carrusel charro las mujeres de a caballo viva. Se citan las siguientes variedades: Albarda gallinera: la que tiene las almohadillas planas. Albarda maragata: la que es larga y estrecha por alusión a la que empleaban los maragatos para sus caballerías a las cuales cubría desde la raíz del cuello hasta las ancas.
Expresiones relacionadas
Albarda sobre albarda.
Se usa cuando se impone un nuevo gravamen a quien ya está sufriendo otro y cuando en la conversación o por escrito se repite una cosa sin necesidad.
A otro burro con esa albarda. Se dice cuando no se quiere admitir un trabajo demasiado penoso.
Ahora llueven albardas. Se dice cuando oímos alguna cosa que nos parece imposible.
Como la albarda al burro. Se dice familiarmente de una persona a quien está grande la ropa, principalmente si aquella es gruesa.
Echar una albarda a uno. Abusar de la paciencia de uno, haciéndole aguantar lo que no debe.
Volverse la albarda a la barriga. Salir una cosa al contrario de lo que se deseaba o esperaba.
De cuando hablaban las albardas. Alusión a tiempos tan antiguos como desconocidos.
Salta como granizo en albarda, se refiere a una persona que está hablando y otra se ofende y responde de manera agresiva,
(dicho de Lobras (Granada))