Etiqueta: poemas

Joseph Martí y Folguera. Poemas catalans.

Joseph Martí y Folguera. Poemas catalans.

Poemas catalans. (Plural as)

Joseph Martí y Folguera. (y griega)


https://archive.org/details/bub_gb_6f0yKnOlolAC/page/n5/mode/2up

Lo camp estava en flor; la primavera ab sa bellesa virginal l' omplía. Era 'l temps en que 'l cor ama y espera; era 'l temps del amor y la poesía. L' hora, la del matí. Lo sol naixía de la mar blanquinosa, y tot lo espay cap á la llum s' obría com una inmensa rosa.

Tentació.


Lo camp estava en flor; la primavera

ab sa bellesa virginal lomplía.

Era
 ‘l temps en que ‘l cor ama y espera;

era ‘l temps del amor y la poesía.

L‘ hora, la del matí. Lo sol naixía

de la mar blanquinosa,

y
tot lo espay cap á la llum sobría

com una inmensa rosa.
 

De la montanya tot
cantant baixava

una tendra y
senzilla pageseta,

bella com aquell día
que esclatava,

bella com l’ ideal
que té ‘l poeta.

De setze á divuyt
anys, llesta y bufona,

lleujera com si fos
una oreneta

al desplegar son
ala
,

poncelleta
fresquíssima de dona,

que, com las altras
flors, perfum exhala:

tal era la pagesa
que corría

pe ‘l camp, aquell
matí de primavera,

en lo temps del amor
y la poesía,

en lo temps en que
‘l cor ama y espera.


Cullint, cullint
anava

pe ‘ls marges que
trobava

una flor y altra
flor… rosas, roellas,

gesamins y clavells,
y ab totas ellas,

lo coll, lo pit, las
trenas
s’ adornava.


De quan en quan al
veure ‘s

retratada en las
ayguas cristallinas

de fonts y
reguerons, podía creure ‘s

mes bella que
adornada ab pedras finas.

Y com que ‘s
convencía de se’ hermosa,

s’ esvanía llavors,
y era ditxosa.


Mes ¿quína noya,
si realment es bella,

no está esvanida
com ho estava ella?


¿Cóm li dirém?
potsé’ que ‘s diu María;

es un nom que li
escau; de gracia plena,

entre flors com la Verge apareixía.

María, donchs, la
noya s’ anomena.


De sopte ‘s va
aturar. A la girada

d’ un caminal, va
veure una masía

de rich aspecte y
elegant fatxada.

Hi lluhía sas galas
la escultura

agermanada sempre

ab superba y variada
arquitectura;

un parch exuberant
la rodejava,

y tota la masía
respirava

un no sé qué de
luxo y d’ hermosura.


Sentadas al devant
de la masía,

sota un axam d’
acacias,

sentadas en cadiras
capritxosas

hi estavan tres
senyoras tan hermosas,

que os juro que
semblavan las tres Gracias.

Las va mirar
atentament María,

reparant, mes que en
ellas,

en los vestits
riquíssims que portavan

y en las joyas tan
bellas

que ab onadas de
llum enlluernavan.

«Tan mateix – va
pensar la tendra noya –

escau molt mes la
mes petita joya

que la flor mes
bonica;

tan mateix lo vestit
d’ aqueixa mena

es molt millor que
‘l meu.» Y ab fonda pena

va dir María : «
¡Quí pogués ser rica! »


Y encara estava en
aquell lloch la noya,

mirant tota parada

á las senyoras
elegants y finas

que li tenían l’
ánima robada,

y mes que donas
terrenals com ella

potser las creya
aparicions divinas:

quan de repent de la
masía aquella

un jove va sortir,
que, la mirada

al escampar pe ‘l
horisont espléndit,

se va adonar de la
gentil pagesa,

y li llensá una ullada

mes que la llum de
sol d’ istiu encesa.

María al veure ‘s
en tal lloch sorpresa,

tímida y sofocada,

va abaixa’ ‘ls ulls,
á la superba torre (no fique abaixá, sino abaixa + apóstrofe)

va girá’ ‘l cap, y
va pegar á corre.

Mes tot corrent la
tendre pageseta

sentía que la
imatge d’ aquell luxo

encara, encara la
tenía inquieta;

y ja del tot esclava

d’ un intens
pensament la pobre xica,

ab veu baixa, molt
baixa murmurava:

« ¡Quí fos rica,
Dèu meu! ¡quí fos ben rica! »

 II


La nit arriba, y en
humil estancia,

que careix de
riquesa y elegancia,

María s’ hi recull.

Vol dormir la
senzilla pageseta,

mes com que aquella
déria la te inquieta,

no pot aclucar I’
ull.


Pensa en las grans
senyoras, en las ricas

joyas qu’ ellas
portavan tan bonicas,

en l’ or, que fa
gosar,

y també, també
pensa la donzella

en aquell jove que
tal volta en ella

may mes hi ha de
pensar.


Veu cotxes devant
seu, superbas galas,

se sent com un
aucell tot lligat d’ alas,

y desitja… ni ho
sab…

ni ho sab lo que
desitja en sas taleas,

y sent com una
formigor d’ ideas

que li encenen lo
cap.


« So guapa;-
exclama la gentil pagesa-

so guapa, mes ¿qué
‘n trech de ma guapesa?

¿qué ‘n trech
sense tresors?

La hermosura! .. es
inútil ensalsarla.

¿Qué ‘n trech, si
per lluhirla y adornarla

no tinch res mes que
flors?»


Y ‘l mateix
pensament, gegant, atlétich,

furga que furga en
lo capet poétich

de la noya gentil;

y omplintlo d’
esperansas y projectes,

mil formas pren, mil
variats aspectes,

y després, altres
mil.


Y la noya está
alegre, riu, suspira,

y d’ un cantó de
llit al altre ‘s gira,

y no está quieta
may.

Y ‘ls brillants y
las perlas en que pensa,

los veu com se
destacan de la inmensa

fosquedat del espay.


Axeca ‘ls brassos
nus per’ agafarlos,

y veu com s’
evaporan al tocarlos,

y al punt esclata en
plors.

¡ En lloch de
perlas y diamants sols troba,

per entre ‘ls plechs
de la revolta roba,

las olvidadas flors
!


Y aixís passa la
nit, adelerada,

per un desitj
assedegat tentada,

de vanitat y orgull.

Y en va dormir
intenta la fadrina,

que ab la déria
fatal que l’ amohina,

no pot aclucar l’
ull.




III


Anant pe ‘l camp, i
lendemá, María

va trobá al jove
aquell de la masía.

Ell va acostarshi,
va detindre ‘s ella,

y veu ‘s aquí, com
sempre, altra vegada

la perillosa, la
fatal parella.


– Ahí ‘t vaig
repara’, pagesa hermosa,

y des d’ aquell
instant, en res mes penso.

– Jo, senyor… jo
que valch tan poca cosa,

he fixat sa
atenció… may ho diría.

– Donchs es cert,
noya; ¿cóm te dius?

– María.


– María! bonich nom
que ja venero;

¡bonich!.. si ‘l
portas tú ¿cóm no ha de serho?

Ta mirada puríssima
y serena

va penetrá’ en mon
cor, d’ encisos plena,

y en éll va
obrirhi, angelical fadrina,

de simpatía una
profunda vena. »


Y li agafa una ma,
qu’ ella abandona

potser sens’
adonarsen, y una estona,

sens dirse res, se
miran,

y tendrament
suspiran.


– Oh! no ‘t so
indiferent; si vols negarho,

no ho podrás fer;
si fora una mentida!

y tú no sabs
mentir, ¿A qué ocultarho?

ja comenso á ser I’
amo de ta vida.

– Sí, sí, també
he pensat…

– Oh ma
estimada!

– Mes jo, pobre
pagesa…

– Qui be adora,

sab veure en sa
pagesa, sa senyora.

– Jo senyora?

– Ho serás.

– ¿Ab ricas
joyas

m’ adornaré?

– Nasqueren las
mes finas

per’ adornar tas
perfeccions divinas.

Tindrás vestits que
inspirarán enveja,

donzellas que ‘t
serveixin com esclavas,

y ton desitj, que
aquí cautíu s’ agita,

volará en la
opulencia, sense trabas.

– ¿Y no es somni ‘l
que sento?

– Nos rodeja

la realitat tan
sols; en mi palpita

l’ amor inmens; tú
n’ ets ma soberana.

Mira ‘m, so jo que
parlo; á tos peus llenso

lo que tinch, lo que
valch; parla, demana.

Vull lo que vols, y
lo que pensas penso. »


Y aixís, de
parauleta en parauleta,

lo jove va tentant á
la fadrina,

y es ¡ay! cada
mirada una sageta

que al cor li clava
enverinada espina.


Ella no pensa en
defensarse; al cántich

de la fatal sirena
s’ abandona,

y ‘l pensament, la
voluntat sens esma,

y ‘l cor, y tota la
existencia dona.


– ¿M’ estimas com
jo á tu?

– Molt mes
encara.

– Vindrás ab mi?

– ¿Cóm no si ‘m
sento atreta

per tú, com per lo
flam la papallona?


– ¿Me seguirás?

– Al fi del mon.

– María,

ves al pinar avuy al
caure ‘l día.

Comensarem á ser
des d’ aquell’ hora,

jo ‘l mes humil
esclau, tú la senyora. »


Y per volta primera

ell ab petons de
foch li clou los llavis,

y sens darli
sisquera

temps de referse d’
emocions tan fortas,

desapareix á poch á
poch, girantse,

y ‘s pert entre ‘l
fullatge de las hortas.




IV


María ‘s va quedar
embadalida,

omplerts, lo cap de
fum, y ‘l cor de foch.

La sort ó la
desgracia de sa vida,

tal volta ‘s decidía
en aquell lloch.


No ‘s dava compte,
no, d’ ella mateixa;

mil ideas l’ anavan
combatent.

¿Llensava una
riatlla ó be una queixa?

¿son cor estava
trist ó be content?


Encara á sas
orellas
ressonava

del gentil jove
aquell l’ accent profon:

«María ¿’m
seguirás?» li preguntava,

y ella li responía:
«Al fi del mon.»


¿Lo seguiría
donchs? Y tremolosa,

sens adonarse ‘n, va
deixá’ aquell lloch;

distreta, ab los
ulls baixos, silenciosa,

anava caminant á
poch á poch.


De repent al alsar
la greu mirada

vegé la creu del
terme en lo camí,

y ella al replá s’
hi va sentar cansada,

com si quelcom la
retingués allí.


Era potsé’ ‘l que
allí la retenía,

de la comarca l’
ángel tutelar,

aquell ángel d’
amor y poesía

que vetlla en cada
poble cada llar.


La creu s’ alsava
mística y severa,

mostrant oberts sos
brassos maternals,

peró María tancá
‘ls ulls lleujera

y ‘s va perdre entre
un nus de caminals.


Va trobar mes avall
la vella hermita,

visitada pe ‘ls
pobles del voltant,

tan neta, tan
bonica, tan petita,

niu de pau y d’ amor
pe ‘l caminant.


Va entrar en ella
sens donarse ‘n compte

y caygué ajonollada
prop l’ altar,

y al sant veyent, li
va semblar de prompte

que li volgués la
imatge enrahonar.


«No te ‘n vagis.»
Semblava que li deya

per la buydor del
temple dolsa veu;

peró á María un’
altra veu l’ atreya,

y del temple fugí,
com de la creu.


S’ anava mentrestant
acostant l’ hora

de la cita amorosa
en lo pinar,

y envolta ja en la
flama tentadora,

ni sisquera sabía
vacilar.


Ple de misteri y de
tristesa, ‘l día

cayent anava. Era l’
instant suprem.

Y per forsa rihent
¡pobre María!

ja tentada del tot,
va dir: «Anem.»




V


Ha passat temps. En
la ciutat, María

s’ ha convertit en
una gran senyora.

La pagesa d’ ahí
resplandeix ara

ab tot lo brill del
luxo y de la moda.

Te galas, te
criadas, te cambreras,


cotxes que l’ estotjan com á joya,

te diamants qu’
enlluernan y fascinan,

te perlas molt mes
netas que las gotas

de la rosada quan de
caure acaba

en la mes fresca y
virginal corola.

Te tot lo que
somniava y que volía,

tot lo que va tentar
son cor de noya:

es talment una
amable soberana;

es talment una dama
encantadora.


En passeigs y
teatros coneguda,

ella sempre ha de
dur las millors robas;

elegant, ben
tallada, es la sirena

que atrau á tots
los pescadors á l’ hora.

Deix anar per hont
passa una ratxada,

una estela
fortíssima d’ aroma,

no pas del de las
flors de primavera,

de violetas, de
clavells ó rosas,

sinó perfum
artificial que en capsas

diminutas ó en
frévolas ampollas

reb de la India
expressament: esencias,

pols finas,
esperits, estranyas drogas.


Oh! deixeula passar.
Al voltant d’ ella

una corrent
magnética s’ hi forma

d’ admiració
fervent. Feuli lloch, feuli,

espirituals y
masculinas collas.

Es vostra reyna que
somríu quan passa;

es vostra reyna que
somríu erótica;

que promet ab
miradas y riatlletas

un cel d’ amor com
als fidels Mahoma.


¿Te encara aquell
amant? ¡qui sab hont para!

María, com gran
dama, es capritxosa,

es coqueta y altiva,
y busca, busca

flamas novas com
viva papallona.

Aquell amant, lo
tentador espléndit,

va passar á tentat;
durá una estona;

y ara fins lo seu
nom pera María

jau del olvit en l’
ignorada tomba.

Era rich, mes no
prou; un altre, un altre

molt mes rich qu’
ell va desitjar la dona;

y tan bella com
pérfida y astuta

¡cóm ab tants
homes ha jugat traydora!


Frenética ha rigut
y en sibaríticas

festas ella ha
apurat l’ última copa.

Del licor de la vida
assedegada,

no crech que deixat
n’ haji ni una gota.

Peró la reyna, la
superba diva,

¿es ab tant d’ or y
tant plaher, ditxosa?

¿No sent al fons de
l’ ánima perduda

una amargura
inesplicable y fonda?

¿no hi ha un secret
afany que la rosega?

en sas tremendas
soletats ¿no plora?

¡Aquella creu y
aquella imatge antiga,

que li deyan: «No
‘t moguis, pobre noya»!

¡Aquella creu y
aquella antiga imatge

que ara potser li
diuhen: «Torna! torna!»




VI


Ha passat molt mes
temps. Del mon cansada,

sense trobar la
ditxa en lo plaher,

li ve á María, de
la edat passada,

un recort falaguer.


Li ve ‘l desitj de
visitar sa terra,

aquells camps que
vessavan tant perfum,

y de nou veure la
llunyana serra

plena de fosca y
llum.


Ab delirant afany
ella s’ hi atansa;

ja hi es prop, ja hi
arriva ab dols amor;

sembla que una
ratxada d’ esperansa

li purifiqui ‘l cor!


¡Oh quíns camps
tan florits! ¡quínas planuras!

¡quín no sé qué
de bell en lo voltant!

¡son aquellas
mateixas hermosuras

qu’ ella anyorava
tant!


Ja veu la creu del
terme que l’ invita

á ajonollarse y á
resar ab fé;

ja troba al pas
aquella pobre hermita

ahont s’ hi está
tan bé!


¡Mes ay, Deu meu,
que la infelís María

no troba ‘ls mots ab
que aprengué á resar!

del plaher axordada
en l’ armonía,

se li van olvidar.


No ‘s calma ‘l seu
afany; no l’ aconsolan

aquells llochs, nius
de pau y de treball;

y llágrimas amargas
li rodolan

cara avall, cara
avall.


Sent com al lluny
ressona la campana

de son poblet, hont
vetlla la virtut;

sembla ab son to que
comptes li demana

del temps qu’ ella
ha perdut (.)

Tot lo camp se
vesteix de primavera,

mes en son cor
María, en dol etern,

no la pot sentir,
no; ni un raig sisquera;

en son cor hi ha l’
hivern.


Es rica, es
opulenta, es gran senyora,

va plena de
brillants, de perlas, d’ or;

la riquesa, la llum,
tota defora;

á dintre, la
foscor.


Ara mira ab enveja á
las fadrinas

que contentas prop
d’ ella veu passar,

vestidas pobrement,
sens pedras finas,

mes rihent sens
parar.


Y en l’ abisme de
mal y de tristesa

en que ella ‘s
troba, sens remey potser,

exclama al fi: «
Quí pogués ser pagesa!

Dèu meu! ¡quí ho
pogués ser!


Oh! ¡quí pogués
tornar al temps d’ enrera

sens que lo que ha
passat hagués passat,

quan jo sols ab las
flors de primavera

me podía adornar!»


Mes no, mes no, que
inútilment s’ exclama;

no tornará may mes
lo temps d’ avans;

y condemnada está
l’ altiva dama

á adornarse ab
brillants.


Condemnada está á
viure en l’ amargura

entre ‘l frenétich
pler y ‘l boig amor,

y á amagar sempre
ab sa riatlla impura

la pena del seu cor.



LO SALT DE LA REYNA MORA


Allá dalt á Ciurana  potent s' hi aferra,  com si fos guayta monstre  de l' alta serra,




Allá dalt á
Ciurana

potent s’ hi aferra,

com si fos guayta
monstre

de l’ alta serra,


un castell
espantable

de pedra tosca,

que del temps las
petjadas

mostra en sa fosca.


Per gegants semblan
fetas

parets y portas;

¡tanta n’ es sa
doblaria!

¡tant ne son
fortas!


Golas los fossos
semblan

que l’ infern bada;

la Mort des de ‘l
fons negre

llansa una ullada.


Del castell n’ es
mestressa

rica senyora,

la jove, la bonica,

la reyna mora.


—-


Fins hont s’ exten
la vista

des de Ciurana,

respectada y
volguda,

la reyna hi mana.



No s’ entreté, no,
en festas,

ni ‘l pler l’
amolla;

fa ensajar á
batallas

sa brava colla.


Ella es la mes
ardida

dels que comanda;

passa ‘l fosso ab
son poltro

de banda á banda.


Mes que ‘l cor, com
las donas,

d’ amor á batre,

té ‘l bras com los
atletas

fet á combatre.


Ella es de son
domini

la guardadora,

que de bo de
es reyna

la reyna mora.


—-


Dels alarbs
Catalunya

va quedant lliure,

y ella encare á
Ciurana

potent pot viure.


¿Quí gosará
atansarse

á l’ alta serra?

solament las
ventadas

li mouhen guerra.


Mes Berenguer ja
dona

la veu d’ alarma,

y per nova conquesta

tothom pren l’ arma.


Han caygut las hosts
moras

una per una;

ja no mes té á
Ciurana

la Mitja-Lluna.


Conquistém fins al
Ebro;

ha sonat l’ hora;

y en sa corrent s’
enfongui

la reyna mora.

____


Quan ho sab la
regina

¡com corre y
cuyta!

¡cóm á sos
braus prepara

pera la lluyta!


La reyna está
resolta;

jura y rejura

pam á pam
defensarse

des de sa altura.


No ‘s rendeix la
lleona;

no ‘s rendeix ella;

ja veurán si de
brava

n’ es tant com
bella.


Ans que veure ‘s
vensuda,

ans que donarse,

per l’ aspre abim de
rocas

ha d’ estimbarse.


Y mentres que fa vía

l’ host invasora,

esmola espasa y
llansa

la reyna mora.

____

Ja la colla
cristiana

puja la serra;

ix de trenta
mil bocas

un crit de guerra.


Los de dalt de
Ciurana

«Guerra!»
responen;

y en un moment las
duas

hosts se confonen.


De totas parts ne
cauhen

¡com la Mort sega!

Si sech lo camp
patía,

ja en sanch se rega.


Los uns avant y
fora!

cap á Ciurana!

No torna may á
enrera

l’ host catalana.


Y adalt als seus
anima

y ‘s bat á l’ hora,

dreta demunt la
sella,

la reyna mora.

___

Ja soldats no li
quedan;

los últims
cauhen;

xops de sanch se
revolcan;

sa y enllá jauhen.


Llavors llansa una
ullada,

se veu perduda;

no mes cristians la
voltan;

ja está vensuda.


Mes avans que
donarse,

son vel trosseja,

embena ‘ls ulls del
poltro,

l’ esparoneja;


y ‘I poltro corre y
salta

per sobre ‘ls
fossos,

y cau de timba en
timba

tot fet á trosos;
(trossos)


y com ell
destrossada,

cayent á l’ hora,

sab cumplir sa
promesa

la reyna mora.

____


Si á Ciurana y sos
pobles

hi anessiu ara,

d’ aquell fet
sentiríau

parlar encara.


Al fons del
precipici

sobre una penya,

marcas de ferradura

la gent ensenya.


Son las petjadas
fonzas

que res pot traure,

que ‘l cavall de la
reyna

va deixá’ al caure.

Del castell las
despullas

dalt podréu veure,

clivelladas,
gornidas

de fullas d’ eura;


y sembla que ‘s
destaqui,

bella tot’ hora,

l’ ombra que feya al
caure

la reyna mora.

 LA GUARDIOLA


Es molt bona
minyoneta,

y per ço, perque ho
es tant,

fa molt temps que
una guardiola

sos pares li van
donar.

Y de tirarhi moneda

des de llavors no ha
parat;

ha sigut una seguida

que no ‘s trobaría
igual.

Los padrins, los
vellets avis,

los oncles, lo germá
gran…

á tothom la seva
tanda,

á tothom ja li ha
tocat.

Ella demana ab veu
dolsa,

y tant be ho sab
demanar,

que ningú hi ha que
li negui

lo dineret desitjat.

Oh! ¡y que ‘n deu
ser de rica!

¡ja os dich jo que
un tresor gran

á dintre de la
guardiola

ara hi deu haver
tancat.

Quan l’ axeca ¡qu’
es pesanta!

¡ja dona bo d’
axecar!

si ‘s lladres ho
sapiguessin

li anirían á
robar.

Ja cal que li tinga
compte;

que la tanqui be ja
cal,

á dins del calaix
mes fondo

y amagadeta la clau.

Quan algun nou diné
hi fica,

á dins ja quasi no
hi cab;

per l’ escletxa ‘s
veu com lluhen

l’ or y la plata que
hi ha.

Obrimla? aviat, no
encara;

de la noya ara ve ‘l
sant;

al dematí d’ aquell
día

si que l’ haurém de
trencar.

Axís la tendra
minyona,

axís ho te ja
pensat;

comprará ninas,
joguinas

y… tot lo mon
comprará.

No comprará
pas la ditxa,

perque aquesta no li
cal;

de sobras ja la té
á casa

y en son cor mes que
en cap part.

____


Ja s’ acosta, ja s’
acosta

la diada del seu
sant;

passa un día, ‘n
passa un altre,

y pochs mes, y ja es
demá.

La petita no
abandona

la seva idea jamay,

y la guardiola
contempla

cada volta ab mes
afany.

A la vetlla del gran
día,

s’ adorm tot
cantironant;

¡qué ple qu’ está
de llum pura

lo bonich somni que
fa!

Tot un paner de
joguinas

espurneja al seu
devant;

ella tria delerosa;

no n’ hi ha cap per
rebutjar.

«Ja tinch or pera
comprarlas,

or ó plata, tant se
val;

la guardiola n’ está
plena;

sentiula quin drinch
que fa.»

Y axís riatllera
enrahona

en lo dols
somni que fa,

y se l’ escoltan sos
pares

y mes contents qu’
ella están.

Lendemá quan se
desperta

¡quin salt del llit
ha donat!

«D’ avuy si que ja
no passo;

avuy ja es aquell
demá.»

Lo sol pera
saludarla

á sa cambra hi fica
un raig

y de pols d’ or la
rodeja

y la besa enamorat.

Quín bon día! quín
bon día!

lo cel ¡qué n’
está de blau!

y la noya ¡qué
contenta!

¡y ab quín gust lo
cor li bat!

«Doneume tots lo
bon día,

perque avuy es lo
meu sant

y he de trencar la
guardiola

que ‘l meu tresor te
guardat.

Be ‘n puch tenir de
desitjos,

que tots me ‘ls puch
fer passar;

si hi ha richs,
també so rica;

ala donchs, cap á
comprar.»

Y canta y balla la
noya

y balla que
ballarás,

y ‘ls pares quan se
la miran

sembla qu’ estan
encisats.

___

Surten la filla y la
mare

lo gran tresor á
gastar;

¡qu’ esvanida hi va
la noya!

¡ni una princesa
reyal!

Li sembla per tot
hont passa

que tothom l’ está
mirant.

Miráu, ara vé la
rica;

va, feuli pas, feuli
pas.

Ella y sa mare
enrahonan,

sa mare no, que no
cal;

sols la noya fa la
tasca;

sa boca no para may.

Veusaquí que
axís fa vía

ab son tresor á las
mans,

y al girá’
una cantonada

las aturan de un
plegat

una pobre molt
pobreta

que porta dos fills
al bras

y dos mes que á las
faldillas

se li agafan
gemegant.

«Senyora, bona
senyora,

¡si ‘ns faría
caritat!

¡una miqueta d’
auxili,

que ‘l bon Dèu li
pagará!

Que no menjém fa
dos días;

patím de fret y de
fam;

de día captém pe
‘¡ poble,

y de nit dormím al
ras.»

Conmoguda la senyora

á tals paraulas
está;

mes conmoguda la
nena,

fins sent los ulls
espurnar,

mirant aquellas
criaturas

que quasi nuhetas
van,

y que ploran y
gemegan

sense casa y sense
pa.

¡Ellas no
tenen guardiola!

¡ellas jamay ne
tindrán!

Y la pobre de sa
mare

va seguint ab veu de
plany:

«So viuda y estich
malalta;

no tinch forsas
pe ‘l treball;

y aquets
fills meus quan jo mori

¡ángels de Dèu!
¿qué farán?

Senyora, bona
senyora,

si ‘ns faría
caritat!

un dineret que ‘ls
hi sobri,

que ‘l bon Dèu li
pagará.

Avuy menjarém si
‘ns dona

y podrém dormí al
hostal.»

A la senyora las
llágrimas

ja li cauhen cara
avall;

la petita també
plora;

lo cor li han fet
tremolar;

¡ella tan felís y
rica,

y aquells nens no
tenen pa!

De sopte ‘s gira á
sa mare

y li diu: «¿Sabs
qué he pensat?

jo ja ‘n tinch prou
de joguinas,

ja ‘n comprarém un
altre any;

dels diners de la
guardiola

ara ‘n vull fer
caritat.»

Y sens dir cap mes
paraula

allarga la tendra ma

y á la pobre tan
pobreta

tot son tresor va
donant.

Y quan torna cap á
casa,

agafadeta del bras

de sa mare, diu: «Me
sembla

qu’ está content la
meu sant.» (lo)





VIDA PER VIDA


Fosca es la nit; en
la espayosa cambra

dorm Turismón;

als respirs que ‘l
rey dona, ab veu sinestra

lo tro hi respón.

De quan en quan com
una serp lluhenta

brilla ‘l llampech;

á vora ‘l rey un
noy de por tremola

y axeca un prech.


Un tro, mes fort que
tots, del rey destorba

la son de pau,

y fins fa que
tremolin las murallas

del gran palau.


Lo rey abrassa al
noy; gelat lo troba

de por y fret.

«¿Tú qu’ ets
tan bo y tan pur també t’ espantas?

dorm, germanet.


Dèu no crida ab la
veu de las tempestas

als ignoscents;

tú dorm en pau,
germá; deix que tremolin

sols los dolents.»


Lo rey y ‘l noy
abrassadets s’ adormen

en santa pau;

y en la fosca y la
calma altra vegada

queda ‘l palau.

__

De sopte embolicat
fins á las cellas

en llarch mantell,

a la claror del
llamp, á la gran cambra

entra un donzell.


Llansa ‘l mantell,
un’ arma desenveyna

lo criminal;

un nou llampech
rastreja per la fulla

d’ aquell punyal.


Demunt del rey l’
esdevingut se tira,

l’ estreny ab por,

y desseguit lo vil
punyal li clava

al mitj del
cor.


Lo noy y ‘l rey al
despertarse ‘l cridan:

«Qué fas, germá?
»

«Jo duré la corona
que tú portas,

des de demá.»


A glops brolla la
sanch de la ferida;

lo rey s’ ajau,

se retors, fa
un suspir, y quiet per sempre

á terra cau.


Teodorik riu com
foll; á la tempesta

s’ hi mostra sord;

y l’ noy Eurik, tot
tremolant encara,

resa pe ‘l mort.
___


A lendemá als
carrers de Barcelona

noble y pebley

cridavan tots ab
goig y ab entussiasme:

«Visca ‘l nou Rey!»

Per una porta del
palau eixía

gent ab lo mort;

y al mort lo poble
ingrat no li guardava

ni un sol recort.


Per l’ altra porta
del palau hi entravan

nobles traydors

y ‘l poble y los
soldats al fratricida

cobrint de flors.


Ja no hi havía á
l’ espayosa cambra

tacas de
sanch,

sinó lo trono
d’ or y argent dessota

d’ un dosser blanch.


Peró ‘l nou rey las
tacas
las tenía

dintre del cor;

allí hi havía la
nit fosca, en camvi

del brill del or.


Eurik des d’ un recó
de la gran sala

mirava al rey,

y aquell noy aprenía
com los homes

forjan la lley.
___


Deu anys després lo
rey es á Tolosa

en son palau,

entre mitj de sas
glorias y sas galas

dormint en pau.


Trista es la nit;
com una serp lluhenta

brilla ‘l llampech;

no hi ha cap noy de
Teodorik devora

que axequi un
prech.

De sopte, embolicat
fins á las cellas

en llarch mantell,

á la claror del
llamp, á la gran cambra

hi entra un donzell.


Llansa l’ abrich;
un’ arma desenveyna

lo criminal;

un nou llampech
rastreja per la fulla

d’ aquell punyal.


L’ enfonza al cor
del rey; eix se desperta.

«¿Qué fas,
germá?»

«Ju (jo) duré la
corona que tú portas

des de demá.


Qué! ¿ja de
Turismón no te ‘n recordas?

jo ‘m faig la lley.

Tú m’ ensenyares lo
camí mes recte

pera ser rey.»




LO PERFUM Y LA melodía


Un perfum y una
dolsa melodía

se van trobar un
día.

Ell amant, ella
tendra y carinyosa,

pera que s’
estimessin,

calgué ben poca
cosa:

calgué… lo que
passava: que ‘s trobessin.

– ¿D’ hont vens, oh
melodía que m’ encantas?

– Jo de la terra
pujo.

– Jo, fill de la mes
bella de las plantas,

com tú, d’ allá
baix fujo.

– So filla d’ un
violí que en hora trista

pulsá la ma d’ un
inspirat artista.

– Donchs jo vaig
naixe d’ una flor hermosa

que allá baix en lo
mon té ‘l nom de rosa.

– Ja que al mateix
camí la sort nos llensa

y hem fet tan
agradable coneixensa,

ja que units sempre
mes havem de viure,

pera que l’ un del
altre res ignoria,

contemnos nostra
historia.

– Es veritat:
contémnosla sens treva.

– Comensa donchs,
perfum; la teva diga ‘m,

que jo després ja
‘t contare (contaré) la meva.

Ets dona y
‘t vull complaure; atenta estiga ‘m.


Historia del perfum


En un bonich
jardí nasqué una rosa

á un dols petó de
Maig;

la primavera la besá
amorosa

ab son mes tebi
raig.




¡Com la van adular
las papallonas!

¡qué n’ hi van dir
d’ amors!

tants obsequis no
reben pas las donas

dels seus
festejadors.


Un jove va cullir la
rosa bella

y se la ‘n va
emportar,

y á sa estimada,
una gentil donzella,

al punt la va donar.


– Prenla (va dirli)
aquesta fresca rosa

en penyora d’ amor;

no crech pas que
hajis vist flor tan hermosa:

sols ta cara
es millor.»


La verge va posarla
desseguida

al demunt del seu
pit.

Sota la flor glatía
ple de vida

un cor d’ amor
ferit.


Ella estimava ab la
ilusió primera

que no pensa en
enganys:

¡cóm estima un cor
gran que tot ho espera!

¡cóm s’ estima als
vint anys!


Ell estimava
vagament y á estonas,

ab vanitat d’ amor,

com solen estimar
las papallonas,

que van de flor en
flor.


Ell trahía á
la verge apassionada,

y buscava infidel

en brassos d’ altre
dona enamorada,

d’ altres petóns
la mel.


Ho va saber, ho va
saber la trista

mestressa de la
flor.

Joguina al veure ‘s
de banal conquista,

malehí son amor.


Mes son amor no va
morir, tenía

massa fonda l’
arrel;

ella l’ olvit
buscava, y no podía

olvidá‘ al
infidel.


Llavors va estrenye
ab frenesí la rosa,

la va regá
ab son plor;

y caygué,
destrossada per la hermosa,

la rebutjada flor.


Y la flor al morir
tota malmesa,

lo seu perfum milló

va deixá’
anar al mitj de tal tristesa,

y ‘¡ perfum… era
jo.


Jo llavoras
vaig naixe; en pura onada

me ‘n vaig anar
pujant,

deixant sola á la
pobre enamorada

que s’ anyorava
tant.


En secret, en secret
va consumirse

sense consol ni
amor;

no trigá gayres
días en morirse

com la malmesa flor.


Are allá en
ignorada sepultura

la pobre noya jau.

Jo no sé si ‘l
dolor y l’ amargura

l’ haurán deixat en
pau.


Sols sé que ‘l vil
traydor que va enganyarla

la te olvidada ja,

y que d’ amor á un’
altra dona parla

sense á cap
estimá’.


Y sols sé que aquí
dalt de la serena

regió en que tot
somríu,

aquell recort tan
trist que ‘m dona pena,

en mí ‘s conserva
víu.»


Lo perfum va acabar,
y dolsa y pía

va comensar axís la
melodía.


Historia de la
melodía


Era jove y gentil,
d’ aquells que naixen

pera sentir l’ amor
de la bellesa;

un cervell ple de
flamas

y un cor ple de
tendresa.


Era un geni ignorat,
bressat per somnis

d’ un pervenir
gegant; dos ídols veya:

una bonica verge

y l’ art que tant l’
atreya.


Derrera del amor y
de la gloria,

adelerat, adelerat
corría;

y l’ amor l’
enganyava,

y la gloria ‘n
fugía.


Era un artista
músich; sa gran joya

era un antich violí;
quan lo tocava,

li pareixía un
tendre

amich que ‘¡
consolava.


Y tocant s’
esbargía, y de las cordas

buscava que ‘n
sortís la melodía

suprema que á la
inmensa

gloria portá’ ‘l
devía.


Moltas de
bellas van exirne, moltas,

peró no tals com
éll las desitjava,

no la qu’ éll en lo
fondo

de l’ ánima covava.


Va descubrir un día
de la dona

que estimava, l’
engany; á la perjura

va veure en altres
brassos,

somrient de ventura.


Ferit al mitj del
cor, veyent que no era

comprés com éll
pensava y merexía,

buscá consol en l’
únich

amich que no ‘l
trahía.


Lo violí va agafar,
y ab ell á solas,

va esbargir lo
torrent de sa amargura;

aquell amich, com
sempre

lo consolá ab veu
pura.


Y las cordas
vibrants y revellidas,

llavors pulsadas per
las mans febrosas,

¡qué planys
amarchs tragueren!

¡qué ‘n digueren
de cosas!


Llavoras van
exir las inspiradas

notas que ‘l jove ab
tant d’ afany volía,

la desitjada,
hermosa,

suprema melodía.


Llavors vaig naixe
jo, vaig deixá’ en éxtasis

al artista mateix
que ‘m doná vida,

y vaig pujar augusta

á la regió
infinida.


Peró no per axó
va alcansá’ ‘l mestre

la gloria que volía
y li tocava;

lo mon no ‘m
comprenía

y aplausos no ‘m
donava.


Ignorat va morir lo
pobre geni,

ferit pe ‘l
desengany y per la pena,

mentres jo m’
escampava

per la regió
serena.


Allá baix en
mesquina sepultura,

rodejada d’ olvit,
lo cos descansa

d’ aquell que morí
mártir

d’ una inmensa
esperansa.


Y jo aquí dalt,
suau, inmaculada,

escampo mas
onadas vibradoras, (les meues, las mevas)

bonica com lo día,

eterna com las
horas.»


Y al acabar axís la
melodía,

entre mitj del
perfum se recreava,

y lluny del mon
trobava

un ser que ab viu
amor la comprenía.

– Y be, ma delicada
companyera,

tú y jo som dos
esbarts de primavera,

que ‘ns hem trobat
en la regió divina,

no per casualitat ó
forsa vana,

sinó per soberana

obra de Dèu que tot
ho determina.

– Es cert, tú y jo
hem nascut per’ estimarnos

y may hem de
deixarnos;

tú y jo som purs y
bons; ni cap obstacle

nos lliga á la
materia,

ni som esclaus de l’
humanal miseria.

Ben lluny, beny
lluny n’ estém; entre nosaltres

no hi caben, no, la
enveja y la mentida.

Molt millor que cap
home y que cap dona

estimarém y
compendrém la vida,

que será bella,
verdadera y bona.


– Oh! jo t’ estimo,
melodía santa!

– Jo t’ estimo,
perfum que m’ enamoras.

– Eternament nostras
venturas canta.

– Rodeja ‘m, oh
perfum, á totas horas.»


Y units per sempre
mes, los dos fan vía,

lo perfum y la dolsa
melodía.






N’ ARMENGOL DE GERP


I

Ja n’
han posat siti

al castell de Gerp;

N’ Armengol lo comte

lo qui ‘l posa n’
es.

Son ab ell que
lluytan

tots los braus d’
Urgell;

son ab ell que
lluytan

contra ‘ls infidels.

Ix de
Saragossa

l’ Emir á corrents;

no cal no que
surtis,

que no hi ets á
temps.

Lo teu fill ja resta

tancat al castell;

trescents homes l’
aydan

soldats y servents.

Lo comte ‘ls ataca,

mes l’ atach es
breu;

¡ala, escaladayres!

¡ala, ballesters!

Espuntantne llansas,

esmussant acers,

al castell se n’
entran

los valents d’
Urgell.

Quan l’ Emir arriva,

tristas novas
reb;

lo refors que porta

no ha servit de res.

Serrahins que fujen

ja li estan dihent:

– No hi anéu
encara,

no hi anéu á Gerp.

Un mar de sanch mora

N’ Armengol ha fet;

homes no comanda,

que son llamps de
Dèu. –

L’ Emir se detura

y s’ estremordeix;

d’ horror y de rabia

lo cor se li encen.

Los esguarts axeca,

los axeca al cel:

no veu mes que
núvols

negres y rojenchs.

Mentrestant lo comte

N’ Armengol d’
Urgell

la creu santa posa

al mes alt marlet.

Ab neguit contempla

lo sagnant acer,

y diu: – Ara es l’
hora

de mon sagrament.

Ombra de mon pare,

no sofrescas
gens,

si mes sanch te
manca
,

jo te ‘n daré mes.




II

En la presó de la
torre

N’ Abú, lo fill del
Emir,

d’ un cantó al
altre ‘s passeja

ab los brassos sobre
‘l pit.


Murmura paraulas
foscas

y sols fa que
malehir;

si li haguessin
deixat armas,

ell s’ hauría mort
allí.


Lo comte Armengol hi
entra;

N’ Abú ‘s para quan
l’ ha vist;

¡ab quína rabia
que ‘s miran

los dos mortals
enemichs!


– ¡Mala estrella n’
es la vostra.

– A tot preparat
estich.

– ¿Sabéu donchs
que ‘l vostre pare

venía á ajudarvos?
– Sí.


– ¿Sabeu que á ell
y á sas tropas

los cristians han
fet fugir?

– Vergonya!…» Y
ardentas llágrimas

los ulls li van
enrojint.


– ¿No os recordeu
de Barbastre?

– Quán? – Mon pare
caygué allí,

y després de la
batalla

lo feu escapsar l’
Emir.


– ¡Oh recort de
gran diada!

mos fets d’ armas
comensí.

– Jo també. – La
sort llavoras

no os va gayre
afavorir.


– Mes avuy… – Lo
sol de gloria

també cau en fosca
nit.

– La vostra n’ es de
tempesta.

– Está bé: que un
llamp me fir.


– Sou valent. – Ab
cants de guerra

ma mare bressá á
sos fills.

– Qui tallá ‘l cap
á mon pare

¿vos mateix no
fóreu? – Sí.


– Malehit! –
Cumpleixo á cegas

las santas lleys del
Emir.

¡Llástima que
vostre pare

nostra fé no hagués
seguit!


– Era brau. – Com
pochs, y en honra

de son coratge y son
giny,

lo cap sagnant li
posárem

en una capsa d’ or
fí.


– Y la capsa? – Jo
la guardo

des de llavoras. –
Aquí?

– La calavera del
comte

may mes l’ he tocat
de dins.


– Mes ¿hont es? –
Es á ma cambra,

á la vora del meu
llit.

– Horror! – M’
inspirava somnis

de batallas y
perills.»



Roig d’ ira
se ‘n va lo comte

passant corredors
ombríus,

y á la presó N’
Abú resta

ab los brassos sobre
‘l pit.


III


Al palau de
Saragossa

l’ Emir se consum d’
afany,

somniant en la
revenja

que ha de pendre
dels cristians.


Cada día fa fer
cridas

per aplegar als
alarbs;

vol un eczércit
qu’ enfonzi

als cristians en mar
de sanch.


Ja fa temps que no
reb novas

de N’ Abú lo seu
fill car,

de N’ Abú que pres
encara

al castell de Gerp
está.


Vell es l’ Emir; l’
ajupeixen

ab son pes feixuch
los anys,

y las mans ja li
tremolan

y ja té ‘ls cabells
tots blanchs.


Mes ab tot y sa
vellesa

encar
vius los esguarts,

y encar per sas
venas
corre

lo terrible foch del
llamp.




Jo mateix (sovint
exclama)

seré capdill de mos
braus;

fará la mort de son
pare

lo nou comte
catalá.»


Un día, quan se
disposa

l’ Emir á exir
de ciutat,

veu que un missatjer
arriva,

y á sa cambra lo fa
entrar.


Alarb dels que á
Gerp s’ estavan

n’ es lo de nou
arrivat;

al Emir la ma li
besa

y l’ acatament li
fa.


Missatger,
bon missatger

¿quína nova m’ has
de dar?


– N’ Armengol es qui
m’ envía;

fa tres jorns que ‘l
vaig deixar.


– ¿Lo castell de
Gerp me torna?

¿lo meu fill es
lliure ja?

– Aquet present os
regala

com penyora d’
amistat.»


Un rich embolcall de
seda

deix á la taula l’
alarb,

fa de nou l’
acatament,

y sens dir res mes
se ‘n va.


Quan l’ Emir se
queda sol

desfá ab neguit l’
embolcall;

entre las telas de
seda

una capsa n’ ha
trobat.


Quan l’ Emir la
capsa mira

tremola y fa un crit
estrany;

son cor bat ab tanta
forsa,

que ja li sembla
esclatar.


La capsa n’ es d’
or, gornida

d’ esmeragdas y
diamants;

¡prou que n’ es
digna tal joya

del emperador mes
gran!


Quan la capsa n’ es
oberta,

l’ Emir cau fret y
esglayat.

N’ ha vist lo cap de
son fill

entre regalims de
sanch.



Mentrestant á Gerp
lo comte

satisfet exclama ja:

– Cap per cap, vida
per vida.

Oh mon pare, estás
venjat. »




UNA MADRASTRA


En lo palau comtal
de Barcelona

tot es festa y
plaher, tot ricas galas;

á sa nova muller,
la bella Almodis

En Ramón
Berenguer ja du de Fransa.


Que en pau descansi
sa muller primera;

ja que á la mort
pertany, sia oblidada;

mentres la hermosa
vida ‘ns afalagui

cal en ardentas
ditxas esmersarla.


Axís sens dupte ho
ha pensat lo comte,

sentint d’ amor
frenética frisansa

tot just al veure á
la superba Almodis

qu’ es talment d’
hermosura soberana.


Y li ha parlat, y ab
veu mitj tremolosa

li ha ofert son cor,
lo trono de sos pares,

y ella, com si l’
honrés al acceptarho,

l’ ha endogalat ab
fortas abrassadas.


No li fa res al
comte que d’ Almodis

no mes vicis y crims
conti la fama.

Ella ‘ls hi nega ab
una veu tan dolsa

que ‘l deixa
convensut al fons de l’ ánima.


¿Qu’ ella ha tingut
amors que l’ envileixen?

¿qué ha estat per
tres marits repudiada? (este qué no ha de portar tilde)

¿qué ha abandonat
als fills de tals follías?

son calumnias no
mes, calumnias vanas.


Y encara que fos
cert tot lo que ‘s conta,

hi ha una rahó que
adressa la balansa:

¡es tan hermosa
Almodis! tan bonica!

ningú la pot mirar
sens excusarla.

En llas etern devant
l’ altar s’ uneixen

lo comte y sa
promesa idolatrada;

quan sent ell que la
ma li estreny Almodis,

li sembla rebre del
esclau la marca.


Avuy porta á sa
esposa á Barcelona

En Ramon
Berenguer ple d’ esperansa;

per ço la gran
ciutat está de festa;

per ço lo rich
palau está de gala.


Ab goig la reb lo
poble; ab goig lo poble

reb sempre á sas
hermosas soberanas;

y á mes: doneuli
festas, y no ‘s cuyda

de si es sirena la
que ve ó es ángel.


Ja son del gran
palau á l’ alta porta

los nuvis bells y la
gentil comparsa,

ja á poch á poch
per l’ ampla escala pujan,

ja van entrant á l’
enjoyada sala.


¿Tothom está
content á Barcelona?

¿tots al palau
somriuhen d’ esperansa?

ah! ningú se ‘n
adona, entre la festa,

d’ un noy que mira
als nuvis y s’ esvara.


Amagat d’ una porta
en las cortinas,

lo cap estira y ab
feresa guayta,

y sense qu’ éll
mateix ja se ‘n adoni

li rajan cara avall
brusentas llágrimas.


A un patge que li
passa per la vora,

tot tremolant de por
ja li demana:

«¿Quí es aqueixa
extrangera tan bonica

que puja al trono
dant la ma al meu pare?»


Lo patge li respon:
«Se diu Almodis;

es del comtat la
nova soberana.»

Mes lo noy sent tan
sols que li murmura

son cor ple d’
amargor: «Es ta madrastra.»
___


Gran es del comte l’
envejada gloria;

grans son del comte
las brillants conquestas;

cada jorn, del
comtat exten las fitas

la victoriosa
empenta de la guerra.


Y mentrestant de
monastirs se poblan

las novas terras als
contraris presas,

y cada día en las
ciutats y vilas

los amples murs de
novas Seus s’ axecan.


Congrega ‘l comte en
son palau als sabis,

al trono puja ab sa
mullé‘ á la esquerra,

y d’ allí estant
pera son poble dicta

l’ aplech d’
Usatges, catalans de mena.


Mes no li val al
comte tanta gloria,

no ‘l lliura, no, de
la fatal tristesa.

¿Qué li fa tanta
llum fora de casa,

si adins no mes hi
regnan las tenebras?


Passá ‘l festeig y
‘l goig dels primers días,

ha esclatat lo furor
de la tempesta;

l’ odi entre ‘l fill
del comte y la madrastra

potent sas impietats
desencadena.


L’ hereu y Almodis
de trobarse evitan,

y ab tot y ‘l no
voler, se troban sempre;

cada mirada que al
trobarse ‘s donan

es un nou llamp que
la tempesta aumenta.


Si l’ un per
misteriosa galería

la soletat pera sos
odis cerca,

ja hi troba al altre
que esbargeix sa rabia

ab llágrimas de fel
y ab planys de fera.


Y ‘l comte ho veu y
ho toca, y en va dupta,

y en va no vol
tocarho ni ho vol veure;

y no sab quin remey
ha de posarhi;

mal es tot; mal si
mana, mal si prega.


– «Lo vostre fill
m’ insulta cada día,

(li diu Almodis
verinosa y terca.)

Senyor, posáu
mordassas en sa boca;

si sa mare no
so, so sa comtesa.»


– «Senyor, la
vostra esposa no ‘m deix viure;

(li diu Pere Ramon
ferit de pena)

me maltracta, ‘m
malparla á totas horas;

com si fos bord á
tot arreu me befa.


No ‘n tingué prou
d’ haver robat lo siti

que al llit comtal
tingué la mare meva;

de jorn en jorn de
vostre cor me roba

l’ amor mes gran del
cel y de la terra.»


Y axís lo comte
entre aquells dos grans odis

reb de tots dos la
furiosa empenta;

per fort que siga l’
roch ¿cóm no ha de caure

si dos onas gegantas
lo sotregan?

«Ella ó jo» diu
l’ Infant ab veu resolta;

«Ell ó jo» diu
Almodis la superba;

y un baf de mort s’
extén entre ‘l misteri

d’ aquell palau
enfús en la tenebra.


Y fuig dels dos lo
comte y en sa cambra

tancantse sol ab sa
desditxa inmensa,

maleheix l’ hora
infausta en que d’ Almodis

l’ enlluerná la
satánica bellesa.

____


Fosca es la nit y
misteriosa y trista;

cobert l’ espay á
llampegar se posa:

per totas bandas
sembla que volejin

fatals
pressentiments com negras ombras.


En son llit ajaguda
la comtesa,

cluchs los ulls,
dorm potser, mes no reposa,

que fins dormint y
tot, de tristos somnis

sent que ‘l neguit
sinistre l’ esperona.


Silenci en lo palau;
estrany misteri

que creix encara en
esta nit tan fosca;

sols allá lluny se
sent del centinella

la veu d’ alerta que
s’ apaga fonda.


En lo palau ni una
remor. Almodis

ab greu afany va
respirant. De sopte

per una ma apartada
se belluga

la cortina que tapa
l’ alta porta.


Un’ ombra molt mes
negra que las altras

á poch á poch
avansa cautelosa

y prop, propet d’
Almodis se detura

quan es del llit á
la mateixa vora.


Es un home, es l’
hereu, es lo fillastre;

¡quína tempesta en
sas entranyas porta!

no es pas tan
espantosa y tan furienta

la que en l’ espay
negríssim s’ agombola.


Pere Ramón
alsa la ma depressa,

y sembla que un
llampech, ratlli la fosca;

no es llampech, no,
qu’ es sols lo brill d’ un’ arma

que una ma del
Infant estreny ab forsa.


En lo blanquíssim
pit de la comtesa

l’ Infant la punta
brilladora enfonza,

y diu ab veu hont l’
odi s’ hi regira

ab lo desitj
complert: «Madrastra, es l’ hora.»


Almodis obre ‘ls
ulls, xiscla esvarada,

gemega de dolor, d’
espant sanglota,

y mentrestant de la
mortal ferida

á glops á glops la
sanch ardenta brolla.


– « ¿Qué has fet,
vil assesí?» «Calmar mas penas

venjar l’ agravi y
la terrible afronta,

donar repós á l’
ombra de ma mare

que en son lloch os
mirava dolorosa.»


Y mentres parla
axís, en l’ agonía

l’ esferehida
Almodis se revolca,

y mossegantse ‘ls
llavis esmuny l’ odi

que en lo seu cor
per l’ últim cop hi cova.




Envidriats los ulls
ja se li entelan,

ronch se li fa ‘l
respir, sa veu tremola,

escup de sanch
glopada escumejanta

y cau á terra
estinellada y morta.


TRES AMORS


NOTA. – La segona
part d’ aquet petit poema íntim está perduda y per lo tant ha sigut
impossible inclóurela aquí.


Veu ‘s aquí ‘´ls
tres amors de ma vida!

veu ‘s aquí ‘ls
tres amors del meu cor!

los meus fills, ma
estimada, ma mare…

trinitat del amor!


Veu ‘s aquí lo meu
íntim poema!

veu ‘s aquí dels
meus versos la flor!

He expremut la mev’
ánima, y ‘m dona

aquet pur raig d’
amor.


Trinitat! trinitat
benehida!

mare! esposa!
fillets del meu cor!

es sols vostra, ben
vostra ma vida

amarada d’ amor.




I


A LA MARE


Si ‘m pregunteu
quina es la millor dona

y la de mes talent y
la mes bella,

os respondré sens
por d’ equivocarme:

«Va ser la mare
meva!»


Sempre pe ‘ls fills
la mare es la mes bona

entre totas las
donas de la terra.

Fins trobo estrany
com un altar no tinguis,

oh santa mare meva!

___


¿Tenen brillants
imatges aquets versos?

¿tenen espléndits
mots?

¿tenen frases
supremas? ¿raigs de geni?

no tenen res d’ axó.


No tenen res d’ axó;
pobrets y tímits

pera tú, mare,
naixen al meu cor;

al calíu del amor
van prenent vida;

si tenen sentiment,
ja ho tenen tot.
___


Quan vas morir,
semblava que per sempre

s’ hagués de pondre
‘l sol;

semblava, mare meva,
que s’ haguessin

de trencá’ ‘ls
perns del mon.


Y res! lo sol va
continuar espléndit,

escarnint mon dolor;

y ‘ls perns del mon
no ‘s van trencar, oh mare;

qui s’ havía
trencat era ‘l meu cor.

____


Enterrada de temps,
vaig voler véure ‘t,

y la pesanta llosa
vaig alsar;

al obrirse la tapa
de la caixa,

fins vaig sentir com
un olor suau.


Ton cadáver, oh
mare,

no era pas
repugnant;

morta y tot y
desfeta, eras hermosa

y semblavas somriure
‘m y mira ‘m.


Jo era ‘l que
plorava, mare meva,

com ploro avuy, com
ploraré demá.

¿No hi ha tants
fills que viuhen ab sas mares?

¿per qué no ‘t
tinch encara al meu costat?

___


Al millor temps de
la existencia teva,

quan tot canta y tot
riu,

quan esclata la flor
de la esperansa

del cor á mitj á
mitj,


quan eras mes bonica
y mes ditxosa,

quan l’ amor
maternal te feu glatir,

quan la terra ‘t
semblava

talment un paradís:

¡precisament,
precisament Ilavoras,

oh mare, vas morir.

___




¡Oh quins capritxos
té la sort malvada!

¡cóm se complau en
destruí‘ y ‘ mal!

¿hi ha una flor ben
fresca y ben bonica?

donchs la talla
aviat.


¿Hi ha un flam ben
pur que encisa la mirada?

donchs ala! á
apagá’ ‘l flam.

¿Y tú devías
viure y ser ditxosa?

donchs mor y deix
dolor y soletat.

___

¡Quína delicia
trobo

en fugir de la onada
de la gent

y recullirme á
solas, ben á solas

no mes ab lo mes
fondo de mon ser!


Y quan estich axís,
en tal delicia,

alimentar un íntim
pensament…

ta imatge,
ton recort, ta vida entera...

pensar en tú no
mes!
__


Jo no sé si son
versos ó si es prosa

lo que ara de ma
ploma va sortint;

no sé si es obra d’
art ó es obra digna

tan sols d’ etern
olvit;


jo sols sé qu’ es
l’ amor que per tú sento,

que ‘s descapdella
axís,

que com m’ está
vessant al cor, m’ agrada

desfogarlo
escrivint.

___



¡Cóm me ‘n recordo
d’ aquell temps de ditxa

en que jeya mon cap
sobre ta falda,

y tú dormir me
feyas

ab las cansons
tan dolsas que ‘m cantavas.


Sembla ahí
que va ser lo que recordo,

y fa tants
anys, tant temps, tant temps, qu’ espanta.


Y al pensar que
tornarhi es impossible,

mos ulls s’
omplen de llágrimas.


Ni tú ets al mon,
ni aquell cap ros que jeya,

es com llavoras ara;

que ‘ls rissos d’ or
han caygut tots, y ‘ls únichs

cabells que quedan
s’ han tornat de plata.

___


Ah! quan m’ assech á
taula, mare meva,

y veig lo teu lloch
buyt,

¡quína tristesa m’
invadeix tan fonda!

¡y com la gana ‘m
fuig!


De repent vol crear
ma fantasía

ta imatge, y t’
apareixes á mos ulls;

tos delicats
contorns, ta silueta

assombrat veig at
punt.


De lo present m’
olvido, content m’ also

y corro cap á
tú;

mes ay! que tú no
hi ets! qu’ era una sombra!

que ton lloch está
buyt!

___



Y passará Nadal,
passará Pascua,

y altres Nadals y
Pascuas passarán,

y ‘l meu sant, y ‘l
teu sant… tota ma vida,

y tú no tornarás.


May mes nos veurém
ja; may mes, oh mare,

mas galtas
tos petons escalfarán;

may mes, may mes ta
veu serena y pura

mon cor consolará.


¡Quán lluny te
tinch! quán lluny! entre nosaltres

l’ inmens abisme de
la mort hi ha.

De tú, que fores
tant, no mes ne quedan

un recort, un nom
va.


Peró l’ amor que ‘t
tinch, oh mare meva,

oh! no hi ha por, no
acabará jamay.

Mort y tot que jo
sigui, ell víu com ara

mon cor escalfará.

………… (II :
segona part, perduda)




III

ALS MEUS FILLS


Vosaltres sou del
camp de l’ esperansa

las mes galanas
flors.

¡Cóm m’ agrada,
floretas de ma vida,

cóm m’ agrada
inundarme en vostra olor!


Acosteuvos, fills
meus; veníu tots quatre,

veniume ben á prop;

quan no sento ‘l
calor de vostres brassos,

sento ‘l fret de la
mort.
__


Sense vosaltres,
soportar la vida,

os juro que
impossible ‘m fora ja;

vosaltres sou
puríssimas estrellas

que ‘m guiéu entre
mitj del temporal.


Sostingut per
vosaltres, quína ditxa!

¡fa de bon caminar!

¿Quí diu que
aquesta vida es tan dolenta?

jo no li trobo si ab
vosaltres vaig.


Vostras puras
miradas

ho omplen tot de
clarors primaverals,

y al so de vostra
fresca xerradissa,

cantan axams
d’ aucells per totas parts.
___


Sou bons y sou
bonichs! lo mal encara

no os ha corcat lo
cor,

y l’ ombra de la
pena

no ha ennuvolat
encara vostre front.


Sou bons y sou
bonichs! Quan la mirada

en vosaltres se fixa
¡quín consol!

Un no pensa
llavoras, ni ho pot creure,

que hi haja penas y
maldats y horrors.


Jo estaría
mirantvos nit y día,

anys, y anys, y mes
anys… fins á la mort.

Ditxós se torna l’
desditxat, mirantvos;

mirantvos, los
dolents se tornan bons.
___


Erau cinch, y
sou quatre; un donchs n’ hi falta;

no m’ olvido
pas d’ éll;

era bonich, bonich
com sou vosaltres;

potser que ho era
mes.


No estranyéu, no,
que mes bonich lo trobi

ara que ja no hi es;

á vosaltres ja os
tinch y á n’ éll l’ anyoro,

y sempre es
mes bonich lo que anyorém.

___


¡Pobre mortet! era
talment un ángel,

si ángels hi pot
haver en aquet mon;

tenía una mirada,

que ‘s feya seus lo
cors.


Al seu devant
quedavan sense forsa

la maldat y ‘l
dolor.

Quan eram á
las foscas y ell passava,

deixava aná
una ratxa de claror.


Ell tenía unas
alas
invisibles

que sempre van
pugná‘ per alsá‘ ‘l vol;

al últim van
lograrho, y tots nosaltres,

sens ell; qué
tristos vam quedá‘ y qué sols!

__


Siguéu sempre ben
bons, fills de ma vida;

no deixéu may lo
camí recte, may;

ja sé que ‘l recte
es aspre,

y que ‘l tort es
suau;


mes no hi fa res, la
vida es una prova

y un terrible
combat.

L’ aspror de la
virtut preferíu sempre

á la traydora
suavitat del mal.


Siguéu sempre ben
bons; á la conciencia

deixéu tranquila
estar,

tan tranquila y tan
pura que s’ hi pugui

la mes petita llum
trasparentar.


Tan pura y tan
tranquila, que una taca

no hi haji en ella
may.

Axí la son
es dolsa, axí ‘s fa vía

sense ‘l
remordiment, qu’ es mal company.






BENET XIII
(N. E. Benedicto, Papa Luna, Pedro de Luna, aragonés,
de Illueca)


Ja d’ En Benet
tretze

la fortuna ‘s gira;

diu que ‘l rey de
Fransa

de reull se
‘l mira.

L’ Austria l’
abandona,

se li ‘n va
Castella;

¡tots inflan lo
núvol

que cobreix sa
estrella!

Sols Aragó y Nápols

volen son poder;

sols Aragó y Nápols

y Vicens Ferrer.

Y per axó encare

diu En Benet tretze
tancat á Avinyó:

«No hi ha mes Sant
Pare

en lo mon, que jo.»


Cercat Benet tretze

per francesa tropa,

l’ ira desafía

de tota l’ Europa.

Sols ab doscents
homes

al palau se tanca;

lo valor li sobra,

si la gent li manca.

Tots los que l’
ajudan

héroes volen
ser;

¡y prou val per
trenta

fra Vicens Ferrer!

Y per axó encare

diu En Benet tretze
tancat á Avinyó:

«No hi ha mes Sant
Pare

en lo mon, que jo.»

Días y mes días

lo gran siti dura;

¡ah quánts de
francesos

troban sepultura!

Com lleó defensa

Benet sa fortuna.

«En lo mon vaig
dirme

En Pere de Luna

Mes pera combatre

ab vint mil
guerrers,

no hi ha Benets
tretzes

ni Vicens Ferrers.

Y no obstant, encare

En Benet exclama
fugint d’ Avinyó:

«No hi ha mes Sant
Pare

en lo mon, que jo.»


En Benet y ‘l frare,

sens cap companyia,

fugitius s’ allunyan

de nit y de día.

¡Cóm los
persegueixen

las maynadas
galas
!

mes ells semblan
tindre

del llampech las
alas.

Ja veuhen la serra

del alt Pirinéu.

«¡Salut, patria
nostra!

terra estranya,
adèu

Y per axó encare

diu En Benet tretze
ab sa veu de tro:

«No hi ha mes Sant
Pare

en lo mon, que jo.»


¡Oh quína rebuda

troba á Catalunya!

d’ Aragó lo ceptre

son cunyat empunya.

«Mentres est
reyalme

per Sant Pare ‘m
tinga,

no ‘m fa res qu’
Europa

á mos peus no
vinga.

¡Y duptan encare

del meu gran poder!

tinch á Catalunya

y á Vicens Ferrer.»

Y per axó encare

diu En Benet tretze
llensat d’ Avinyó:

«No hi ha mes Sant
Pare

en lo mon, que jo.»


Pobre Benet tretze,

perdáu l’
esperansa,

hi ha per matá
‘l cisma

concili á
Constansa.

Cardenals y bisbes

á Martí coronan;

tots los que teníau,

tots os abandonan.

Mes á tal desgracia

Benet diu irat:

«No hi ha mes
concili

que ma voluntat.

Y per axó encare

tant si ‘m nega
Europa, tant si ‘m vol com no,

no hi ha mes Sant
Pare

en lo mon, que jo. »


¡Cóm á la
desgracia

se la deixa sola!

tothom se li gira

y tothom l’ inmola.

Ja d’ En Benet
tretze

la gent se ‘n
allunya;

ja d’ amichs no ‘n
troba

ni en sa
Catalunya.
(N. E. era aragonés, de Illueca, Zaragoza, como he
anotado al principio del poema)


Ferran d’ Antequera
(N. E. Fernando I de Aragón)

lo desterra fer;

¡fins li gira
espatlla

fra Vicens Ferrer!

Mes per axó encare

diu En Benet tretze
ab sa veu de tro:

«No hi ha mes Sant
Pare

en lo mon, que jo.»


Tot sol á
Penyíscola (Peñíscola : Península)

Benet tretze hi
mora;

sols la mar brugenta

sent allí á tot’
hora.

Los anys l’
arrupeixen

y tothom l’ oblida;

no hi ha sort mes
dura,

ni mes trista vida.

Ja li arriva prompte

son instant fatal,

¡Sol en sa agonía!

¡válgali Dèu,
val!

Mes per axó encare

diu Benet morintse:
«No cedeixo, no;

no hi ha mes Sant
Pare

en lo mon, que jo.»

(N. E. Y así se quedó Benedicto XIII en sus trece)

HISTORIA D’ UNS
MORTS


La llum, tota
espantada y tremolosa,

entrant per las
finestras
mitj tancadas

del quarto aquell
quasi be fosch, no gosa

á turbar del
misteri las onadas

que allí jauhen en
calma silenciosa.


Allá al fons d’
aquell quarto, hont á paupentas

se topa ab
las cortinas de l’ arcoba,

al llit, inmóvil un
malalt s’ hi troba.

Fa temps que allí
s’ está; la malaltía

llarga y penosa, l’
ha posat á proba

y l’ ha dut, de l’
un día al altra día,

fins als brassos
fatals de l’ agonía.


A l’ un cantó del
llit, en la tauleta

crema, també
morintse, la xinxeta,

y á la banda
oposada, en la cadira

sentada y acostantse
al trist qu’ expira,

una dona
hermosíssima y plorosa,

sense dir res, de
quan en quan suspira.

Es del malalt la
dolorida esposa.


Ell la mira,
la mira… no pot d’ ella

apartar las
miradas
que s’ apagan;

y tals miradas á la
dona aquella

¡quántas
cosas tristíssimas amagan! (N. E. ¿parece
castellano antiguo, eh?)


– Vaig á morir; ja
sento que la vida

s’ escapa de mon
cos, mes com encara

soch jove y
‘t tinch á tú, que tant t’ estimo,

¡quín greu me sab
morir justament ara!

Es massa aviat ¿no
es cert? sembla mentida

que t’ haji de
deixar… y será prompte!

Y lo que ‘m sab mes
greu es lo que penso,

lo que s’ ha de
pensar, tenint en compte

la eterna lleujeresa
de las donas:

que no m’ has
estimat.
– Oh! axó no ho diguis.

– O si per cas, m’
has estimat á estonas.

– Desconfiat! gelós!

– Sí, t’ ho
confesso;

aqueixa ha
estat, aqueixa ma manía.

Ets tan
hermosa, tant, que si ara ‘m moro,

crech que ‘m mata
tan sols la gelosía.

– Y t’ adoro, no
obstant; creume: t’ adoro.

– Axó ho dius tú,
ja ho sé; moltas vegadas

m’ has dit lo mateix
que ara; no t’ ho nego,

y creure ho he
volgut… mes una sombra

de gelosía, que m’
ha tornat cego,

m’ ha impedit que ho
cregués, oh vida meva.

Si en lo teu cor,
que fortament palpita

y que ‘l vull pera
mí, tot y sens treva,

s’ hi amagués una
ratxa, per petita

que fos, una
espurneta vil é impura

d’ un altre amor…

– No; calla! t’
ho suplico.

– Oh! llavors pera
mí ¡quína amargura!

– No he estimat mes
que á tú.


– ¿Y á mí m’
estimas

tan sols?

– A tú no mes.

– Júramho.

– Ho juro.

– Per lo que tinguis
mes sagrat.

– Per nostra

salvació.

– Per la teva.

– Per la meva.

– ¿Y no m’
olvidarás?

– ¿Mon plor no
‘t mostra

que so teva tan
sols, per sempre teva?

– Mes quan jo sigui
mort, quan sola ‘t vejis

¿no buscarás un’
altra companyía?

¿un altre amor?

– La eterna
gelosía!

– ¿Y serás
ben fidel á ma memoria?

¿y á mí m’
estimarás?

– Desconsolada

per tú sols
ploraré; ma única gloria

será la de trobarte
altra vegada.

– Júramho donchs.

– T’ ho juro.

– Oh! vina,
vina;

ab un petó de foch
clou los meus llavis

y axís, en tal
intimitat divina

que las sospitas
fa olvidá‘ y ‘ls agravis,

torna á
‘l jurament; treume l’ espina

que destrossa ‘l meu
cor y l’ enverina.


Y la dona s’ acotxa
apassionada

al demunt del
malalt, la boca posa

al demunt de la boca
amoratada

del que agonitza
ja, y allí febrosa

hi fa esclatar
dolcíssima besada.

– Júraho ara altra
volta.

– Ara t’ ho
juro.

– ¿May, may m’
olvidarás?

– May.

– Ab ardenta

passió m’
estimarás?

– Tant com t’
adoro.

– Y no obstant… y
no obstant…

– Res t’
acontenta.

– ¡ Jo sí, jo sí,
que idolatrante moro!


Y apenas pot
seguir… embarbossadas

van sortint las
paraulas
de sa boca,

l’ alé es mes
fatigós, de sas miradas

en veritat la llum
es ja ben poca,

exhala un suspir
fondo, ab la ma apreta

la ma d’ aquella
dona dolorida,

y á un punt mateix
s’ apagan la xinxeta

y del malalt la
neguitosa vida.


II


Y quan
morím, ¿morím? sols acaba

lo moviment, la
forma de la vida,

peró la esencia no?
¿Quí del misteri

pot esquinsar lo vel
que veure ‘ns priva

mes enllá de la
mort? va! quí es lo sabi?

se parla
molt, se sab… quasi una mica,

una engruna
tan sols qu’ encara ‘ns porta

á majors confusions
y á mes mentidas.


Jo sé que aquell
malalt que agonitzava

va morir… com se
‘n moren tots los días;

inmóvil va quedar,
fret va tornarse;

va perdre la
expressió, mes no la vida.

Y va seguir veyent
ab ulls vidriosos

y va tenir las
percepcións distintas

d’ ohit,
tacto y olfat, y al cap inmóvil,

lo pensament hi
barriná, y en l’ íntima

fondaria del seu
cor, encara, encara

lo sentiment
abrasador seguía.


Ell va sentir que á
la foscor del quarto,

com de costum,
plorava la familia

y a la viuda
vegé que en mar de llágrimas

de prop la capsalera
no ‘s movía.

Mes al últim
d’ allí lograren tréurela

mitj per prechs,
mitj per forsa, y desseguida

los vestidors de
morts allí hi entraren

y ell va veure y
sentir com lo vestían.

Y estavan capficats?
estavan tristos?

los imposava ‘l
mort? ca, ni una mica;

aquella era sa
feyna, y sens donarhi

la menor
importancia, la prenían.

Fins hi reyan
y tot; en l’ ert cadáver

no mes hi veyan l’
actitut ridícula,

y sense cap respecte
‘l menejavan

com qui meneja
inútil mercancía.

Y ‘l mort ho veya
tot y estava inmóvil

y mut, y rompre ‘l
glas, era impossible,

y ell era l’ únich
en los mons inmensos,

que de son pobre cos
se compadía.

Y mes tart, tot
mudat com á las festas

sobre una post de
negre drap gornida,

estés entre grans
ciris se va veure,

ab un Sant-Crist que
entre las mans tenía.


Mes tart van
compareixe duas monjas,

y al peu del
cadafalch, no sé si tristas

ó indeferents,
llegiren y resaren

pe ‘l mort… y ni
sisquera ‘l coneixían.

Y ell atent
presenciava l’ espectacle

ab misteri y terror.
Y passá un día,

y va veure als
fusters que en llarga caixa

lo van ficar y van
tancarlo dintre.

Ja no va veure mes;
peró llavoras

va continuar
sentint, tot ple de vida.

Va sentir que ‘l
baixavan per l’ escala,

va sentir que en un
cotxe l’ estenían,

y va sentir al
voltant seu las fortas,

eclesiásticas
veus sonant uníssonas,

solemnement,
pausadament.
Passaren

horas...
¿quántas? contarlas no podía,

mes se trobá
en repós, y altra vegada

va pogué
veure la claror puríssima,

la onada alegre,
lluminosa, inmensa

que, ple de dols
amor, escampa ‘l día.


Hont era? al
cementiri; ans d’ enterrarlo

va fer obrir la
caixa la familia;

mes la viuda no hi
era; ¡la pobreta;

mes morta estava de
dolor, que viva!

Y ell, mort y tot,
¡cóm d’ ella ‘s recordava!

¡cóm en
ardentas flamas s’ encenía!

¡cóm pensava gelós
que uns altres brassos

la podían
estrenye ab impudicia!


III

Y sent y veu com al
sepulcre ‘l posan:

un lloch fondo y
humit, una caverna

plena de degotalls,
estreta y fosca,

qu’ es lo palau de
sa quietut eterna.


Part-demunt te
un forat aquella estancia

por hont hi cau un
raig de llum del día;

per entre la columna
lluminosa

¡quín escampall d’
insectes s’ hi esbarría!

Pe ‘ls recons
negras ombras s’ hi arreplegan

com monstres
impalpables que ‘s barallan;

son legions de la
Mort, las tenebrosas

legions que han
callat sempre… y sempre callan.


Estés en un
replá del subterrani

posan al mort;
ab un fort mur lo tapan;

un cau á dins d’ un
cau; mentres s’ axeca

lo mur, los
últims
raigs de llum s’ escapan.


Y no veu mes. Sent
com s’ entorna l’ home

que l’ ha tapat, com
surt d’ aquell cau negre

y com fa caure la
pesanta llosa

y com s’ allunya tot
cantant alegre.


Y res mes sent; y ‘s
queda sol, inmóvil

¿fins á quán?
no ‘n sab res, mes té conciencia

de sí mateix y en
son cervell hi cova

un tormentós recort
de sa existencia.


Y ‘l mort á
poch á poch va consumintse;

sent com los
cuchs
en lo silenci bregan


y famolenchs
al demunt de éll se llansan

Y sas carns
enduridas li rosegan.


Mes avans que al
cervell y al cor arrivin

n’ hi ha per temps y
llarga feyna tenen.

Y éll no ‘ls pot
arrancar, y ‘l martirizan

los que al
banquet de sas reliquias venen.


Se va morint, morint
de mica en mica,

morint entre ‘l
dolor mes espantable,

peró tan lentament,
ab tanta calma,

que ‘n té per anys,
per temps innumerable.


Y sempre, entre ‘l
misteri, en la foscuria

que ‘l va voltant en
la caverna aquella,

un pensament sols
té, fatal y únich:

lo seu amor,
sas gelosías… Ella!


IV


Passan anys,
passa temps… temps incontable

en aquella foscor
interminable;

en la tomba, en la
mort, qu’ es nit inmensa,

sempre s’ acaba ‘l
temps, sempre ‘s comensa.


De repent, aquell
mort que ‘s consumía

veu una ratxa de
claror de día;

altra vegada han
axecat la llosa,

y aquella nit tan
llarga y tenebrosa

s’ ha interromput;
al punt un fosser baixa

d’ un altre mort una
luxosa caixa,

y ‘l mort primer ab
sensació gojosa

pensa: Potser
que portan á ma esposa,

y ja per sempre mes,
ben acostada,

segura la tindré y
enamorada!»


Y destapan la
caixa, y dintre d’ ella

un home arriba y no
la dona bella,

y ‘l mort primer, ab
decepció infinita,

ab nous dolors
desconeguts s’ agita.


«¿De quí es aquet
cadáver que han dut are?

no es pas
fill meu, ni ‘l meu germá, ni ‘l pare;

ni per parent lo
reconech
sisquera

¿quí es donchs?»

Y axís pensant,
se desespera,

y ab los ulls quasi
consumits se ‘l mira

y, fondament,
idealment, suspira.

«¿Per qué; si nó
es dels meus, ¡oh desventura!

lo baixan á
la meva sepultura?»


Mestrestant han
tapat altra vegada

la caixa y prop la
seva l’ han posada,

y l’ envá derruit
reconstruheixen

y allí, en aquella
nit tots sols los deixan.

La llosa cau de nou,
y ‘l gran misteri

torna en tal lloch á
recobrar l’ imperi.


Allí están los dos
morts; los dos s’ entregan

á un remolí de
pensaments y bregan

en tempestats de
sensacións… y estesos

han d’ estar, frets,
inmóvils, allí presos

en sas
caixas estretas
, sens queixarse

aparentment, sense
poguer mirarse,

sens poguer dirse
res… ¡ab tantas cosas

que dirse ‘ls dos
voldrían horrorosas!



Y ‘l mort primer |oh
cas estrany! sens treva

pensa en
la dona, en la estimada seva,

tot pensant en lo
mort que té á la vora;

pensa en cada ,
pensa en tots dos á l’ hora.

«¿Quí deu sé’
aqueix estrany ¡oh desventura!

que han posat á la
meva sepultura?»


V


Y passa temps, no
gaire; arriba un día

en que ‘l mur torna
á caure y per la boca

de la axecada
llosa, altre vegada

la llum baixa á la
fosca sepultura,

á espantar las
tenebras
que hi dominan.


Y un’ altra caixa
avall… Ara es la dona,

la dona hermosa…
es lo cadáver d’ Ella.

¡ Al últim
ha arribat! Tot desseguida

la veu lo mort
primer, del qual no ‘n quedan

las ertas formas
ja, no mes que ‘ls ossos.

Mes, consumit y tot,
sembla conmoure ‘s

fins allá al fons
de sa buydor horrible,

y si pogués xisclar
¡cóm xisclaría!

Una onada d’ amor,
de passió ardenta

invadeix l’ esquelet
y fa cruixirlo.

Es ella! ¡ella ab
sa espléndida hermosura!

ella! ¡la que ‘l va
fer glatir ab forsa,

d’ amor y al mateix
temps de gelosía!


Y ella, inmóvil y
erta en apariencia,

sent també, sent
també y escolta y mira,

y potsé’
avergonyida, en sas entranyas,

lo coquetisme,
la trayció, la eterna

maldat de la
serpent, cova y devora.

Mes ¿quí es lo
segón mort? No ho sab encara

l’ engelosit marit;
pot sospitarho,

pero no ho
sab encara. Estés, inmóvil

com ell mateix, al
seu costat se troba;

y si en lo íntim de
son ser hi esclatan

tempestats, com en
ell, no pot ab signes

expressarlas
jamay.


Los cuchs
se ‘l menjan

lentament,
lentament, ab fam horrible,

sense fer cas de lo
que á prop hi passa,

ni dels raigs de
claror que ab ells hi jugan,

ni dels fossers que
al seu voltant trastejan,

ni dels dolors y las
passions que agitan

la fonda intimitat
dels tres cadávers.


Mes ¿quí es
lo segón? ¡oh gran problema,

que ‘l primer, ja
esquelet, no pot resoldre!

Quí es? y ¿qué hi
fa allí? ¿per qué no parlan

los fossers, que tal
volta no ho ignoran?

Mes,
escoltéu… un d’ ells al altre ‘s gira

y axís li diu,
mirant l’ erta despulla

de la bonica dona.

– ¿Qué ‘n fem
d’ ella?

¿hont donchs l’
enterrarém ja que ara es l’ hora?

¿ab quín marit?
¿ab lo primer ó ab l’ últim?

– Ab l’ últim
(respón l’ altre); ni sisquera

s’ ha de fer tal
pregunta. Aquesta dona

va enganyar al
primer.

– Si en axó ‘t
fundas…

– Y en camvi va
estimar ab passió ardenta

al seu segon marit.

– Donchs, au,
juntemlos

per tota eternitat.

Y al punt la
posan

en la segona caixa,
ab lo cadáver

misteriós,
problemátich, mentres l’ altre

sent retorse la vida
que li queda

en inferns de dolor
y gelosía.


Y altra vegada del
envá s’ axeca

l’ insondable
espessor, y altra vegada

cau ab estrépit la
pesanta llosa,

y s’ allunya la vida
de la terra

d’ aquella de la
mort horrible vida,

deixant
desenrotllantse en las tenebras,

en la inmovilitat,
en lo silenci,

en l’ estret
escenari de la tomba,

l’ inmens sotrach d’
una fatal trajedia.


VI


Allí inmóvils los
tres! ¡oh cóm s’ odían

envols
en una onada de recorts! (envolts)

¡cóm los tres ab
deliri ‘s matarían,

si ja no fossin
morts!


¡Oh quína
tempestat mes silenciosa

en aquells cranis y
en los cors aquells!

potsé
disfruta y tot la impura esposa

en lo martiri d’
ells.


Mes no disfruta, no,
que l’ atormentan

los cuchs,
tot comensantla á rosegar,

y aquellas formas
tan
gentils rebentan

á copia de menjar.


Ja no es hermosa,
no, ja es un horrible

monstre tan
repugnant com pestilent.

¿Quí la voldría
avuy? fora impossible

amarla un sol
moment.


Lo primer dels
marits, ell sí, comensa

á disfrutar després
de tant patí’; (patir : soferir : sufrir)

ara disfruta d’ una
ditxa inmensa

y ‘s veu venjat
allí.


Son los cuchs
miserables los que ‘l venjan.

Ell ja ha acabat,
ell ja ha passat lo mal;

ara ‘l cos de sa
esposa ‘ls cuchs se menjan

y ‘l cos del seu
rival.


Y se ‘n van drets al
cor, lo que ‘ls agrada

ab preferencia en
aquell rich festí;

tots á una, forada
que forada,

fins á arribar
allí.


Al home prou l’ hi
troban, y s’ hi estenen

ab frenética fam,
ab viu horror,

peró ¡quín
desengany ab ella tenen!

no li troban lo cor.


No li troban; no ‘n
te. Y en aquell’ hora

l’ espós compren
tot lo que va passar.

Si no tenía cor la
gran traydora

¿cóm podía
estimar?


Ell va extingintse
lentament; los ossos

se quartejan
badats, se tornan pols;

apenas
sent; aquells dolors tan grossos

son vaguetats tan
sols.

No veu res, no sent
res; va morint ara

en realitat; los
altres dos… ells no!

¡ells si que ‘n
tenen per molt temps encara

de pena y de passió!


Y passan
anys, molts anys; en la callada

tomba la vida de la
mort glateix

inmóvil,
silenciosa, soterrada;

sols recorda y
pateix.


Y passan anys, molts
anys. Y arriba un día

en que altre cop la
llosa han axecat;

y al negre fondo, de
la llum del día

hi va un raig
delicat.


Las ertas carns s’
han fus de mica en mica;

los esquelets s’ han
fus de poch en poch.

No mes tres munts de
cendra hi ha en la xica

estancia d’ aquell
lloch.


Ara si que ha acabat
l’ horrible drama;

los personatges no
mes son recorts;

amants galants,
enganyadora dama,

¡ara si que son
morts!


A una bufada sols
que l’ ayre envía,

volan las
cendras per l’ inmens espay,

y ‘ls átoms mes
dispersos cada día,

no tornarán á
reunirse may.


LO BUTXÍ DEL
REY EN PERE
(N. E. El verdugo del rey Pedro)


De tots los butxíns
del regne

jo n’ era ‘l primer
butxí;

Rey En Pere mes que
ab nobles

s’ estimava anar ab
mí.


Jo l’ arma duya
esmolada

y brillant com un
mirall;

los caps tombavan á
terra

tot just al sentir
lo tall.


Tota la gent
tremolava

quan jo, sense cap
soroll,

passava ab
roba vermella

y ab la gran destral
al coll.


Lo rey En
Pere ‘m somreya;

fins me
tractava d’ amich.

¡Jo un pobre butxí
encaxarla

ab rey
tan sabi y
tan rich!
(amb rei tant savi i tant ric en catalán moderno)


Era á fe per’ ma
persona (per’ : pera : per a; para)

un honor massa
extremat,

¡Oh ‘l gran y bon
rey En Pere!

¡que Dèu l’ haja
perdonat!

__


Quan vam entrar á
Valencia

després de lluytar
á mort

prop d’ un mes, jo
‘m vaig dir: «Ara

me sembla que
tindrás sort.»


Una nit lo rey En
Pere

devant d’ éll me
va cridar

y ‘m va dir:
«Demá al mitj-día

t’ has de posá
á traballar.»


«La destral ja está
esmolada»

al Rey vaig
respondre jo.

«No ‘t cal la
destral, – va dirme –

no ‘t cal destral ni
piló.»


«¿Ab qué donchs,
mon rey En Pere,

ab qué donchs los
mataré?»

«Donantlos á beure
fosa

la campana que han
fet ‘.


Sí, ja que tant los
agrada

sa campana de
la Unió,

fonemla y que se la
beguin,

y axís morirán
milló‘.»


No ‘m va dir cap mes
paraula

y ‘m deixá sol ab
la por,

y, butxí y tot ¿ho
creuríau?

jo vaig tremolar d’
horror.


Lendemá á la
matinada

¡quín día tan
trist y fosch!

semblava, de tant
que ho era,

qu’ estessim á dins
del bosch.


A las dotze
del mitj-día

la professó
va sortir;

¡bé n’ hauríau
vist de cotas

y d’ elms y espasas
lluhir!

Entre duas renglas
d’ homes

seguían
lligats los reus,

y jo mut al seu
derrera

tot vermell de cap á
peus.


N’ hi havía de
vells y joves,

de rossos com á
fils d’ or;

tristos alguns d’
ells ploravan

y deyan: «¡Mare
del cor!»


Per tot arreu hont
anavam

¡quína gernació,
Dèu meu!

¡Y quín so tan
trist tenían

las campanas
de la Seu!


Arribárem á
la plassa,

á la gran plassa
majó‘;

al cadafalch que hi
havía

no hi vaig veure cap
piló.


Era tot negre, tot
negre,

ab trenta pals
als costats;

com los pals també
eran trenta,

també trenta ‘ls
condemnats.


A cavall, devant sa
guardia, (ipsa : sa : la; sa : su, la seva o la seua)

allí ‘ns esperava
‘l Rey;

vora d’ ell nobles y
patges

y ‘ls homes de llur
servey.


Tanta gent que ‘m
rodejava

y ‘m semblava qu’
estés sol;

jo crech que sentit
s’ hauría

d’ una papallona ‘l
vol.

Prompte al cadafalch
pujárem

entre aquell gran
callament;

vos juro qu’
esgarrifava

tant silenci y tanta
gent.


Mos ajudants allí
hi eran

vestits de vermell
com jo,

esperant que ‘s
fongués tota

la campana de la
Unió.


A mitj á mitj del
patíbol

hi havía una gran
fornal;

cada flama que ‘n
sortía

semblava llengua
infernal.


La campana ja era
roja,

tota roja com
lo foch

y ‘s trencava y s’
ablanía

y ‘s desfeya
á poch á poch.


Als vils criminals
lligaren

un á cadascú dels
pals;

verts los desdixats
estavan;

¡quín suor! ¡quíns
ays mortals!

Cridavan al
Rey girantse:

«Senyor, tingáu
compassió!»

Mut lo Rey los
senyalava

la campana de l’
Unió.


La campana ja era
fosa;

rebullía ‘l metall
blanch,

y ‘l soroll que
bullint feya

quasi gelava la
sanch.


Ab una pala de ferro

vaig traure metall
del fos;

un dels comdemnats
ben prompte

lo va tenir dintre
‘l cos.


Per las contorsions
que feya

¡oh cóm devía
patir! (patíbol, patíbulo; patir : sufrir)

roig se
torná, després negre,

tancá ‘ls ulls, y
va morir.


Un després, era
Gonzalvo,

seguí la mateixa
sort;

no era no passada
un’ hora

que tots trenta
havían mort.


Lo rey En Pere
somreya

y estava content de
mí;

á tots trenta vaig
matarlos;

jo n’ era ‘l primer
butxí.


Lo rey, á cavall
encara,

á la muda gernació

li deya: «Aquí la
tens, poble,

la campana de l’
Unió.


Des d’ avuy tos
furs acaban,

y ¡ay d’ aquell que
s’ alsará!

metall fos de la
campana,

metall fos ¡prou
que ‘n beurá!»


Oh! d’ aquella gran
diada

sempre me ‘n
recordaré,

¡Llástima que ‘l
rey En Pere

no puga dirho també!

De tots los butxíns
del regne

jo n’ era ‘l primer
butxí;

rey En Pere mes que
ab nobles

s’ estimava anar ab
mí.


Era á fe per ma
persona

un honor massa
extremat.

¡Oh ‘l gran y
bon rey En Pere!

¡que Dèu l’ haja
perdonat!

__

Quan vam entrar á
Valencia

després de lluytar
á mort

prop d’ un mes, jo
‘m vaig dir: «Ara

me sembla que
tindrás sort.»

Una nit lo rey En
Pere

devant d’ éll me
va cridar

y ‘m va dir:
«Demá al mitj-día

t’ has de posá
á traballar.»

«La destral ja está
esmolada»

al Rey vaig
respondre jo.

«No ‘t cal la
destral, – va dirme –

no ‘t cal destral ni
piló.»

«¿Ab qué donchs,
mon rey En Pere,

ab qué donchs los
mataré?»

«Donantlos á beure
fosa

la campana que han
fet ‘.

Sí, ja que tant los
agrada

sa campana de
la Unió,

fonemla y que se la
beguin,

y axís morirán
milló‘.»

No ‘m va dir cap mes
paraula

y ‘m deixá sol ab
la por,

y, butxí y tot ¿ho
creuríau?

jo vaig tremolar d’
horror.

Lendemá á la
matinada

¡quín día tan
trist y fosch!

semblava, de tant
que ho era,

qu’ estessim á dins
del bosch.

A las dotze
del mitj-día

la professó
va sortir;

¡bé n’ hauríau
vist de cotas

y d’ elms y espasas
lluhir!

Entre duas renglas
d’ homes

seguían
lligats los reus,

y jo mut al seu
derrera

tot vermell de cap á
peus.

N’ hi havía de
vells y joves,

de rossos com á
fils d’ or;

tristos alguns d’
ells ploravan

y deyan: «¡Mare
del cor!»

Per tot arreu hont
anavam

¡quína gernació,
Dèu meu!

¡Y quín so tan
trist tenían

las campanas
de la Seu!

Arribárem á
la plassa,

á la gran plassa
majó‘;

al cadafalch que hi
havía

no hi vaig veure cap
piló.

Era tot negre, tot
negre,

ab trenta pals
als costats;

com los pals també
eran trenta,

també trenta ‘ls
condemnats.

A cavall, devant sa
guardia, (ipsa : sa : la; sa : su, la seva o la seua)

allí ‘ns esperava
‘l Rey;

vora d’ ell nobles y
patges

y ‘ls homes de llur
servey.

Tanta gent que ‘m
rodejava

y ‘m semblava qu’
estés sol;

jo crech que sentit
s’ hauría

d’ una papallona ‘l
vol.

Prompte al cadafalch
pujárem

entre aquell gran
callament;

vos juro qu’
esgarrifava

tant silenci y tanta
gent.

Mos ajudants allí
hi eran

vestits de vermell
com jo,

esperant que ‘s
fongués tota

la campana de la
Unió.

A mitj á mitj del
patíbol

hi havía una gran
fornal;

cada flama que ‘n
sortía

semblava llengua
infernal.

La campana ja era
roja,

tota roja com
lo foch

y ‘s trencava y s’
ablanía

y ‘s desfeya
á poch á poch.

Als vils criminals
lligaren

un á cadascú dels
pals;

verts los desdixats
estavan;

¡quín suor! ¡quíns
ays mortals!

Cridavan al
Rey girantse:

«Senyor, tingáu
compassió!»

Mut lo Rey los
senyalava

la campana de l’
Unió.

La campana ja era
fosa;

rebullía ‘l metall
blanch,

y ‘l soroll que
bullint feya

quasi gelava la
sanch.

Ab una pala de ferro

vaig traure metall
del fos;

un dels comdemnats
ben prompte

lo va tenir dintre
‘l cos.

Per las contorsions
que feya

¡oh cóm devía
patir! (patíbol, patíbulo; patir : sufrir)

roig se
torná, després negre,

tancá ‘ls ulls, y
va morir.

Un després, era
Gonzalvo,

seguí la mateixa
sort;

no era no passada
un’ hora

que tots trenta
havían mort.

Lo rey En Pere
somreya

y estava content de
mí;

á tots trenta vaig
matarlos;

jo n’ era ‘l primer
butxí.

Lo rey, á cavall
encara,

á la muda gernació

li deya: «Aquí la
tens, poble,

la campana de l’
Unió.

Des d’ avuy tos
furs acaban,

y ¡ay d’ aquell que
s’ alsará!

metall fos de la
campana,

metall fos ¡prou
que ‘n beurá!»

Oh! d’ aquella gran
diada

sempre me ‘n
recordaré,

¡Llástima que ‘l
rey En Pere

no puga dirho també!

De tots los butxíns
del regne

jo n’ era ‘l primer
butxí;

rey En Pere mes que
ab nobles

s’ estimava anar ab
mí.

Era á fe per ma
persona

un honor massa
extremat.

¡Oh ‘l gran y
bon rey En Pere!

¡que Dèu l’ haja
perdonat!

LA ROSETA

NOTA. – Lo poema «La
Roseta» del qual ne publico ara los llibres primer y segon,
devía tenirne onze. Lo tercer y quart estavan també escrits quan un
accident casual va fer que ‘s cremessin los manuscrits.
¿Qué devía jo fer? ¿tornarlos á escriure?

no vaig tenir pit ni
paciencia. Lo poema quedava, donchs, truncat. Han passat molts anys,
y segur de que no acabaré ‘l poema, me decideixo á publicar
la part que ‘n conservo escrita.

LLIBRE PRIMER

La tarde acaba:
es l’ hora en que ‘l misteri axampla

sas finíssimas
alas
d’ ombra y llum;

la mar sembla mes
bella, l’ atmósfera mes ampla,

y están
las flors mes plenas de perfum.

Lo jayo Coll
s’ assenta devant de l’ alta porta,

rocolzat en lo
tronch
d’ un arbre vell,

y somrihent
contempla la mar que besa l’ horta

ab las onas que
baten vora d’ ell.

A Salou lo bon home
fa temps que hi viu: reposa

de las fatigas
d’ altre temps millor;

va ser pilot, mes
ara ja es massa vell, y posa

en un pobre orfanet
tot son amor.

Lo Coll va
recullirlo en sa afanyosa vida,

y l’ ha cuydat com
cuyda ‘l pare al fill;

per pilot va
endressarlo, y ell ho fou desseguida,

ell, que té seny
tan clar com cor senzill.

Ja ha estat duas
vegadas en terra americana

y avuy deu vindré
d’ un viatge nou;

lo jayo Coll l’
espera y allá en la mar llunyana

li sembla veure lo
vaxell que ‘s mou.

Sí, sí que ‘l veu,
ja avansa lo vaxell, ja s’ acosta

tornantli al seu
Enrich, al brau fadrí;

lo sol sembla
enviarli son pur esguart de posta,

son inmens raig de
grana y pols d’ or fí.

Mentrestant de la
platja s’ allunyan joganeras

las llanxetas
dels pobres pescadors,

que avuy la
mar en calma promet bonas pesqueras

y no ‘s tem que ‘s
deslliguin vents traydors.

Lo jayo mira y mira
la nau llunyana encare

hont creu que ha de
venir lo seu Enrich.

«Posa un signe – va
dirli – perque de lluny ton pare

puga veure ta
nau sens cap fatich.»

Y ‘l signe ‘s veu,
es una bandera que s’ agita

al costat de la
punxa del timó,

y que ara la volada
d’ un gran aucell imita

que va sortint,
sortint del horisó.

Y abstret en aquell
éxtasis lo jayo no s’ adona

de que á ell s’ ha
atansat á poch á poch

una noya pobreta que
‘l Dèu vos guard li dona

y s’ atura en essent
en aquell lloch.

La noya es jove,
jove, té divuyt anys apenas,

fresca y bella com
flor primaveral;

sas galtas
y sos llavis son rosas y assutzenas;

sa veu es com
un cántich celestial.

Mes una gran
desgracia té la noya ¡pobreta!

no fa pas la
miseria son dolor:

está trista y
plorosa sovint perque es cegueta;

¡no pot guaytar als
ulls son tendre cor!

No compren de la
vista los plers maravellosos; (plaers : placeres)

may un raig de
claror, may l’ ha sentit;

per los seus ulls,
que cegos y tot son tan hermosos,

sempre s’ hi ha
estés la fosca de la nit.

Ab sa sort
resignada, tal com es, ha de viure;

¡igual al mal que
al bé ‘ns acostumém!

de quan en quan
encara fins se la veu somriure,

que per gosar, no
cal lo goig suprem.

Ara mateix la noya
está tota contenta

perque arriba l’
Enrich, lo brau fadrí;

per ço vora la
platja, á prop del vell s’ assenta,

y en lloch se
troba
bé sinó es allí.

– Lo Dèu vos guard
os dono, y no heu respost encare.»

y ‘l vell surt
de son éxtasis llavors.

– Oh Rosa, ets tú;
perdona lo goig d’ un pobre pare;

la mar me porta al
rey dels meus amors.

En bona fe no ‘t
veya, y al devant te tenía;

ulls me
mancavan per mirá’ á la mar,

mira allá lluny la
barca; per mi es l’ estel del día.

que diu que ‘l sol
ben prompte ha de brillar.

Sí! jo ‘t dich
mira, Rosa, y tú no la pots veure;

bé! vaja! avuy no
penso en res ni res bé dich.

Tu ja ho sabs que l’
estimo; de tot m’ he de distreure

no mes al dir lo nom
del meu Enrich.»

– Donchs, avuy ve! –
Ja arriba. – Jo estava aquí á la vora

y os he sentit fa
poch passar pe ‘l moll,

y he dit: déixam
anarhi, ara que deu ser l’ hora,

á ferli companyía
al jayo Coll.

Y aquí ‘m teníu. –
Be noya: me plau ta companyía,

perque ets bona
minyona; prou que ho sé.

¿Y has vingut sola,
Rosa? – Ab aquet gos que ‘m guía.

– Ah! sí! sí ja ‘l
coneixo! ¡bon llebré!»

Y axó dihent lo
jayo, un bras al gos arrima

y entendrit li fa
festas y somríu.

Avuy tot bo li
sembla, avuy á tots estima;

avuy sent la ventura
y á pler víu.

Lo gos
endormiscantse, amanyagar se deixa,

y á la vora del
vell tranquil s’ ajau.

Lo jayo Coll, la
Rosa, lo cel blau, l’ hora aqueixa…

¡quín retaule de
ditxa y dolsa pau!

– Y bé parlemne,
Rosa, mentres la nau arriva.

– De quí? – Donchs
de quí ha d’ esse? del Enrich.

– Es clar que podém
ferho; ¿quí de parlarne ‘ns priva?

Aquet jayo
res troba tan bonich.

– Donchs vos l’
estimeu forsa! – Sí l’ estimo? l’ adoro!

ni que ‘m fos fill
l’ estimaría tant;

quan lluny lo tinch,
t’ ho juro, fins d’ anyoransa ploro

com una dona ó be
un petit infant.

¡Ja ho veus, quína
vergonya! ¡ves quíns homes se crían!

¡plorar jo un
homenás esquerp y fort,

curtit á la mar
brava! sí ‘ls altres ho sabían!

¿Qué hi farém, si
es axís la meva sort?

¡Qué hi faré si
l’ estimo ab totas mas entranyas?

quan lo dit li fa
mal, ja he de patí;

no crech que mes
estimi al rey de las Espanyas

la mateixa mareta
que ‘l parí.

– Y axó no essentli
pare. – Es lo mateix, Roseta;

estich molt fet á
sernhi y n’ hi so ja.

– Es bord jo crech.
– No t’ erras. ¡Ja veus donchs quina feta

los seus dolents
parots li van jugá‘ !

¡Durlo á la
bordería! ¿per ço al mon lo portaren?

¡ves lo petit quin
mal los hi va fer!

De segur que moriren
malament y ho pagaren

y ara son al infern
ab Llucifer.

Jo al mon sol me
trobava, y vetaqui que un día

sens tenir dona vaig
voler un fill.

¿Cóm t’ ho farás?
pensava. Ves á la bordería;

y dit y fet; alló
era ‘l mes senzill.

D’ allí al Enrich
vaig pendre; ¡bona sort me tocava!

¡ves d’ hont hauría
tret un fill com ell!

¡si l’ haguessis
vist, Rosa, en aquell temps! semblava

un Jesuset, de tan
rosset y bell.

Jo vaig
ensinestrarlo al meu honrat ofici;

tot lo día ab la
llanxa, y á la mar.

¡Y que ‘n feya de
feyna! alló era un desfici;

mes que ‘ls vells ne
sabía de pescar.

Peró ell ser mes
volía que pescador; volía

ser pilot y mes tart
ser capitá;

res! cap á
Barcelona lo vaig portar un día

y ab ell lo meu
estalvi se ‘n hi aná.

No ‘m fa pas res,
Roseta! lo gasto va ser digne;
¡ja veus si ell aprofita ‘l meu
diné’!

avuy me ‘l torna
doble; es un pilot insigne

y fa honra al meu
nom qu’ ell porta bé.

No mes té una
fal-lera: la mar; bé, no ho estranyo;

la mar atrau ab son
etern amor;

ni may la mar l’
enganya, ni jo jamay l’ enganyo;

som dos no mes los
amos del seu cor.

Y ell es en ma
vellesa lo meu consol; ¿qué fora

jo sens ell? ¿qué
faría? al punt morí’.

Res mes al mon me
queda
que ‘l meu Enrich.» Y plora

lo pobre jayo tot
parlant axí.

Y á la mar los ulls
gira y veu com ja s’ atansa

lo vaxell en que
arriva ‘l seu Enrich.

«Lo temps pera
portarlo s’ ha posat de bonansa;

¡no havía vist un
día tan bonich!»

La Rosa escolta y
calla, prop del vell, entendrida;

lo gos jau á la
vora endormiscat;

passa un aucell, y
l’ aura murmura amorosida

tots los petons d’
amor que ha arreplegat.

La mar está quieta;
esclatan las onadas

ab un suau remor que
dona bo,

y carregat de notas
y aromas barrejadas

l’ ayre de
maig fa respirámilló‘.

Y ‘l jayo y la
fadrina gosant de tal bellesa

en éxtasis qu’
encisa de senzill,

ella abstreta per
somnis de dolsa jovenesa,

ell pensant solament
en lo seu fill:

los dos no se ‘n
adonan d’ un jove arrivat ara

del costat de las
casas
de Salou;

lo gos que fixo ‘l
guayta ni l’ ha bordat encara;

¡bona senyal que ‘l
deu coneixe prou!

– Qué fas aquí,
Roseta? ¿y vos jayo Coll? – Mira!

aquí estém
esperant al meu pilot.

– Teníu rahó; no
hi dava. ¿Esteu molt content? – Tira!

tot me faltava, y
ara ho tindré tot.

– ¿Ja has acabat la
feyna, germá?» li diu la Rosa.

– Per avuy he
enllestit ben aviat.

L’ aygua del mas
girada, tancada la resclosa,

y á joca allá al
corral tot lo remat.

– Ben fet, que de
vosaltres l’ amo queixars no puga.

– Ben descansat pot
estar l’ amo á Reus;

no ha de trobarne un
altre que millor que jo duga

lo remat y
las terras y ‘ls conreus. (o ramat : rebaño)

– Axís ho heu de
fer sempre, tú Arcís, y tú, Roseta;

cadascú á sa
taleya y ben campants;

estalviéu; lo
duro sempre ix de la pesseta;

y visquéu avinguts
com bons germans.

– Tú ¿quánts anys
tens, minyona? – Jo divuyt anys pel batre

vaig fer. – Y tú
¿quánts ne tens donchs, Arcís?

Me sembla
que per Corpus ne faré vint y quatre.

– Quína edat la
dels dos! la edat felís!

Jo ‘n tinch mes de
setanta; no es pas edat de rosas

la meva; de la vida
‘m trobo al cap;

¡setant’ anys!
contéu, joves si n’ hauré vist de cosas!

donchs bé, com si
jamay n’ hagués vist cap.

Vareu fer
l’ altra guerra? – Fins á la derrería.

Van ferirme tres
cops y malament;

peró jo vaig
sortirne, y encara avuy faig vía.

– Potser, potser que
arrivareu als cent.

– No ‘n parlém y
axequemnos y aném al moll depressa

que veig la nau qu’
está per arrivar;

d’ aquí estant ja
fins sento del mariner la fressa,

y ja l’ Enrich lo
mocador fa anar.»

Lo jayo mou los
brassos, responent á la senya

que lo pilot
li fa ab lo mocador;

lo seu se
treu la Rosa y ab goig també l’ ensenya,

y l’ Arcís pega un
crit axordador.

Lo gos salta y
remuga y la cua remena

y va y ve com un
llamp, lladrant content,

y ‘ls dos germans y
‘l jayo, petjant la fina arena,

á la vora del moll
se ‘n van rihent.

Ja está per
atracarhi la nau; ja hi es; ja ‘s para;

las anclas ja
han tirat los mariners;

l’ Enrich dona las
ordes derreras, y deix ara

la nau y salta á
terra entre ‘ls primers.

Lo jayo ‘l reb als
brassos; l’ Arcís y la Roseta

cada hú una ma li
estreny. – ¡Ben arrivat!»

Lo jayo, sens res
dirli, contra son pit l’ apreta

y no sab fer res mes
sinó plorar.

– Y axó, pare! ¿ara
llágrimas? – Bé, ploro d’ alegría.

– A esperarte tots
tres havém vingut.

– Los tres amichs
qu’ estimo al mon! la companyía

que sempre de petit
mes m’ ha plagut.

– Be, vaja, aném á
casa; la claró quasi es fora;

pe ‘l Coll d’
Alforja ‘l sol ja se ‘n ha anat;

comensa la celistia,
y del repós es l’ hora,

que tu, Enrich, deus
venir un poch cansat (.)

– No gayre, peró
anemhi. – Farém pará‘ la taula,

y un bossí menjarém
¿no ‘t sembla be?

y com també la gola
s’ asseca ab la paraula,

ab ví del fort
remullaremla á plé’.

Y tots cap á la
casa se ‘n van, qu’ es á la vora,

y derrera segueix
brincant lo gos.

Quan á la porta
arrivan, s’ aturan tots á l’ hora,

llunyet los dos
germans dels altres dos.

– Que no entréu?»
diu lo jayo. – Lo sol ja es á la posta

y ‘s comensa á fer
tart; fins á demá;

á casa tením feyna
ja que la nit s’ acosta;

hem de dormí
perqu’ hem de matiná‘.

– Be donchs; adéu,
Roseta; adéu, Arcís; no os manca

la rahó» diu l’
Enrich dantlos las mans;

despres á
casa ‘s fica, lo vell la porta tanca,

y quedan part de
fora ‘ls dos germans.

– Aném cap á
caseta.» diu la Rosa axerida.

– Aném.» respon l’
Arcís tot pensatíu,

y l’ un costat del
altre se ‘n pujan desseguida

pe ‘l carrer ja
desert y tot ombríu.

A Salou, petit poble
talment de quatre casas,

aviat pe ‘ls carrers
no ‘s veu ningú;

á las llars, totas
pobres, no hi creman gayres brasas;

tot de ben menester
s’ ho ha cada hú.

Es gent
treballadora, pagesa ó marinera,

la senzillota gent
que habita allí;

com que á punta de
día y avans es matinera,

aviat & la
vetlla va á dormí’.

Donchs anant cap á
casa l’ Arcís y la Roseta,

ell calla, ella no
fa mes que parlar;

de l’ Enrich
enrahona sens treva la pobreta;

de quan ell era
endins de l’ alta mar.

– Oh ¡que n’ ha
vist de cosas y de terras llunyanas;

ay válgam Dèu!
¡qué mon ha corregut!

Diu que allá lluny
hi ha illas que son americanas,

hont los que
hi van hi perden la salut.

¡Qué lluny que
deuhen esse! ¡qué tristas y qué estranyas!

jo allí m’ hi
anyoraría ¡ho sé de cert;

al mitj d’ aquellas
planas
ó d’ aquellas montanyas

¡lo mon me
semblaría tan desert!

Molt mes, molt mes
m’ agrada aquesta terra hermosa

hont jo vaig naixe
y hont vas naixe tú,

hont la vida pot
esse tranquilament ditxosa,

hont no crech que
anyorars puga ningú.

– ¿Y cóm sabs si
t’ agrada, sino la veus, Roseta?

no veus lo que hi ha
lluny ni ‘l que hi ha prop.

– Pe ‘ls ulls los
raigs del día no ‘ls reb pas la cegueta,

y es que ‘ls reb en
son ánima de cop.

Jo ho sento qu’ es
hermosa la terra catalana;

lo camp de
Tarragona, Reus, Salou;

axó es
bonich; ho sento; sí, creu á ta germana;

ho sé sentir, peró
no ho se dir prou.»

Y axís segueix la
Rosa, axís, parla que parla,

¡qué ganas
que té avuy d’ enrahonar!

y riu tota contenta
y salta mentres garla,

y un doll de
primavera fa esclatar.

L’ Arcís soptat se
para
y embadalit la mira,

callat, trist,
capficat y tot ombríu;

mentres ella
enrahona ab plaher, ell suspira,

y al pararse llavors
axís li díu:

– Qué tens, qué
tens, Roseta? may com ara t’ he vista;

no sé pas lo
motiu del teu esplay;

fins ahí, no
m’ ho neguis, tú vas estar ben trista,

y avuy te
veig alegra com jamay.

Tú ‘m feyas
companyía en la tristesa, Rosa;

perque jo estava
trist, tan trist com tu;

avuy ho estich
encara, y tu has mudat, ditxosa;

de companyía no me
‘n fa ningú.

– ¿Cóm vols qu’
estiga trista, qu’ estiga trista encara,

si avuy es tan
distint de ‘l qu’ era ahí;

si del Enrich la
barca al moll ha arrivat ara;

si ell, lo mateix
Enrich se troba aquí?

– L’ Enrich… ah!
tú l’ estimas... – Y molt, sí, no t’ enriguis;

ja fa temps que l’
estimo ab tot lo cor.

– Y ell ho sab?.. –
Potsé ho pensa… ah! peró no li diguis;

t’ he dit com un
secret lo meu amor.

– Y no sabs si ell
t’ estima?… – Ans de marxar passava

moltas estonas
tot parlant ab mí;

be es cert que jo m’
hi feya la trobada y ‘l buscava

ab un impuls
estrany, potser diví.

Sí, sí, Dèu ho
volía, ¡ves quí pot resistirho!

mes l’ Enrich no ‘m
tractava malament;

me deya dels
viatges que intentava; va dirho,

y, ja ho veus, germá
meu, ho ha fet talment.

D’ amor… may vam
parlarne… jo, es clar, lluny de dirli

qu’ ell s’ anava
fent amo del meu cor;

l’ Enrich… ni una
paraula; ó no va convenirli,

ó potsé es cert
que no sentía amor.

Mes ¿qué hi fá?
jo l’ estimo, y axó ja m’ acontenta;

jo l’ estimo, oh
germá, y ja ‘n tinch prou;

se que ‘l tinch á
la vora, qu’ ell es felís, qu’ intenta

passar días y mesos
á Salou.

Se que podré
sentirlo parlar com altres días,

que fins podré
tocar la seva ma…

¡y vetaquí la
causa d’ aquestas alegrías,

que fa poch no ‘t
sabías esplicá‘!

– Tú l’ estimas,
Roseta!.. – Sembla que no t’ ho acabis,

l’ estimo com no ‘s
pot estimar mes;

donchs aquestas
paraulas que surten dels meus llavis,

per molt que
espressan, no t’ espressan res.

No mes en ell jo
penso; hi penso nit y día;

no hi há cap jove
com aqueix pilot;

tú que ‘l veus, be
pots dirho; no n’ hi ha cap, no es manía

ell es la meva vida,
es lo meu tot.»

– Ditxosa tú qu’
estimas y pots estar alegre;

jo estava trist ahí
y avuy ho estich;

tú, cega, veus
ratxadas de llum, jo ho veig tot negre,

y fa ja molt de
temps que no somrich.

– Ets desditxat? –
De sobras; la pena no escatima

ni un sol dels seus
torments pera mon cor.

Es qu’ estimo una
dona, y ella no m’ estima;

ja veus si haverhi
pot mes gran dolor.

– ¿Y quí es
aqueixa dona? – Una flor de montanya

que viu lluny, allá
dalt á Escornalbou.

– Ara comprench la
teva conducta tan estranya,

tas llargas
escapadas
de Salou.

– Sí, sí, sovint
m’ hi arribo, á dirli que l’ adoro,

á esplayar á sos
peus lo meu secret,

á dirli que sens
ella jo d’ anyoransa ‘m moro;

peró tot, tot es
batre en ferro fret.

Li demano
esperansas, y ella me las arrenca;

¡ni una sola me ‘n
dona, ni un sol raig;

y fredament me
parla y lo
meu cor se ‘m trenca,

y ja no sé ‘l que
dich ni lo que faig.

Oh! no, jo no puch
viure sens que m’ estimi ella;

no s’ hi pot avenir
mon pensament;

¿qué suc-cehirá?
ho ignoro; ja no hi ha cap estrella

al cel; la tempestat
mon cor pressent.

Cálma ‘t,
Arcís; t’ ho prego. – La sort es mes impía,

molt mes encara; no
t’ ho he dit pas tot.

Ella estima á un
altre home, y horrible gelosía

á dintre del meu
cor hi ha tret rebrot.

Ella estima á un
altr’ home; m’ ho ha dit ella mateixa,

mes ha volgut callar
lo nom fatal.

¡Ja veus si de la
vida jo n’ he de tenir queixa!

¿quí deu ser, quí
deu ser lo meu rival?

– ¿Conech á
ta estimada? – Sí, la coneixes, Rosa.

– ¿Es la Carme,
potser, la Rocafort?

– Es ella, ella
mateixa, la noya mes hermosa,

la que dantme
la vida, m’ ha dat mort.

Sinó t’
estima, olvídala. – Ja ho dius… es impossible;

olvidarla no
puch ni podré may.

De mí ja s’ ha fet
amo aqueix amor terrible,

com la llum es
mestressa del espay.

Pensa en lo que tú
estimas al Enrich; donchs be, Rosa,

comparat ab lo meu
lo teu amor,

es com un ríu ab
tota la mar, ¡ben poca cosa!

– Oh! no diguis axó;
fins me fa horror.

En estimar no ‘m
guanyas. – ¡Dius que l’ olvidi á n’ ella!

si ho dius, capás
tu foras d’ olvidar.

– Jo, may. – Jo
tampoch, Rosa; estimarla es ma estrella;

jo crech que mort y
tot l’ he d’ estimar.

Y d’ un cop vull
sortirne; demá á la matinada

he de deixar las
platjas
de Salou,

y ala! ala! fent vía
per dressera ignorada,

al pich me ‘n
pujaré d’ Escornalbou.

Allí veuré á la
Carme, li esplicaré altra volta

lo molt que jo l’
estimo, ajonollat

li diré que m’
estimi, y si ella no m’ escolta,

y si com fins avuy
m’ ha menyspreat,

de nou també ‘m
menysprea, si no ‘m dona, per poca

que sigui, una
esperansa, un raig de fé,

devant d’ ella
enfilantme adalt de l’ alta roca,

pe ‘l balcó del
diable
‘m tiraré.

– Arcís, axó es
horrible… oh! ¿quí hi há que axó digui?

Nostre Senyó
‘t podría castigar.

– ¿De quína pitjor
mena vols, Rosa, que ‘m castigui,

si per la Carme ja
no ‘m fa estimar?»

Y axó dihent lo
jove, estreny los punys y ‘s posa

talment com si
estigués esperitat;

los ulls semblan
exirli de la testa, y la Rosa

la tremolor encara
no ha deixat.

– Aném, entrém á
casa, Arcís, ja es hora; entremhi;

a Dèu tots junts
nos hem d’ encomanar;

aném, Arcís, á
casa, y ab calma reposemhi,

y la
son ton neguit faré calmar.»

La Rosa á casa ‘s
fica, lo gos al seu darrera;

l’ Arcís sense
respondre ‘ls ha seguit;

un cop adins, ell
barra la porta ab ma lleujera,

y afora queda l’
ombra de la nit.

La nit ab sa
solemne quietut, ab sas estranyas

remors mitj
apagadas, ab sos vels

que ab
misteri s’ estenen per plans y per montanyas,

y ab lo suau
mirar de sos estels.

__

LLIBRE SEGON

Allá prop de
La-Mola, com grahó de la serra

que sols la
tempestat posa en renou,

potent s’ hi axeca y
aspre un gegant de la terra:

lo formidable pich
d’ Escornalbou.

Pirámide superba,
qual aspadada punta,

com si en los núvols
hi busqués lo cau,

s’ enlayra
majestuosa y sembla que s’ ajunta,

desitjosa de llum,
ab lo cel blau.

Degotalls d’ aygua
pura, qual netedat convida,

vessa l’ altiu
gegant per tot arreu;

per regalar als
homes ab tants sobrants de vida,

com no l’ hi caben
dins, á fora ‘ls treu.

De vellaners
y vinyas, ufanosas garlandas

s’ entrellassan
al peus del vell gegant;

y pe ‘l cap li
teixexen enflayrosidas randas

roures y alzinas
que besantse van.

Brodan las
margenadas
los atapits arbossos,

mostrant en cada
branca ‘l fruyt vermell;

y renglas de
maduxas, que guaytan pe ‘ls terrossos,

omplen d’ olor lo
paradís aquell.

Las fondas
barrancadas
al cap-devall s’ estimban

com si fossen los
fossos d’ aquell fort;

per aquellas
fondarias
, hont may los vents hi minvan,

sembla esbargirshi
l’ ombra de la mort.

Adalt al cim
s’ hi axecan del convent las ruinas,

las petjadas
dels segles senyalant;

archs y murs y
columnas ja son del temps joguinas,

que cauhen pedra á
pedra rodolant.

Per las amplas
esquerdas
l’ erbam ardit s’ hi enfila,

guaytan arrels en
sostres y trispols;

reprén naturalesa
sa possessió tranquila,

y en lloch d’ homes
hi cantan rossinyols.

Vora de las
ruinas
, seguint la margenada,

hi ha despulls de
dólmens sa y enllá;

la gran sacerdotissa
aquí alguna vegada

ab la sanch de la
víctima ‘s tacá.

La druídica colla
encara ‘m sembla veure,

pujant pe ‘ls
giravolts á poch á poch;

y recorts de
batallas fan aquets llochs retreure,

mostrant un
combatent en cada roch.

Allí ‘ls alarbs
muntaren, deixant al seu darrera

un escampall d’
incendi y mortandat.

No arriva ab tanta
furia, quan en tronant carrera,

esclata axordadora
tempestat.

Allí en aquellas
rocas ¡quánts de cops nostres avis

s’ hi devían juntar
en somatent!

Aquellas fondaladas
¡bé n’ han venjat d’ agravis,

ferits de mort als
invasors rebent!

Altar hont s’ hi
arrecera l’ independencia santa

sembla aquel puig
tan aspadat com alt;

á sa falda amorosa
la patria s’ hi decanta,

com la filla á la
falda maternal.

¡Y cóm al cim la
vista s’ esten bella y ditxosa!

¡cóm l’ ánima s’
esplaya en aquell punt!

¡qué terras se
dominan! ¡quína llunyaria hermosa!

¡quánta llum y
color avall y amunt!

Allá com serp
lluhenta, que fins á mar arriva,

del ríu Ebre la
rápida corrent;

l’ Aragó ab sa
planura sempre blanca y soliva,

sens apagar jamay sa
sed ardent.

S’ estén á l’
altra banda lo camp de Tarragona,

y mes enllá la
Conca y ‘l Panadés;

la mar d’ esquerra á
dreta tot l’ horisó corona,

donant á terra y
cel lo mateix bes.

Y als peus del puig
altíssim, aquí un poblet s’ hi trova

y un altre allá y
un altre mes enllá;

la Argentera á la
falda, mes avall Vilanova,

y Duasayguas
ja tocant al pla.

Donchs en aquella
alsaria, entr’ aquella llum pura,

adalt, al cim mateix
d’ Escornalbou,

hi viu la fadrineta
que porta ab sa hermosura

enamorat al jove de
Salou.

A prop de las ruinas
de l’ iglesia s’ hi axeca

una casa molt gran
com un hostal;

sembla un niu entre
rocas hont lo viure no hi reca;

un allí ‘s creu qu’
es un senyor feudal.

Se té ‘l mon á las
plantas
, y apar que se ‘l domina;

un allí ab la
baixesa no s’ hi fa;

lo cor sent la
superbia reyal, y no s’ inclina

jamay allí l’
esquena á cap tirá.

Lo pare de la Carme
te á la casa posada,

com majordom d’ un
rich y gran senyor;

ell fa y desfá,
tota orde que dona está ben dada;

y té per compte seu
lo bestiá.

Ell, la dona y la
filla viuhen allí y fins tenen

per servey
una mossa y dos baylets;

y axís se ‘n van
los días, y axís altres ne venen,

y ‘ls troban
tots, tranquils y satisfets.

Avuy qu’ es un
diumenge de maig la Carme ‘s lleva

ans que ‘l día
comensi á clarejá‘:

fa temps que no
dorm gayre, y ‘l pensament sens treva

allá lluny, molt
lluny d’ ella se n’ hi va.

Se ‘n entra á una
gran sala, y un dels finestrals obre,

y guayta allí; un
precipici ‘s veu

sota la finestra, l’
inmensitat á sobre,

y Vilanova, del alt
puig al peu.

Es per aquella banda
la mar; Salou s’ ovira

mes de tres horas
lluny, Cambrils mes prop,

despres enllá la
costa, fent golf en cercle gira

y ‘ls Alfachs
lluny hi surten com un grop.

La Carme axó ho sab
d’ esma, peró no ho veu encara,

perque hi manca la
llum, font dels colors;

los estels ja s’
apagan agonitzants; es ara

que fa la nit lo seu
darrer esfors.

La llum pugna mes
forta per Orient; ressona

l’ hora de la
suprema tranzició,

y l’ alba tota
blanca allá molt lluny corona

la boyra de
la mar al horisó.

Comensa la celistia;
la matinada avansa,

la llum esqueixa
l’ ombra ab rápit vol,

y al Orient,
al últim, com signe d’ esperansa,

mes d’ esperansa
eterna, apunta ‘l sol.

Oh! ¡quína
matinada tan pura y encisera!

sembla que rigui de
la llum lo raig.

Es per cert un
espléndit matí de primavera,

y encara ‘l mes
bonich del mes de Maig.

Axams de
notas vagas y de suaus aromas

se barrejan
armónichs en l’ espay,

y un himne suprem
sembla qu’ está dihent als homes:

«Ditxa y
amor no morirán jamay.»

La Carme sent tal
himne, l’ escolta embadalida,

li obre de bat á
bat son tendre cor;

qu’ ella sent en son
ánima qu’ ix lo sol de la vida,

l’ alé potent y
únich del amor.

Y mira extasiada com
la llum descapdella

sos raigs puríssims
cada cop mes vius,

y als moxonets
contempla que parella á parella

li fan pensar en la
calor dels nius.

Quan en ella ‘s
reflecta la llum serena y pura

¡qué bé s’ hi
adiu ab aquell rostre bell!

¡y cóm fa que
ressalti sa espléndida hermosura,

sols comparable ab
la del día aquell!

La Carme está
contenta; ¿per qué? perque ara espera

al estimat, al amo
del seu cor;

¡bon’ hora
per anarhi, hora de primavera!

¡bon’ hora per las
ditxas
del amor!

Espera la fadrina
gentil. Oh! si podíau

penetrar lo que
pensa y lo que sent!

¡quin’ altra
primavera tan rica hi trobaríau!

¡quín altre día
bell! ¡quín sol naixent!

Y de mirar no deixa
cap á la mar, que totas

sas ditxas de
la mar li han de venir;

una nau hi vol
veure, que á las platjas ignotas

la duga d’ un
espléndit pervenir.

Ell y ella, ‘ls dos
sempre! ¿y quí es ell? es lo noble

fadrí, lo brau
pilot, lo bell Enrich;

ja n’ heu fet
conexensa; es aquell fill del poble,

de qui ella ‘n faría
‘l rey mes rich.

Y passa llarga
estona, y ‘n passa un’ altra encare,

y ell no arriva,
y la Carme está esperant,

y axís no se ‘n
adona la noya de sa mare

que ‘s posa
al seu darrera en tal instant.

– ¿Qué fas,
filleta meva, al finestral posada?

tant temps que hi
ets ¿qué fas? – Espero á n’ ell.

– Y mentres tú l’
esperas, ell potsé’ ‘t té olvidada,

que sovint l’ amor
nou suplanta al vell.

– Sovint, peró no
sempre, que ‘ls dos per estimarnos

hem nascut, perque
ho vol Nostre Senyor;

y may, may
de la vida los dos podrém deixarnos,

perque es etern,
etern lo nostre amor.

– Ditxosa si ell t’
estima com tú l’ estimas! – Mare,

ell no sab enganyar;
ell jamay ment,

y m’ ha jurat mil
voltas, mes que jo á n’ ell encare,

qu’ es meu y será
meu eternament.

– Donchs ¿per qué
no vé á dirtho de nou? – Oh! tal vegada

no ha arrivat. – ¿No
devía arrivá’ ahí?

– La mar no es
sempre amiga; á voltas la arrivada

no ‘s fa quan pensa
ferse, y deu sé’ axí.

– Fa dos días que
guaytas al finestral, Carmeta,

per véure ‘l
arrivar ¿no es veritat?

que guaytis ó no
guaytis, no fará axó, filleta,

qu’ ell mes tart
siga aquí ó mes aviat.

– Calláu… ¿no
sentíu, mare, quína dolsa musica?

l’ ayre me la dú
tota entre sos vols.

– Es cap á
Vilanova. – Ay mare, qu’ es bonica!

sembla talment un
cant de rossinyols.

– Ara pe ‘l poble
tomba lo matinal rosari;

cantan donas y homes
y escolans;

mira ‘ls fanals com
passan allá molt lluny; d’ anarhi

¡be ‘n tinch
recort! éram al poble avants.»

Y en axó mare y
filla senten la veu del pare

que las crida
de baix, del gran portal;

del finestral s’
apartan ben prompte filla y mare

y obeheixen
depressa com los cal.

Lo pare es á la
entrada que ab lo baylet feyneja.

– Va, ajudeume, que
‘l temps passa aviat.

Un no te may
prou horas per mes que matineja,

mes nos hi
hem de posar tots d’ un plegat.

Aneu vosaltras
duas
cap als corrals depressa,

y que no falti res á
la farám;

¿sentíu galls y
gallinas com cridan? quina fressa!

las pobres
bestiolas tenen fam.»

Y la Carme y sa mare
á la feyna manada

se ‘n van y ‘s donan
ayre de cumplir;

y ‘l Ton, lo
pare, ‘s queda ab lo noy á la entrada,

las eynas
endressant que han de servir.

Y mentrestant, á l’
hora mateixa en que axí ‘s troba

la familia que viu á
Escornalbou,

pe ‘l costat de mar
entra l’ Arcís á Vilanova,

que ara mateix
arriva de Salou.

Pe ‘l carrer hont se
fica lo Rosari ja hi passa;

veu las banderas,
los alsats fanals,

los homes ab
gambeto caminant ab catxassa,

arrenglerats y ab
passos tots iguals.

Derrera de las
renglas
los cantayres caminan,

responent al Rectó
que dú la veu,

y ‘ls escolans que
ab ciris encesos iluminan

la imatge de la qu’
es mare de Dèu.

Y segueixen las
donas ab caputxa posada,

ab criaturas que
portan de la ma,

alsant un sord
murmuri com una llarga onada

que no acabés en
horas d’ esclatá‘.

Y axís en orde y
calma pe ‘ls carreróns serpeja

la patriarcal,
senzilla professó,

mentres lo día ‘s
lleva y allá á la mar clareja

del sol la matinera
vermelló’.

L’ Arcís no se ‘n
adona dels homes ni ‘l Rosari,

abstret per un
fortíssim pensament;

ell fa la seva vía,
y ‘l poble, sens pararhi,

travessa adelerat en
un moment.

Los homes
quan lo veuhen á prop, lo cap li giran,

algú li dona ‘l
crit: «Hont vas Arcís?»

ell no ‘n fa cas; fa
vía; res aquells prechs l’ inspiran;

no mes lo seu amor
sent l’ infelís.

Del poble surt
depressa; ja puja la montanya;

ja ‘s torna á
trobá’ sol al mitj del camp;

agafa las
dresseras
, los marges salta ab manya,

y passa pe ‘ls
barranchs tal com un llamp.

Per lo rocam s’
enfila adelerat; li raja

cara avall la suor
al pobre Arcís;

son cor ¡quín
batre! sembla que hi te un martell. ¡Malhaja

la passió ardenta
que ‘l trasbalsa axís!

Y amunt sempre fent
vía! quasi la cima toca,

ja veu prop seu l’
arruinat convent;

ja veu una figura al
demunt d’ una roca

que l’ ánima li
atrau en un moment.

Es ella, sí, sí,
es ella, es la Carme que tira

gra á la farám que
salta al seu voltant;

d’ ell no s’ adona
encara; peró de sopte ‘s gira

y ‘l veu tota
soptada al seu devant.

Está sola,
allunyada un poch de la masía,

y quan veu al Arcís
vol recular;

no hi es á temps;
lo jove cap á ella fa vía,

y ella ni forsas
pera cridar.

– No, no te ‘n
vajis, Carme; no te ‘n vajis; t’ ho prego;

¿no mes te ‘n vols
anar perque jo vinch?

mira: cansat arrivo,
en ma suor m’ anego;

mes de tres horas
caminadas
tinch.

Era de nit encara
quan de Salou sortía;

aviat com lo día
arrivo aquí;

y tot per tú: t’
estimo com ningú ho pensaría;

t’ estimo tant y
tant com no ‘s pot dí’.

En tú, guapa
fadrina, seguidament jo penso;

en tú despert
somnío y adormit;

y pensant en tú,
Carme, á delirar me llenso,

com boig sense
remey, de mort ferit.

Estima ‘m com t’
estimo; no tant: una miqueta;

ja veus, ja veus que
m’ acontento ab poch;

no mes dom
una espurna de ton amor, xiqueta;

fins que ‘m prometis
estimá ‘m no ‘m moch.

Per viure necessito
que tú m’ estimis; mira

en los meus ulls lo
meu amor ¿no ‘l veus?

lo gran amor que
sento, la flama que ‘m regira

per forsa se ‘m
coneix de cap á peus.

Tú com á dona ets
tendra y ets compassiva y bona;

jo ‘t demano que ‘m
tingas compassió;

jo solament desitjo
que m’ estimi una dona;

tú: tú serás la
reyna, l’ esclau jo.»

– No, no pot ser, no
hi pensis; ab tot lo cor t’ ho prego,

¡t’ ho prego per
tos pares que ja han mort!

abandona aqueix
somni, aqueix deliri cego;

no ‘n tingas
d’ ell jamay cap mes recort.

– ¿Me dius que no
t’ estimi? – Que provis d’ olvidarme.

Olvidarte?
axó si que no pot ser.

– T’ estimo com
germana. – D’ altre manera, Carme.

– Impossible; jamay.
– Ho has de voler.

– Lo meu cor ja es
d’ un altre. – Axó es pitjor encara.

– Qué hi vols fer?
ho volgué Nostre Senyor.

Jo per l’ Enrich
vaig naixe; seva he sigut fins ara,

y será sempre igual
lo meu amor.

– ¿Al Enrich que
viatja?… – Ell mateix. – Es horrible!

¡pensar qu’ ets
seva, y meva no has de ser!

– Ja t’ ho he dit al
principi; ton somni es impossible,

Nostre Senyor no ho
vol ¡qué hi hem de fer!

– Nostre Senyor, oh
Carme, be vol que jo t’ adori;

¿per qué no apaga
aquest amor que ‘t tinch?

¿per qué quan jo
m’ aparto de tu fa que m’ anyori?

¿per qué sens
adonarme ‘n á tu vinch?

Oh! t’ estimo! t’
estimo; l’ home que prefereixes,

de cert que no t’
estima tan com jo;

t’ estimo y per
ingrata mon amor no mereixes,

mes mon amor jo no
puch pendre ‘t, no.

Per forsa he d’
estimarte; fatalitat terrible

qu’ esclau me fa per
no deixá ‘m jamay;

¿no estimarte?
deliri, axó es tan impossible

com buyt d’
ayre y de llum
quedar l’ espay.

Escolta; si no ‘m
donas lo teu amor, si ‘m negas

aqueixa salvació,
t’ ho juro á fé:

com que á totas
las penas
del desesper m’ entregas,

pe ‘l balcó del
diable
‘m tiraré.

Ho vaig jurar y ho
torno á jurar…» Y no acaba

de dir lo mot,
quan un gran crit se sent;

la Carme y ell se
giran, y del esglay esclava

veuhen á la Roseta
en tal moment.

A propet d’ ells la
veuhen que ha caigut esglayada,

banyada en mar de
plors y de suor,

y ‘l mastí, que de
guía li ha fet en la jornada,

la llepa grinyolant
ab tendre amor.

La Carme al punt hi
corre, l’ Arcís hi va derrera,

y procuran de feria
retornar.

– Jo n’ he tingut la
culpa; (diu lo minyó) sisquera

fos felís ella que
ho mereix. – Es clar.

– Li he dit que t’
estimava y que resolt venía

á obtindré ‘l teu
amor ó be á morir;

que si tú te ‘n
neguessis, jo aquí m’ estimbaría,

y ella ha vingut per
véureho d’ impedir.

M’ ha seguit la
pobreta, fent forsas de flaquesa,

la cadena aguantant
del gos lleyal,

que també
endevinantho, potser ab lleujeresa,

l’ ha guiat per
dresseras aquí dalt.

Ella ja hi está
feta á anarse ‘n lluny; camina

per tots aquets
voltants, com si hi vegés.

– No hi veu per part
de fora, mes una llum divina

potsé te á dintre,
que la guía mes.

Sembla que ja ‘s
retorna; mírala, Arcís. – Roseta!»

y la Roseta
débilment respon:

– Hont so? – Entre
gent amiga que t’ estima, pobreta.

– He sigut un
instant fora del mon.

Ets tu, Arcís! ets
tu, Carme! dexau que os reconegui.

Oh! no tinch forsas!
ajudeume ‘ls dos!

Arcís! germá! no
fugis! que ‘l diable no ‘t cegui.

Jo deya tot venint:
¡ á temps no hi fos!

Mes á temps so
arribada; ara no vull dexarte;

aném cap á la
Verge del Camí;

resarém á la Verge
que vulga il-luminarte

y que ‘n pecat no ‘t
fassi, no, morí’.»

Y l’ Arcís y la
Rosa la ma ab la Carme encaixan

y se ‘n van puig
avall d’ Escornalbou;

á poch á poch
caminan, y l’ Arcís mentres baixan,

de girá ‘s á
mirar may ne te prou.

Mira a la Carme
sempre, ab la mirada trista

com aquell que ja
mort s’ emporta ‘l cor;

y la Carme conmosa
no ‘ls deixa, no, de vista,

compadeixent aquell
fatal amor.

Axís los uns de l’
altra, poch á poch allunyantse,

se perden entre ‘ls
arbres de la vall,

y mentrestant
espléndit l’ astre-rey axecantse

de sos tresors de
llum ne fa escampall.

Ja es ple día; ni
un núvol fa obstacle á la llum viva;

vessa alegría á
dolls l’ espay tot blau,

y afalaganta y
fresca la marinada arriva

que ‘ns dona bo com
un alé suau.

(Taula)

Aragonés, poemas, canciones, joticas

Texto de Dialnet Unirioja,
Chuse Gracia, 1975.

Francho Nagore comenta.


Canciones baturras.


Mañica, si me quies viyer,
bachatene en ta calle;
mia, no ye muito güeno,
que creyen o que no paice.
No me faigas paicer,
á tu te digo, mañica:
lo cuello tiengo torcíu
de afintar tanto en tarriva.


1 A edizión sigue o testo de Poemas, 1978, p. 18, e se siñalan as bariazions en relazión con o testo manuscrito d’o Libro Borrador de 1970-1976, en o que leyemos vier.
En o Libro Borrador de 1970-1976 iste berso ye diferén: cortejar lejos no vale.
En a bersión manuscrita d’o Libro Borrador de 1970-1976 l’orden ye diferén: tiengo lo cuello torciu.
En o Libro Borrador (= LB) de 1970-1976: de mirar tanto en tarriba.


///


una zagala muito guapa
en lo alto de lo pueblo;
le deciu si me quereva,
vaya carica ca puesto.


///


Malico me paice estoy,
no savo o que me pasa:
no men puedo dir solico,
acompañame en ta casa.
No lo digas á dinguno
que tiero seigas anovia:
os celos son muito malos,
vaigan me rrompan a crisma.
Aquello que me icivas
en o güerto guardando has güellas,
o resultau que [ha] habiu,
joticas con cascañetas.
En o lugar icen cay
muller muito peluda;
mía, no seiga a suegra mia,
porque ye muy bigotuda.
Ices que vas en ta misa
ha viyer o nuestro siñor:
mía, pos no ice cosa,
pero sabe a intención.


[As cuatro primeras estrofas leban como calentada: Canfrán, 2 de chinero de
1975]


Zagala, si lo sabevas…


[El soñar de un Baturro]


Zagala, si lo sabevas
o que esta noche esoñau
no ferías que reyite,
dirías soy un chalau.
Pos mía te voy icir,
asinas fere lo sepas:
que tenevas otro novio,
le febas guenas fiesticas.
Que tenivas enta obaile
peinaica y bien majica,
muito majo yera lo mozo,
que febais güena [juntica].
Mia, mia qué cosicas
que durmiendo uno pensa:
pos mia si verdá icho yera,
qué carica que yo feva:
ten podevas prevenir
y tenir fregar cazuelas.
Tamién he veyiu tu madre,
que de a fuente llegava:
a ferrada en a cabeza
y o cantaro pleno de agua.
O que icho yera pior,
teneva cerrada a puerta:
ella trucava, trucava,
y dinguno le respondeva.
Asinas podes viyer
que durmiendo yo te veigo;
y no quiero que te men vayas,
ya veyes muito te quiero.


[Canfrán, febrero de 1975]


En o LB de 1970-1976: que equeriu.
6 En o LB de 1970-1976: viengan me rompan a crisma. En a copia manuscrita que nos nimbió l’autor: vaigan a crisma me rompan.
7 Ista copla e as dos siguiens se publican en Poemas, 1978, p. 18, pero no amanexen en o LB de 1970-1976.


La hilandera


Agora sí que ye o güeno,
una güela entra en casa:
qué derrenoni vendrá [a] fer,
con ofuso y arrueca.


Filar, ella no podrá,
nonay ni lana ni estopa;
ella aveniu haviyenos,
ha vier o que se pasa.
A os choven[s] no pode vier,
icen se riyen de ella;
con os viellos bien sa paña,
ella fá por que la creiga.
Astí chingla cada día,
no nos fa duelo o que come;
ella charra que te charra
no nos fá que divertime.
Ice, ye güena muller,
as cosas bien sabe fer:
astí a trayiu a rueca
y o fuso pa retorcer;
a lana sabe filar,
lino, cáñamo (13) tamién.
Tamién ice vey as brujas,
ice caminan por todo:
miedo nos fa o que dice,
hasta charra con os muertos.
Os curas ice no los quiere,
uno quiso cortejala:
“Casera me quiso fer,
quereva ise á su casa;
me fería vier os cuartos,
y en do teneva a cama.
Por icho no quiso dir,
viyé yera un descarau;
me iciva cosas de santos,
y que el yera muyto salau;
tamien quereva insiñame
a oración de Santa Claus.”
Aquella pobre mullera
que sabeva bien filar
feva filos, finos y gordos,
tamien sabeva cantar.
Si iva talguna casa
y a puerta trancada estava,
ella sabeva os tientos,
en a casa se zampava.
Muytas cosas tos contaría,
me estoy fiendo muyto pesau;
lo decharé pa otro día;
acordavus de o pasau:
casera no quiso dir
ni fer como os gatos miau. 15


[Canfrán, febrero de 1975]


12 Se leye claramén asinas, con un estranio cambio de primera presona de plural á primera persona de singular. O que yera esperable ye dibertir-nos.
13 Ye raro que amanexca a forma castellana cáñamo, fren á l’aragonesa cañimo. Ista zaguera la rechistran por exemplo Eito (2006: 69) ta Embún u Garcés (2005: 88) ta Bolea e A Sotonera. Andolz (1992: 97) rechistra a forma cañimo como cheneral.
14 Cal entender: quereva [que] ise á su casa. Ye dizir, cast. ‘quería que fuera a su casa’. Y en dengún caso *’irse a su casa’, pos antiparti que o contesto dixa beyer bien claramén o sentito, a sintasis demandarba ísene á su casa [= ir-se-ne].
8 Se leiga: te’n ibas enta o baile.
Cal entender aquí: e ir-te-ne [a] fregar cazuelas.
10 Respetamos o tetulo, anque ye en castellano. Contrasta con a forma filar que de contino amanexe en o poema.
11 Se leye claramén asinas en o manuscrito: derrenoni, en do a rr e a i amanexen re-escritas, ye dizir, con o trazo reforzato por aber-bi escrito sobre l’orichinal. Por o contesto parixe que bale por redemonios, que se beye en atro poema.


En un carasol.


[Dos ancianos en un pueblo del Pirineo]


[Aquí el abuelo]:


Güenas tardes, agüelica,
me paice ya habrás comiu;
yo tamien ya lo he feito,
os de más, tamién lan fiu.
Man fecho una ensalaica
de asquerola con ajicos, /esquirola en chapurriau/
din pués unas pataticas,
qué güenico yera aquello.
Tamien man fecho chinglar,
que tamien ye muyto güeno,
icho que en a sarten friyen
cuando matan os gor[r]inos.
Agora te voy [a] icir
que ye o que muyto siento:
o tempio se nos en va,
nous estamos fiendo viellos.
Os calzons y has marinetas
que pa casame me fizon
dantes de morise a mullera
los dechó bien plegadicos:
me dicho que panterrame,
que sería bien majico.
Agora yo voy [a] icite,
no me faigas mala truña:
te quereva cortejar,
me mandas en ta aporra.
No te paizca mentirica
o que agora testoy iciendo:
que güenos han siu os tempios,
güeno ye los recordemos.


[Allá va la abuela]:


Redemonio, a que has veniu
entaquí, aque has bachau,
dinguna falta me fevas,
güelve por do has veniu;
calcetas ye oque yo foy,
icho ye muy delicau,
os puntos ye o que yo cuento,
escapa de astí escapau.
Me ices has chinglau muito,
tan fecho chinglar cochín;
tanllenau tanto astripas,
ferás bien de te enir.
Mas fecho perder o cuento,
todo icho me cal desfer;
paice de yo te riyes,
mia lo burro que yes.
Mía agora lo mosen pasa,
o rosario va [a] tocar:
venitene con nosotras,
tensiñaremos [a] rezar;
din pués vendrás en ta casa,
que te feremos brendar
güena chulla de o cochino,
güen vino de o encubau.
Tiengo que andar despacico,
dinantes etropezau:
otocho bien sa valiu
pa no cayer en o forau.
Astí en a puerta ya,
un zavorro pa escalera,
toicas veces que subo
as garras que me tropiezan.


[Canfrán, marzo de 1975]


17 Puede esplicar-se por a chuntura de l’articlo a con o sustantibo a esquerola > asquerola. A forma grafica representa a prenunzia que se produze por fonosintasis, feito que ye muito común en a escritura de caráuter
popular en aragonés. Dimpués de produzita ista forma, se ye cheneralizata tamién ta casos en os que no bi ha articlo, como en ye iste. 18 En o manuscrito se leye claramén nous. Creyemos que ye solo que una grafía d’influyenzia franzesa, pero que bale por nos. 19 En o manuscrito se leye en iste berso “no me fais mala truña”, pero entre fais e mala se i beye, escrito con boligrafo más fino: gas. Atendendo á ista correzión que fazió dimpués l’autor, asinas como a o sentito que proporziona o contesto, gosamos trascribir faigas. 20 No trobamos truña en dengún repertorio de lesico aragonés. Por o contesto parixe que bale por cast. ‘gesto o semblante de enfado’. Corresponde sin denguna duda á l’arag. zuña ‘mirada traidora o de enfado’ en Boleya e A Sotonera (Garcés, 2005: 341), ‘mirada mala’ en Embún (Eito, 2006. 170), ‘mirada torva’ en Agüero, Ayerbe, Boleya (Andolz, 1992: 449), ‘ceño de la cara’ en Ansó (EBA, 1999: 1910).


15 D’alcuerdo con a lochica, i deberba dizir: “y fizo, como os gatos, miau”. Ye dizir: no se dixó engañar. Ixo ye
o que sinifica en aragonés a esclamazión miau, que si bien ranca d’a onomatopeya d’o miaular d’o gato,
ha alquirito un sentito concreto de ‘á yo no m’engañas’, ‘no me dixo engañar’, tal como beyemos en Andolz
(1992: 291) y en o EBA (1999: 1266). A ideya d’intento d’engaño (de a casera por parti d’o cura) se dixa be-
yer en barios bersos por meyo de diferens elementos, pero uno d’os más plateros, e tamién más dibertitos,
ye iste: “tamién quereva insiñame / a oración de Santa Claus”.
16 A forma fiu ye de construzión analochica: igual como comer ➞ comiu, fer ➞ fiu. Manimenos, a forma que se
beye más á ormino en as obras de Chusé Gracia ye feito (tal como amanexe en o berso anterior). Antiparti,
tamién bella begata se i troba fecho (tal como beyemos en o berso siguién). Ista dibersidá de formas (feito
/ fecho / fiu) ta un mesmo elemento gramatical –en iste caso o partizipio d’o berbo fer– ye siñal platera
d’emplego d’una luenga no normalizata.


Joticas baturras.

Mañica, bacha ta ogüerto,
mía has flos te se secan:
rigalas con muita agüica,
que bien majicas se faigan.
Os clavels tan coloraus
que tiens en aquellos tiestos
paice no güelen bien,
porque payó no son aquellos.
Mia bien o que feras,
no tiengas miedo a cogelos:
mia que son muito majos
pa metete en o peito.


Asinas yeran aquellos tempios


Habeva en o lugar
muita fambre en as casas;
muito fiero yera aquello,
muito grande a disgracia.
Os choven[s] todos se nivan,
os viellos, en a casa aguardan.
Fambre yá en ofogal,
no nay pan en o cajon:
os críos toícos graman
viyendo no yá solución.
Curruscos secos yá en amesa,
que no se poden tocar.
Mama ice de no tocalos,
los meterá á remollar.
Mama a saliu de a casa
pa vier o que le dan;
papa se naniu ta o campo
con a chunta pa la brar.
De una casa en ta otra
mama no fá que pedir:
en unas casas le dan muyto,
en autras a puerta en anariz.
¡Qué triste que yera aquello,
no sabevas en tado ir!
A siñora de una casa,
que ye muy güenica ella,
nos atrayiu muyto pan,
limos chinglau denseguida.
Mia que mama puya,
ha vier o que lan dau:
paice [a] alforja le pesa muito,
que no la pode llebar.
Contoico icho que tray,
y papa que tamien traiga,
de o fogal se nabrá yiu
a fambre y a miseria.
Virgencica de o Pilar,
que yes a nostra Patrona,
mia en a mesa de os proves,
que á os ricos nada les falta


En Fuellas, 14, p. 5: papa se’n ha iu‘nta o campo. 30 En Fuellas, 14, p. 5: que muy güenica ella yera. 31 En Fuellas, 14, p. 5: nos ha trayíu muito pan. 32 En Fuellas, 14, p. 5: que himos chinglau. 33 En Fuellas, 14, p. 5: à bier o que l’han dau. 34 En Fuellas, 14, p. 5: paice l’alforja muito le pesa. 35 En Fuellas, 14, p. 5: se’n abrá yiu. 36 En Fuellas, 14, p. 5: que yes a nuestra Patrona. 37 En Fuellas, 14, p. 5: mia a mesa de os pobres.
22 Iste poema se publicó en Fuellas, 14 (nobiembre-abiento 1979), p. 5. Aquí trascribimos a bersión manuscri-
ta d’o Libro Borrador de 1970-1976, pero albertimos en nota as barians formals que se troban en relazión
con a bersión publicata en Fuellas.
23 En Fuellas, 14, p. 5: muyta, muyto, en os bersos 2, 3 e 4.
24 En Fuellas, 14, p. 5: Os chobens todos se’n iban.
25 En Fuellas, 14, p. 5: Fambre i-há en o fogal.
26 En Fuellas, 14, p. 5: no n’hay.
27 En Fuellas, 14, p. 5: i-há, tanto en iste berso como en l’anterior. 28 En Fuellas, 14, p. 5: de no tocá-los.




El baturro y su alcalde


Güenos días, siñor alcalde,
muito fá que tos aguardo,
mia que tiengo muita prisica,
ferá que men vaiga luego.
Yá muyta chen en a casa,
güena fiesta yé a que femos;
a suegra sen va morir,
tos convido en ta o entierro.
Ya sabeis yera güenica,
muyto quereva [á] o yerno,
pa que sepais o que feva,
en a casa en parlaremos.
Solicos os dos estavan
en amesa os dos comiendo;
lo yerno a ella le iciva:
“Agora va [a] ser o nuestro,
Anda ta iche rincon,
veyerás astí o que mas feito,
no me faigas que te enrristre,
mia, te rrallo o pescuezo.”
Otras cosicas le iciva
que yeran de muyto miedo;
le abachava os calzons,
¡Huy! o que le feva luego!
Cuando yivan en ta misa
le feva dir en delante;
al intrar en a Iglesia
feva que sa rrodillase,
asinas a misa oyiva,
sin dechar se levantase.
El yera muy güen zagal,
o que iciva el lo feva;
cansau de tantos tormentos,
la garra por a pescueza.
Ella grama que te grama,
el la tira por os pelos.
Que le pai, siñor alcalde,
yé verdá o que tos digo;
veyeis que no tos engaño,
pos llebala ta o ciminterio.
Ella astí aguardará,
vaya o yerno y que le rece;
si ella yé en o purgatorio,
ta linfierno que la lleven.




50 En a bersión manuscrita posterior: o que me feva. 51 En a bersión manuscrita posterior: Os domingos en ta misa. 52 En a bersión manuscrita posterior: me feva dir. 53 En a bersión manuscrita posterior: en intrando en a Iglesia. 54 En a bersión manuscrita posterior: que ma rrodillase. 55 En a bersión manuscrita posterior: asina a misa escuetaba. 56 En a bersión manuscrita posterior: sin dexar me levantase. 57 En a bersión manuscrita posterior: yo le iciba o que feba. 58 En a bersión manuscrita posterior: cansaico de tormentos. 59 En a bersión manuscrita posterior: lagarro por a testera. Antiparti, contino bi ha un berso más: yo la en-
gancho por os pelos. 60 En a bersión manuscrita posterior: quereba sacame os güellos. 61 En a bersión manuscrita posterior: paice. 62 En a bersión manuscrita posterior: ella yera muito mala. 63 En a bersión manuscrita posterior: llebarosla.
64 En a bersión manuscrita posterior ista estrofa tien muitas modificazions, que afeutan tamién á o cambio
d’orden en as palabras y en os bersos: Ella astí me espere, / si ella ye [en] o purgatorio / vaiga o yerno á
plegale /se la lleven tal infierno.




En o Libro Borrador de 1970-1976 se leye siño en iste y en os demás bersos d’o mesmo poema; en a bersión
manuscrita que dimpués nos nimbió l’autor se leye siñor, leutura que preferimos. 39 En a bersión manuscrita posterior: en fablaremos. 40 En a bersión manuscrita posterior: estamos. Pero be d’estar entibocazión. 41 En a bersión manuscrita posterior: en a mesica minchando. 42 En a bersión manuscrita posterior: y o yerno.
43 En a bersión manuscrita posterior: ponete en ixe cantón. 44 En o Libro Borrador de 1970-1976: veyerás astí o que asfecho. En a bersión manuscrita posterior: veyerás
toíco mas feito. Nusatros ofrexemos una soluzión de compromís que creyemos ye a millor. 45 En a bersión manuscrita posterior: fagas. 46 En a bersión manuscrita posterior: te tuerzco o pescuezo. 47 En a bersión manuscrita posterior: Outras cosas más me feba. 48 En a bersión manuscrita posterior: medrano. 49 En a bersión manuscrita posterior: me feva baxar os calzons.


O molino


Habeva un molinero,
moleva fina a farina;
tamien sabeva moler
a mida cuando mediva.
En o molino icen cay
mozas que son muyto guapas;
canti vienen á moler
meten o molino en marcha.
Toíco lo saben fer,
a costura y guisotiar,
caminar bien peinaicas
y ocupasen de o fogal.
Canti a madre les llama,
denseguida se fan vier:
“Puyar en taquí, tos digo,
dechar sen vaigan as chens.
Icho ye malas costumbres
de charrar sin saber o qué icir;
has chens de toíco sen ríen,
paice no tos en tendeis.
Miar, has chens que astí vienen,
en tas güertas a regar;
iciles: lagua ye poca
pa o molino fer andar.
Astí puchan dos zagalas,
ridiela, vienen corriendo;
paice muita prisica tienen
pa llegar en ta o molino.
Ya himos llegau enta astí,
a tarde paice güena;
corriendo himos veniu
pa charrar con güestra agüela.
Güenas tardes, agüelica,
himos veniu la vier;
pasaber todo o que fas
y que yá de menester.


65 En a bersión manuscrita posterior: repose. 66 En a bersión manuscrita posterior: dixa manera. 67 En a bersión manuscrita posterior: de outris tiempos pasaus.


Toicos se riyen de yó


Toicos de yo se riyen,
icen tiengo o novio fiero,
muyto garroso camina,
de un güello icen yé tuerto.
Icho ayó no me ice nada,
seiga tuerto, seiga manco;
con os dinies de su padre,
con icho lo fera majo.
Ice muyto me querrá,
solicos iremos chuntos;
icho a yó muyto ma grada,
icho fá que yé muito güeno.
Dunca nada made faltar,
con icho que ye muyto rico,
nos niremos en ta playa,
á pasar güen veranico.
Sabe muyto escribir,
as letras toicas sabe;
canti vamos en tamisa
solico canta a salve.
Muyto le gusta o rosario,
fá que yó lo acompañe,
con icho que cocho yé,
caminamos des paciete.
Yo malcuentro contentica,
de agüena vida que me fá.
ice que soy muyto maja
y que toico bien le va.




68 S’entienda: himos veniu a vier-la.
69 Iste poema se publicó en Poemas, 1978, pp. 22-23, con o tetulo Toicos riguen de yo. O testo publicato en
ixe libret tien bellas barians testuals en relazión con a bersión que se troba en o Libro Borrador de 1970-
1976, que ye a que publicamos aquí. Entre atras cosas, cambea sistematicamén o chenero: o novio fiero /
yé tuerto son en a bersión publicata en Poemas: a novia fiera / ye tuerta. Antiparti, ye una bersión millor,
más elaborata e más completa (tien dos estrofas más e adibe dos bersos finals), por o que nos premitimos
ofrexer as bariazions en nota. Una bersión intermeya se troba en una copia manuscrita que nos nimbió
l’autor. Tamién la tenemos en cuenta.
70 En Poemas, 1978: p. 22: Toicos de yo se riguen, / icen tiengo a novia fiera; / muito garroso camina, / de un
güello icen ye tuerta.




71 En Poemas, 1978: p. 22: Icho á yo me fa nada, / seiga tuerta seiga manca, / con os dinies do suyo padre, /
con ixo la ferán maja.
72 En Poemas, 1978: p. 22: Ice muito me querrá, / solicos iremos chuntos; / icho ayo muito magrada, / fa viyer
me tiere muito.
73 En Poemas, 1978: p. 23: Ice dunca made faltar, / con ixo que ye tan rico; / nos niremos en ta playa, / á
pasar güen veranico. 74 En Poemas, 1978: p. 23: Muito sabe escribir, / has letras toicas sabe; / canti en ta misa puyamos, / solica
canta a salve. 75 En Poemas, 1978: p. 23: Muito le gusta o rosario, / fa que yo la acompañe: / con ixo que cocha ye / cami-
namos despaciete. 76 En Poemas, 1978: p. 23: Yo mancuentro contentico / de agüena vida que fa; / me ice soy muito majo / y
toico bien le va. Entre ista e a siguén, bi ha una estrofa más: Con ixo que cocha ye / y correr no pode muito,
/ pa viyer o que ferás / corriendo yo me len fuyo. En a bersión manuscrita posterior á ra d’o Libro Borrador
de 1970-1976 diz en o primer berso: Con ixo que cocho yé.


Luna de miel de Ansó a Jaca


[de dos baturros en viaje ha Jaca]


Imos saliu de Ansó,
tamién imos estau en Hecho;
imos veyiu lugar muito majo,
icen yé Aragüés do Puerto.
En siguiendo en talante,
por o camino de Astiesas,
imos parau en Sinués,
por que feban güena fiesta.
Imos ito en ta posada,
icen son güenos amigos,
nos han bien afartau
en a casa de o[s] mañicos.
Dimpués nos emos ito
por o cerro enta bacho;
en llegando en o Molino,
nos imos zampau en o rrestaño.
Como no sabevamos nadar,
apoco más nos afogamos.
Agora será o más majo:
en llegando en ta güerta,
¡uy!, qué majo que yera aquello,
sentir cantar has mocetas,
con has sayas remangadas,
regando has chudietas.
Como imos perdiu muito tempio,
se nos afeito muito tarde,
en llegando en ta peña
se nos a feito denoche.
Yo que non podeva más
y muito mal me fan os pies,
ha bier si poque a poque
llegamos en ta Novés.
Astí pasamos a noche,
en o establo con o burro.
Caminando en ta lante
imos llegau ta Guasillo.
Icen no ye lugar de pesca,
muito lejos les ye lo rio.
Agora sí que estamos apañaus,
imos llegau en ta Chaca:
a pochaca sin dines,
as pargatas destripadas.


77 En Poemas, 1978: p. 23: Canti a o campo nos en vamos / y vey tan majas has flors, / las güele de duna en
una, / veyer a que güele mejor. Antiparti, entre ista e a siguién estrofa, bi’n ha una más: Mia que maja ye
icha, / paice güele muito bien; / has autras no son asinas, / y tu pa yo a mejor yes.
78 En Poemas, 1978: p. 23, o testo d’ista estrofa ye cuasi igual: solamén cambea a grafía de muyto, que ye
muito. Pero en ixa publicazión o poema remata con dos bersos que aquí no bi son: A dinguno nada importa
/ que seiga cocha ni tuerta. En a bersión manuscrita posterior á ra d’o Libro Borrador de 1970-1976 bi ha
en istos bersos chiquetas bariazions: A dinguno nada importa / que seya cocho ni tuerto.


Bocabulario d’os poemas de Chusé Gracia de 1975




Como emos feito en atras ocasions, en as dentradas y en os exemplos se meten as
formas literals, con a grafía con a que amanexen en os testos. O lumero que ba dezaga
de cada exemplo ye o d’a composizión en o conchunto d’a obra de Chusé Gracia. As
dentradas con gafet dezaga son lemas correspondiens a formas concretas, conchugatas
79 Dimpués d’o poema e d’a calendata (“Diciembre–Canfranc–1975”) trobamos manuscrito e barriato o si-
guién comentario: “Este poema –titulado Luna de miel– es escrito sobre el interinario [sic] u el camino que
se hacía apie u en montura de Ansó á Jaca, distante de 55 K antes hubiera la carretera. Forma de hablar
de esos tiempo[s].”
u flesionatas. Con tot e con ixo, dixamos con dentrada propia en o bocabulario bellas
formals berbals conchugatas que pueden tener intrés espezifico. Incluyimos bels
toponimos que atestiguan formas propias en aragonés. A sinificazión de cada bocable
se mete en castellano entre cometas simplas.




Os alcorzamientos que emplegamos son os siguiens:


ach. = achetibo
alb. = alberbio
albl. = alberbial
b. = berbo
compl. = complemento
conch. = conchunzión
cond. = condizional
contr. = contrazión
dem. = demostratibo
end. = endicatibo
escl. = esclamatibo
espr. = esprisión
f. = femenino
impres. = impresonal
indef. = indefinido
interch. = interchezión
intr. = intransitibo
loc. alb. = locuzión alberbial
lum. = lumeral
m. = masculino
part. = partizipio
per. b. = perifrasis berbal
per. bn. = perifrasis berbonominal
pl. = plural
pres. = persona
pret. = preterito
prnl. = pronominal
pron. = pronombre
s. = sustantibo
such. = suchuntibo
tr. = transitibo
a art. det. f. s. ‘a’: pero sabe a intención (17); a ferrada en a cabeza (18); a oración de
Santa Claus (19); astí en a puerta (20); muito grande a disgracia (22); en autras
a puerta en anariz (22); A siñora de una casa (22); a fambre y a miseria (22); en a
casa en parlaremos (23) [en fablaremos, en a bersión manuscrita posterior]; en a
mesa os dos comiendo (23); a suegra sen va morir (23); güena fiesta yé a que femos
(23); al intrar en a Iglesia (23); asinas a misa oyiva (23); a mida (25); a madre


(25); a tarde paice güena (25); solico canta a salve (26); de agüena vida que me fá
(26); en a casa de o mañico (27). A prep. enta + art. a se contraye en ent’a (escrito
en ta): nos niremos en ta playa (26); en llegando en ta güerta (27).
á prep. ‘a’: los meterá á remollar (22); que á os ricos nada les falta (22); muyto quereva
á o yerno (23); lo yerno a ella le iciva (23). Bella bez amanexe con tochet, pero no
en toz os casos.
abachar] b. tr. ‘bajar’: le abachava os calzons (23).
acompañar] b. tr. ‘acompañar’: acompañame en ta casa (17); fá que yó lo acompañe
(26).
acordar-se] b. prnl. ‘acordarse’: acordavus de o pasau (19).
afartar] b. tr. ‘hartar’: nos han bien afartau (27).
afintar b. intr. / tr. ‘mirar’: de afintar tanto en tarriva (17) [En a bersión manuscrita
de 1975: mirar].
afogar-se b. prnl. ‘ahogarse’: apoco más nos afogamos (27).
agarrar] b. tr. ‘agarrar’: la garra por a pescueza (23).
agora alb. ‘ahora’: Agora sí que ye o güeno (19); agora te voy [a] icir (20); agora yo voy
[a] icite (20); o que agora testoy iciendo (20); Mía agora lo mosen pasa (20); Agora
va [a] ser o nuestro (23); agora yo voy [a] iciles (26); agora será o más majo (27);
agora sí que estamos apañaus (27).
agradar] b. tr. ‘gustar, agradar’: icho a yó muyto ma grada (26).
agua s. f. ‘agua’: y o cantaro pleno de agua (18); lagua ye poca (25).
aguardar] b. tr. / intr.: os viellos en a casa aguardan (22); muito fá que tos aguardo
(23); ella astí aguardará (23). [Ye de notar que en a bersión manuscrita posterior
amanexe: ella astí me espere (23)].
agüela s. f. ‘abuela’: pa charrar con güestra agüela (25).
agüelica s. f. dim. de agüela: güenas tardes, agüelica (20, 25).
agüica s. f. dim. de agua: rigalas con muita agüica (21).
ajico s. m. dim. de ajo: de asquerola con ajicos (20). Ye un castellanismo fonetico, fren
á l’arag. allo.
alcalde s. m. ‘alcalde’: Güenos días, siñor alcalde (23); que le pai, siñor alcalde (23).
alcontrar] b. prnl. ‘encontrar’: yo m’alcuentro contentica (26).
alforja s. f. ‘alforja’: paice [a] alforja le pesa muito (22). Ye un castellanismo fonetico,
por alforcha.
alto s. ‘parte superior, parte de arriba’: en lo alto de lo pueblo (24);
amigo] s. m. ‘amigo: icen son güenos amigos (27).
andar b. intr. ‘ir, andar’: Tiengo que andar despacico (20); anda ta iche rincon (23).
apañar-se] b. prnl. ‘arreglarse’: con os viellos bien sa paña (19).
apañau] ‘arreglado’: agora sí que estamos apañaus (27).
apoco loc. alb. ‘por poco’: apoco más nos afogamos (27).
aquel] pron. dem. de 3er. termino, ‘aquel’: aquello que me icivas (17); aquella pobre
mullera (19); qué güenico yera aquello (20); porque payó no son aquellos (21); que tiens en aquellos tiestos (21); muito fiero yera aquello (22); ¡Qué triste que yera
aquello! (22); de aquellos tempios pasaus (23).
aquí alb. ‘aquí’: entaquí, aque has bachau (20); puyar en taquí, tos digo (25).
Aragüés do Puerto top. ‘Aragüés del Puerto’: icen yé Aragüés do Puerto (27).
arrodillar-se] b. prnl. ‘arrodillarse’: feva que sa rrodillase (23).
as art. det. f. pl. ‘las’: tamién ice vey as brujas (19); as garras (20); tan llenau tanto
astripas (20); muita fambre en as casas (22); dechar sen vaigan as chens (25); en
tas güertas a regar (25); as letras toicas sabe (26); y vey tan majas as flors (26).
asinas alb. ‘así’: asinas feré lo sepas (18); asinas podes viyer (18); asinas descanse en
paz (23); asinas a misa oyiva (23).
asquerola s. f. ‘escarola’: de asquerola con ajicos (20). A forma común e cheneral en
arag. ye esquerola; a forma asquerola puede esplicar-se por a chuntura de l’articlo
a + esquerola > asquerola.
astí alb. ‘ahí’: Astí chingla cada día (19); astí a trayiu a rueca (19); astí en a puerta
ya (20); escapa de astí escapau (20); veyerás astí o que mas feito (23); ella astí
aguardará (23); has chens que astí vienen (25); astí puchan dos zagalas (25); ya
himos llegau enta astí (25); ella astí aguardará (23); astí pasamos a noche (27).
Astiesas top. ‘Lastiesas’: por o camino de Astiesas (27).
autro] pron indef. ‘otro’: en autras a puerta en anariz (22). Más á ormino se i beye
otro.
ay forma impresonal d’esistenzia, ‘hay’: en o lugar icen cay (17). Por un regular, yá
(vid.).
bachar] b. intr. / prnl. ‘bajar’: entaquí, aque has bachau (20); Mañica, bacha ta ogüerto
(21) / ‘bajarse’: bachatene en ta calle (17).
bacho alb. ‘abajo’: dimpués nos emos ito / por o cerro enta bacho (27).
baile s. m. ‘baile’: que tenivas enta o baile (18).
bien alb. ‘bien’: con os viellos bien sa paña (19); as cosas bien sabe fer (19); que sabeva
bien filar (19); los dechó bien plegadicos (20); ferás bien de te enir (20); paice no
güelen bien (21); mia bien o que feras (21); y que toico bien le va (26) / alb. ‘mucho,
muy’: peinaica y bien majica (18); que sería bien majico (20); que bien majicas se
faigan (21); nos han bien afartau (27).
bier b. tr. ‘ver’: ha bier si poque a poque (27).
bigotudo] ach. ‘bigotudo’: porque ye muy bigotuda (17).
brendar b. tr. ‘merendar’: que te feremos brendar / güena chulla de o cochino (20).
bruja] s. f. ‘bruja’: tamién ice vey as brujas (19). Ye un castellanismo fonetico.
burro s. m. ‘burro’: mia lo burro que yes (20); en o establo con o burro (27).
cabeza s. f.: a ferrada en a cabeza (18).
cajón s. m. ‘cajón’: no nay pan en o cajón (22). Ye un castellanismo fonetico (por
caxón).
calcetas s. f. ‘medias’: calcetas ye oque yo foy (20).
caler b. tr. ‘hacer falta, ser preciso, necesitar’: todo icho me cal desfer (20).


calle s. f. ‘calle: bachatene en ta calle (17).
calzons s. m. pl. ‘calzones, prenda de vestir’ ‘especie de pantalón hasta la rodilla;… por
debajo asoman las marinetas’ (Andolz, 1992: 92): Os calzons y has marinetas /
que pa casame me fizon (20); le abachava os calzons (23).
cama s. f. ‘cama’: y en do teneva a cama (19).
caminar b. intr. ‘andar, caminar’: ice caminan por todo (19); caminar bien peinadicas
(25); muyto garroso camina (26); caminamos des paciete (26); caminando en ta
lante (27).
camino s. m. ‘camino’: por o camino de Astiesas (27).
campo s. m. ‘campo’: papa se naniu ta o campo (22); canti vamos en ta ocampo (26).
cansau ach. ‘cansado’: cansau de tantos tormentos (23).
cantar b. intr. ‘cantar’: tamién sabeva cantar (19); solico canta a salve (26); sentir
cantar has mocetas (27).
cantaro s. m. ‘cántaro’: y o cantaro pleno de agua (18).
canti alb. ‘cuando’: canti vienen a moler (25); canti a madre les llama (25); canti vamos
en tamisa (26). Ye una forma rara, seguramén propia d’o idioleuto de l’autor, con
bella influyenzia oczitana. Acomp. cuando.
cantón s. m. ‘esquina, rincón’: anda ta iche rincon (23) [ponete en ixe cantón, en a
bersión manuscrita posterior].
cáñamo s. m.: lino, cáñamo tamién (19). Ye castellano. Ye raro que no s’emplegue a
forma aragonesa, cañimo, que Andolz (1992: 97) da como cheneral e rechistran, por
exemplo, Eito (2006: 69) ta Embún u Garcés (2005: 88) ta Bolea e A Sotonera.
carica s. f. ‘cara, dim.’: qué carica que yo feva (18); vaya carica ca puesto (24).
casa s. f. ‘casa’: acompañame en ta casa (17); una güela entra en casa (19); quereva ise
á su casa (19); si iva talguna casa (19); din pués vendrás en ta casa (20); muita
fambre en as casas (22); os viellos en a casa aguardan (22); Mama a saliu de a
casa (22); De una casa en ta otra (22); en unas casas le dan muyto (22); A siñora
de una casa (22); en a casa en parlaremos (23); Yá muyta chen en a casa (23).
casar-se b. prnl. ‘casarse’: Os calzons y has marinetas / que pa casame me fizon (20);
me casau pa complacele (26).
cascañetas s. f. pl. ‘castañuelas’: joticas con cascañetas (17).
casera s. f. ‘mujer que se ocupa de la comida y la limpieza en la casa del cura’: casera
me quiso fer (19); casera no quiso dir (19).
cayer b. intr. ‘caer’: pa no cayer en o forau (20).
cazuela s. f. ‘cazuela’: y tenir fregar cazuelas (18).
celos s. m. pl. ‘celos, sospecha de que la persona amada ponga su cariño en otra persona’:
os celos son muito malos (17).
cerrar b. tr. ‘cerrar’: teneva cerrada a puerta (18).
cerro s. m. ‘cerro’: dimpués nos emos ito / por o cerro enta bacho (27)
Chaca top. ‘Jaca’: imos llegau en ta Chaca (27).
chalau ach. ‘loco, chalado, falto de juicio, chiflado’: dirías soy un chalau (18).


charrar b. intr. ‘hablar’: ella charra que te charra (19); hasta charra con os muertos
(19); de charrar sin saber o qué icir (25); pa charrar con güestra agüela (25).
chen s. f. ‘gente’: Yá muyta chen en a casa (23); dechar sen vaigan as chens (25); has
chens de toíco sen ríen (25); has chens que astí vienen (25).
chinglar b. tr. comer’: Astí chingla cada día (19); tamién man fecho chinglar (20); me
ices has chinglau muito (20); tan fecho chinglar cochín (20); limos [que himos]
chinglau denseguida (22).
choven s. m. ‘joven, persona joven’: A os choven[s] no pode vier (19); Os choven[s] todos
se nivan (22).
chudieta s. f. ‘judía, planta de la judía, que da la baineta’: regando has chudietas
(27).
chulla s. f. ‘tajada de carne, generalmente de cerdo’: que te feremos brendar / güena
chulla de o cochino (20).
chunta s. f. ‘yunta’: con a chunta pa la brar (22).
chunto] ach. ‘junto’: solicos iremos chuntos (26).
ciminterio s. m. ‘cementerio’: pos llebala ta o ciminterio (23).
clavel] s. m. ‘clavel’: os clavels tan coloraus (21).
cochín s. m. ‘cerdo’: tan fecho chinglar cochín (20). Acomp. gorrino.
cochino s. m. ‘cerdo’: que te feremos brendar / güena chulla de o cochino (20). Tamién
cochín.
cocho ach. ‘cojo’: con icho que cocho yé (26).
coger b. tr. ‘coger’: no tiengas miedo a cogelos (21); las coge de duna en duna (26). Ye
un castellanismo.
colorau] ‘de color rojo, colorado’: os clavels tan coloraus (21).
comer] b. tr. ‘comer’: no nos fa duelo o que come (19); me paice ya habrás comiu (29);
en a mesa os dos comiendo (23).
complacer b. tr. ‘complacer’: me casau pa complacele (26).
con prep. ‘con’: con a chunta pa la brar (22); Contoico icho que tray (22); con fuego por
os costaus (23).
contar] b. tr. ‘contar, narrar’: Muytas cosas tos contaría (19) / ‘contar, numerar,
contabilizar’: os puntos ye o que yo cuento (20).
contentico] ach. ‘contento, dim.’: yo m’alcuentro contentica (26).
convidar] b. tr. ‘invitar’: tos convido en ta o entierro (23).
correr] b. intr. ‘correr’: ridiela, vienen corriendo (25); corriendo himos veniu (25).
cortejar b. tr. ‘cortejar’: uno quiso cortejala (19); te quereva cortejar (20).
cosa s. f. ‘cosa’: as cosas bien sabe fer (19); me iciva cosas de santos (19); a cosa güena
que [he] fecho (26) / pron. indef. ‘nada’: mía, pos no ice cosa (17).
cosica s. f. dim. de cosa: Mia, mia qué cosicas (18); otras cosicas le iciva (23).
costau s. m. ‘costado, lado’: con fuego por os costaus (23).
costumbre] s. f. ‘costumbre’: icho ye malas costumbres (25).
costura s. f. ‘costura’: toico lo saben fer, / a costura y guisotiar (25).


creyer] b. tr. ‘creer’: que creyen o que no paice (17); ella fá por que la creiga (19).
crío] s. m. ‘crío’: os críos toícos graman (22).
crisma s. f. ‘crisma, cabeza’, en a espr. romper a crisma: vaigan me rrompan a crisma
(17).
cuando conch. ‘cuando’: cuando matan os gor[r]inos (20); cuando yivan en ta misa (23);
cuando mediva (25).
cuarto s. m. ‘cuarto, habitación’: me fería vier os cuartos (19).
cuello s. m. ‘cuello’: lo cuello tiengo torcíu (17).
cuento s. m. ‘cuenta, cómputo’: Mas fecho perder o cuento (20).
cura] s. m. ‘cura, sacerdote’: os curas ice no los quiere (19).
currusco s. m. ‘corrusco, cuscurro, trozo de pan con corteza, en especial las partes de
los extremos’. Curruscos secos yá en amesa (22).
dantes alb. ‘antes’: dantes de morise a mullera (20).
dar] b. tr. ‘dar’: pa vier o que le dan (22); en unas casas le dan muyto (22); ha vier o que
lan dau (22).
de prep. ‘de’: paice de yo te riyes (20); güen vino de o encubau (20); güena chulla de o
cochino (20); De una casa en ta otra (22); A siñora de una casa (22); de o fogal se
nabrá yiu (22); Virgencica de o Pilar (22); en a mesa de os proves [pobres] (22);
cansau de tantos tormentos (23). / Á ormino ye a prep. que riche bels berbos, entre
atros os de luenga u fabla, cuan dezaga bi ha un infinitibo: ferás bien de te enir
(20); Mama ice de no tocalos (22). / Con balura partitiba: y que yá de menester (25).
dechar b. tr. ‘dejar’: lo decharé pa otro día (19); los dechó bien plegadicos (20); sin
dechar se levantase (23); dechar sen vaigan as chens (25).
decir] b. tr. ‘decir’: á tu te digo, mañica (17); no lo digas á dinguno (17); dirías soy un
chalau (18); miedo nos fa o que dice (19); yé verdá o que tos digo (23); le deciu si
me quereva (24). Más á ormino icir.
deciu part. d’o b. decir: le deciu si me quereva (24). Vid. icir.
delicau ach. ‘delicado’: icho ye muy delicau (20).
demás ach. indef. ‘demás’: os de más, tamién lan fiu (20).
denseguida alb. ‘enseguida’: limos [que himos] chinglau denseguida (22); denseguida
se fan vier (25).
derrenoni (¿interch.?): qué derrenoni vendrá [a] fer (19). Acomp. redemonio.
descansar] b. intr. ‘descansar’: asinas descanse en paz (23). [En a bersión manuscrita
posterior: asinas repose en paz (23)].
descarau ach. ‘caradura, descarado, sinvergüenza’: viyé yera un descarau (19).
desfer b. tr. ‘deshacer’: todo icho me cal desfer (20).
despacico alb. ‘despacito’: Tiengo que andar despacico (20).
despaciete alb. ‘despacito’: caminamos des paciete (26).
destripada] ach. f. as pargatas destripadas (27).
día s. m. ‘día’: Astí chingla cada día (19); lo decharé pa otro día (19); Güenos días, siñor
alcalde (23).


dicho: me dicho que panterrame (20). No ye claro de qué se trata; por o contesto puede
estar: 1) part. de decir/ icir: ‘me he dicho’; 2) pret. indef. d’o b. decir / icir: ‘me
dijo’. Nos decantamos por ista zaguera posibilidá.
digo, 1ª pres. d’o presén d’end. d’o b. decir. Vid. decir, icir.
dimpués alb. ‘después’: din pués unas pataticas (20); din pués vendrás en ta casa (20);
dimpués nos emos ito / por o cerro enta bacho (27).
dinantes alb. ‘antes’: dinantes etropezau (20).
dineros s. m. pl. ‘dineros’: muyto más por os dineros (26). Acomp. dines, dinies.
dines [ye dizir: diners] s. m. pl. ‘dinero’: a pochaca sin dines (27). Tamién dinies.
dinguno pron. indef. ‘nadie’: no lo digas á dinguno (17); ella trucava, trucava / y
dinguno le respondeva (18) / ach./pron. indef. ‘ninguno’: dinguna falta me fevas
(20).
dinies s. m. pl. ‘dinero(s)’: con os dinies de su padre (26). Vid. dines.
dinpués alb. ‘después’. Vid. dimpués.
dir b. intr. ‘ir’: no men puedo dir solico (17); por icho no quiso dir (19); casera no quiso
dir (19); le feva dir en delante (23).
disgracia s. f. ‘desgracia’: muito grande a disgracia (22).
divertir b. tr. ‘divertir’: no nos fá que divertime (19).
do alb. interrog. ‘dónde’: y en do teneva a cama (19); no sabevas en tado ir (22) / alb.
‘donde’: güelve por do has veniu (20).
dormir] b. intr. ‘dormir’: que durmiendo uno pensa (18); que durmiendo yo te veigo
(18);
dos ach. lum. ‘dos’: solicos os dos estavan (23); en a mesa os dos comiendo (23).
duna ach. lum. ‘una’: las coge de duna en duna (26).
dunca alb. ‘nunca’: dunca nada made faltar (26).
el pron. pers. m. de 3ª pres. de sing., ‘él’: El yera muy güen zagal (23); o que iciva el lo
feva (23).
ella pron. pers. f. de 3ª pres. sing. ‘ella’: ella trucava (18); filar, ella no podrá (19); ella
aveniu haviyenos (19); icen se riyen de ella (19); ella charra que te charra (19);
que ye muy güenica ella (22); lo yerno a ella le iciva (23); si ella yé en o purgatorio
(23); ella grama que te grama (23).
en prep. ‘en’ (lugar en donde): en o güerto (17); en o lugar (17, 22); pa metete en o peito
(21); pa no cayer en o forau (20); astí en a puerta ya / un zavorro pa escalera (20);
Fambre yá en o fogal (22); en a casa (23); en a mesa os dos comiendo (23); si ella
yé en o purgatorio (23); al intrar en a Iglesia (23).
en compl. prnl.-alb. ‘de ello’: en a casa en parlaremos (23) [en fablaremos, en a bersión
manuscrita posterior]; ten podevas prevenir (18) // s’emplega en a conchugazión
d’os berbos intransitibos de mobimiento como pronominals: Que tenivas enta
obaile (18); y no quiero que te men vayas (18); o tempio se nos en va (20); todos se
nivan (22); de o fogal se nabrá yiu (22); ferá que men vaiga luego (23); dechar sen
vaigan as chens (25). Tamién ne.
encubau ach. ‘metido en cubas’: güen vino de o encubau (20).
endelante alb. ‘delante’: le feva dir en delante (23).
enganchar b. tr. ‘enganchar’: yo la engancho por os pelos (23).
engañar] b. tr. ‘engañar’: veyeis que no tos engaño (23).
enristrar b. r. ‘acometer, ir derecho hacia algo o alguien’: no me faigas que te enrristre
(23).
ensalaica s. f. dim. de ensalada: Man fecho una ensalaica (20).
ensiñar] b. tr. ‘enseñar’: tensiñaremos [a] rezar (20).
ent’alante prep. ‘hacia adelante’ (forma compuesta d’a prep. enta + alante, forma
bulgar cast., por adebán): en siguiendo en talante (27); caminando en ta lante
(27).
enta prep. ‘a, hacia’: bachatene en ta calle (17); acompañame en ta casa (17); ices que
vas en ta misa (17); que tenivas enta o baile (18); me mandas en ta aporra (20);
din pués vendrás en ta casa (20); De una casa en ta otra (22); no sabevas en tado
ir (22); tos convido en ta o entierro (23); cuando yivan en ta misa (23); puyar en
taquí, tos digo (25); en tas güertas a regar (25); pa llegar en ta o molino (25); ya
himos llegau enta astí (25); canti vamos en tamisa (26); canti vamos en ta ocampo
(26), / ‘hacia’: dimpués nos emos ito / por o cerro enta bacho (27) / ‘hasta’: entaquí,
aque has bachau (20); llegamos en ta Novés (27); imos llegau en ta Chaca (27) /
contr. enta + a > ent’a: imos ito en ta posada (27); en llegando en ta güerta (27);
en llegando en ta peña (27). Como i beyemos, cuasi siempre lo escribe l’autor
deseparato (en ta), como si estasen dos preposizions (en + ta). Pero bella bez
se i beye chunto (enta). Si bi ha dimpués art. a, o regular ye que s’achunte con
l’articlo en a contrazión enta + a > ent’a. Por cuentra enta + o se gosa escribir
siempre enta o.
ent’arriba prep. ‘hacia arriba’: de afintar tanto en tarriva (17) [En a bersión manuscrita
de 1975: en tarriba].
entender-se] b. prnl. ‘entenderse’: paice no tos en tendeis (25).
enterrar b. tr. ‘enterrar’: me dicho que panterrame (20).
entierro s. m. ‘entierro’: tos convido en ta o entierro (23).
entrar b. intr. ‘entrar’: una güela entra en casa (19).
escalera s. f. ‘escalera’: astí en a puerta ya / un zavorro pa escalera (20).
escapau ach. albl. ‘rápidamente, deprisa’: escapa de astí escapau (20).
escribir b. tr. ‘escribir’: sabe muyto escribir (26).
establo s. m. ‘establo’: en o establo con o burro (27).
estar b. intr. ‘estar, encontrarse’: malico me paice estoy (17).
estau part. d’o b. ser-estar: tamién imos estau en Hecho (27).
este, -a, -o pron. dem. de 2º termino ‘este, -a, -o’: o que esta noche esoñau (18).
estopa s. f. ‘estopa’: no nay ni lana ni estopa (19).
fá 3ª pres. de sing. d’o presén d’end. d’o b. fer, ‘hace’: ella fá por que la creiga (19); miedo
nos fa o que dice (19); mama no fá que pedir (22); icho fá que yé muito güeno (26);
fá que yó lo acompañe (26); de agüena vida que me fá (26); y fa que yo las olore
(26).
fablar b. tr. / intr. ‘hablar’: en a casa en parlaremos (23) [en fablaremos, en a bersión
manuscrita posterior];
faigan 3ª pres. de pl. d’o presén de such. d’o b. fer, ‘hagan’: que bien majicas se faigan
(21).
faigas 2ª pres. de sing. d’o presén de such. d’o b. fer, ‘hagas’: no me faigas paicer (17);
no me faigas mala truña (20); no me faigas que te enrristre (23).
faltar b. tr. ‘faltar’: que á os ricos nada les falta (22); dunca nada made faltar (26).
fambre s. f. ‘hambre’: muita fambre en as casas (22); Fambre yá en o fogal (22); a
fambre y a miseria (22).
fan 3ª pres. de pl. d’o presén d’end. d’o b. fer, ‘hacen’: y muito mal me fan os pies (27).
farina s. f. ‘harina’: moleva fina a farina (25).
fas 2ª pres. de sing. d’o presén d’end. d’o b. fer, ‘haces’: pa saber todo o que fas (25).
feban 3ª pres. de pl. d’o pret. imperf. d’end. d’o b. fer, ‘hacían’: por que feban güena
fiesta (27).
fecho part. d’o b. fer: Man fecho una ensalaica (20); tamién man fecho chinglar (20);
tan fecho chinglar cochín (20); Mas fecho perder o cuento (20); a cosa güena que
[he] fecho (26). Ye un castellanismo fonetico. Acomp. feito.
feito part. d’o b. fer, ‘hecho’: yo tamién ya lo he feito (20); veyerás astí o que mas feito
(23); se nos a feito muito tarde (27); se nos a feito de noche (27).
femos 1ª pres. de pl. d’o presén d’end. d’o b. fer, ‘hacemos’: güena fiesta yé a que femos
(23).
fer b. tr. ‘hacer’: qué derrenoni vendrá [a] fer (19); as cosas bien sabe fer (19); casera me
quiso fer (19); ni fer como os gatos miau (19); toico lo saben fer (25); pa o molino
fer andar (25). Diferens formas berbals: no ferías que reyite (18); asinas feré lo
sepas (18); le febas güenas fiesticas (18); que febais güena juntica (18); feva filos,
finos y gordos (19); calcetas ye oque yo foy (20); femos, feito, feban, fas, fan, faigas,
faigan, ferá, ferás, fiendo, fizon… / fig. ‘poner’: qué carica que yo feva (18).
fer duelo] per. bn. ‘sentir, lamentar’: no nos fa duelo o que come (19).
fer falta] per. bn. ‘hacer falta’: dinguna falta me fevas (20).
fer mal] per. bn. ‘doler’: y muito mal me fan os pies (27).
fer vier] per. b. ‘mostrar’: me fería vier os cuartos (19).
ferá 3ª pres. de sing. d’o futuro d’o. b. fer, ‘hará’: ferá que men vaiga luego (23); con icho
lo ferá majo (26).
ferás 2ª pres. de sing. d’o futuro d’o. b. fer, ‘harás’: ferás bien de te enir (20); mia bien
o que feras (21).
feremos 1ª pres. de pl. d’o futuro d’o. b. fer, ‘haremos’: que te feremos brendar (20).
ferrada s. f. ‘herrada, recipiente para transportar agua o leche consistente en un cubo
de madera reforzada con aros de hierro’: a ferrada en a cabeza (18).
fer-se vier per. b. ‘dejarse ver, aparecer’: denseguida se fan vier (25).
feva 3ª pres. de sing. d’o pret. imperf. d’end. d’o b. fer, ‘hacía’: pa que sepais o que
feva (23); ¡Huy! o que le feva luego (23); le feva dir en delante (23); feva que sa
rrodillase (23); o que iciva el lo feva (23). Acomp. feban.


fiendo cher. d’o b. fer: me estoy fiendo muyto pesau (19); nous estamos fiendo viellos
(20).
fiero ach. ‘feo’: muito fiero yera aquello (22); icen tiengo o novio fiero (26).
fiesta s. f. ‘fiesta’: güena fiesta yé a que femos (23); por que feban güena fiesta (27). / s.
f. pl. caricias’.
fiesticas s. f. pl. dim. de fiestas, ‘halagos, caricias’: le febas güenas fiesticas (18). Andolz
(1992: 217) replega fiestas ‘caricias’ en Uesca.
filar b. tr. ‘hilar’: filar, ella no podrá (19); a lana sabe filar (19); que sabeva bien filar
(19).
filo] s. m. ‘hilo’: feva filos, finos y gordos (19).
fino] ach. ‘fino, refinado, depurado, de buena calidad’: moleva fina a farina (25) / ‘fino,
delgado’: feva filos, finos y gordos (19).
fizon 3ª pres. de pl. d’o pret. indef. d’o b. fer, ‘hicieron’: Os calzons y has marinetas /
que pa casame me fizon (20);
fiu part. de fer, ‘hecho’: os de más, tamién lan fiu (20). Ye una forma de construzión
analochica. Por un regular se troba feito (e bella begata, fecho, forma castellanizata
foneticamén):
flor] s. f. ‘flor’: mía has flos te se secan (21); y vey tan majas as flors (26). Como se i beye,
o plural se grafía flos en unos casos, flors en atros.
fogal s. m. ‘hogar’: Fambre yá en o fogal (22); de o fogal se nabrá yiu (22); y ocupasen
de o fogal (25).
forau s. m. ‘agujero’: pa no cayer en o forau (20).
foy 1ª pres. de sing. d’o presén d’end. d’o b. fer: calcetas ye oque yo foy (20).
fregar b. r. ‘fregar’: y tenir fregar cazuelas (18).
freyir] b. tr. ‘freír’: icho que en a sartén friyen (20).
fuego s. m. ‘fuego’: con fuego por os costaus (23).
fuente s. f.: que de a fuente llegava (18). Ye un castellanismo fonetico, por fuen.
fuso s. m. ‘huso’: con ofuso y arrueca (19); y o fuso pa retorcer (19).
garras s. f. pl. ‘piernas’: as garras que me tropiezan (20).
garroso ach. ‘patituerto, zambo’: muyto garroso camina (26).
gato s. m. ‘gato’: ni fer como os gatos miau (19).
golver] b. intr. ‘volver’: güelve por do has veniu (20). Fren á ra forma más chenuina
tornar, puede considerar-se un castellanismo.
goler] b. intr. ‘oler, emanar olor’: paice no güelen bien (21).
gordo] ach. ‘gordo, grueso’: feva filos, finos y gordos (19).
gorrino] s. m. ‘cerdo’: cuando matan os gor[r]inos (20).
gramar] b. intr. ‘bramar’: os críos toícos graman (22); ella grama que te grama (23).
Andolz (1992: 238) rechistra gramar ‘rebuznar’ en Aragüés y Exeya, ‘bramar’ en
Echo, e ‘mugir’ en Bielsa.
grande ach. ‘grande’: muito grande a disgracia (22);
guapo ach. ‘guapo, lindo, bonito’: muito guapo yera lo mozo (18); yá una zagala muito guapa (24); mozas que son muyto guapas (25).
guardar] b. tr. ‘guardar’: guardando has güellas (17).
güela s. f. ‘abuela’: una güela entra en casa (19).
güella] s. f. ‘oveja’: guardando has güellas (17).
güello s. m. ‘ojo’: quereba sacame os güellos (23); de un güello icen yé tuerto (26).
güen ach., apocope de güeno: güen vino de o encubau (20); El yera muy güen zagal (23);
a pasar güen veranico (26).
güenico] ach. dim. de güeno: que ye muy güenica ella (22); Ya sabeis yera güenica
(23).
güeno ach. ‘bueno’: mía, no ye muito güeno (17); le febas güenas fiesticas (18); que
febais güena juntica (18); Agora sí que ye o güeno (19); que tamién ye muyto güeno
(20); que güenos han siu os tempios (20); güeno ye los recordemos (20); Güenos
días, siñor alcalde (23); güena fiesta yé a que femos (23); a tarde paice güena (25);
güenas tardes, agüelica (25); de agüena vida que me fá (26); a cosa güena que [he]
fecho (26); icen son güenos amigos (27); por que feban güena fiesta (27).
güerta s. f. ‘huerta’: en tas güertas a regar (25); en llegando en ta güerta (27).
güerto s. m. ‘huerto’: en o güerto (17); Mañica, bacha ta ogüerto (21).
güestro] ach. pos. ‘vuestro’: pa charrar con güestra agüela (25).
guisotiar b. tr. ‘guisar, cocinar’: toico lo saben fer, / a costura y guisotiar (25).
gustar] b. tr. ‘gustar’: muyto le gusta o rosario (26).
ha prep. ‘a’: ha vier o que lan dau (22).
habeva 3ª persona de sing. d’o presén d’end. d’o b. aber: habeva en o lugar (22); habeva
un molinero (25).
has art. det. f. s. ‘las’: guardando has güellas (17); mía has flos te se secan (21); has chens
de toíco sen ríen (25); has chens que astí vienen (25); sentir cantar has mocetas
(27); con has sayas remangadas (27); regando has chudietas (27). Tamién as.
hasta conch. ‘hasta, incluso’: hasta charra con os muertos (19).
huy interch. ‘oh’, ‘ay’: ¡Huy! o que le feva luego (23).
icha pron. dem. f. sing. ‘esa’: de icha manera sa cuerde (23).
iche pron. dem. m. sing. ‘ese’: anda ta iche rincon (23).
icho pron. dem. ‘eso’: icho yera pior (18); por icho no quiso dir (19); icho que en a sartén
friyen (20); icho ye muy delicau (20); todo icho me cal desfer (20); Contoico icho
que tray (22); icho ye malas costumbres (25); icho ayó no me ice nada (26); con
icho lo ferá majo (26); icho fá que yé muito güeno (26); icho a yó muyto ma grada
(26); con icho que ye muyto rico (26); con icho que cocho yé (26). Tamién ixo.
icir b. tr. ‘decir’: á tu te digo, mañica (17); en o lugar icen cay (17); aquello que me icivas
(17); ices que vas en ta misa (17); mía, pos no ice cosa (17); pos mía te voy icir (18);
icen se riyen de ella (19); me iciva cosas de santos (19); agora te voy [a] icir (20);
agora yo voy [a] icite (20); o que agora testoy iciendo (20); me ices has chinglau
muito (20); lo yerno a ella le iciva (23); otras cosicas le iciva (23); o que iciva el lo
feva (23); de charrar sin saber o qué icir (25); iciles (25); de un güello icen yé tuerto
(26); icho ayó no me ice nada (26); icen no ye lugar de pesca (27). Bellas formas berbals presuposan un inf. decir, como digo, deciu.
iglesia s. f. ‘iglesia’: al intrar en a Iglesia (23).
infierno s. m. ‘infierno’: ta linfierno que la lleven (23).
insiñar b. tr. ‘enseñar’: tamién quereva insiñame (19).
intención s. f. ‘intención’: pero sabe a intención (17).
intrar b. intr. ‘entrar’: al intrar en a Iglesia (23).
ir b. intr. ‘ir’: vaigan me rrompan a crisma (17); ices que vas en ta misa (17); pos mía
te voy icir (18); que tenivas enta o baile (18); y tenir fregar cazuelas (18); quereva
ise á su casa (19); si iva talguna casa (19); o tempio se nos en va (20); ferás bien
de te enir (20); papa se naniu ta o campo (22); no sabevas en tado ir (22). Vid. ito,
dir, ir-se-ne.
ir-se-ne] b. intr. ‘irse’: y no quiero que te men vayas (18); os choven[s] todos se nivan
(22); ferá que men vaiga luego (23).
ito part. d’o b. ir, ‘ido’: imos ito en ta posada (27); dimpués nos emos ito / por o cerro enta
bacho (27). Ye importán fer notar que se trata d’una forma con a -t- conserbata.
ixo pron. dem. ‘eso’: con ixo lo ferán majo [26]; con ixo que cocho yé (26) [bersión en
copia manuscrita]. Más á ormino icho.
jotica s. f. dim. de jota: joticas con cascañetas (17).
juntica s. f. dim. de junta, ‘unión, junta’: que febais güena juntica (18).
l’ art. det. f. debán de bocal a-: lagua ye poca (25). // art. det. m. debán de bocal i-: ta
linfierno que la lleven (23).
la, las pron. pres. de 3ª pres. en funzión de c. d. f., ‘la, las’: ella fá por que la creiga (19);
que no la pode llebar (22); ta linfierno que la lleven (23); yo la engancho por os
pelos (23); y fa que yo las olore (26).
labrar b. tr. ‘labrar, arar’: con a chunta pa la brar (22).
lana s. f. ‘lana’: no nay ni lana ni estopa (19); a lana sabe filar (19).
le, les pron. pres. de 3ª pres. en funzión de c. i., ‘le, les’: le feva dir en delante (23); muyto
le gusta o rosario (26); mia en a mesa de os proves, / que á os ricos nada les falta
(22); que le pai, siñor alcalde (23).
levantar-se b. prnl. ‘levantarse’: sin dechar se levantase (23).
lino s. m. ‘lino’: lino, cáñamo tamién (19).
llamar b. tr. ‘llamar’: canti a madre les llama (25). Ye un castellanismo fonetico.
llegar b. intr. ‘llegar’: que de a fuente llegava (18); en llegando en o Molino (27); imos
llegau ta Guasillo (27); en llegando en ta peña (27); en llegando en ta güerta (27);
imos llegau en ta Chaca (27). Ye un castellanismo fonetico. Como se i beye, puede
rechir prep. en, ta u enta.
llenar b. tr. ‘llenar’: tan llenau tanto astripas (20). Ye un castellanismo fonetico.
llebar b. tr. ‘llevar’: que no la pode llebar (22); ta linfierno que la lleven (23); pos llebala
ta o ciminterio (23).
lo art. det. m. s. ‘el’: lo cuello tiengo torcíu (17); muito guapo yera lo mozo (18); mia lo
burro que yes (20); Mía agora lo mosen pasa (20); lo yerno a ella le iciva (23); en lo
alto de lo pueblo (24); muito lejos les ye lo rio (27). Muito más a ormino ye o.


///




o yerno (23); quereba sacame os güellos (23); le deciu si me quereva (24).
rallar] b. tr. ‘rajar’: mia, te rrallo o pescuezo (23) [en a bersión manuscrita posterior:
te tuerzco].
recordar b. tr. ‘recordar’: güeno ye los recordemos (20).
redemonio interch. ‘rediez’: Redemonio, a que has veniu (20).
regar b. tr. ‘regar’: rigalas con muita agüica (21); en tas güertas a regar (25); regando
has chudietas (27).
reguir-se] b. prnl. ‘reírse’: toicos de yo se riguen (26). Tamién reyir-se.
reir-se] b. prnl. ‘reírse’: has chens de toíco sen ríen (25). Acomp. reguir-se, reyir-se.
remangada] ach. f. ‘remangada’: con has sayas remangadas (27).
remollar b. tr. ‘remojar’: los meterá a remollar (22).
responder] b. tr. ‘responder, contestar’: ella trucava, trucava / y dinguno le respondeva
(18).
retorcer b. tr. ‘retorcer [el copo con el huso para formar el hilo]’: y o fuso pa retorcer
(19).
reyir-se] b. prnl. ‘reírse’: no ferías que reyite (18); icen se riyen de ella (19); paice de yo
te riyes (20); toicos de yo se riyen [riguen] (26). Tamién reguir-se.
rezar b. intr. ‘rezar’: tensiñaremos [a] rezar (20); vaya o yerno y que le rece (23). [En a
bersión manuscrita posterior: vaiga o yerno á plegale (23)]. Acomp. plegar.
rico ach. ‘rico’: mia en a mesa de os proves, / que á os ricos nada les falta (22); con icho
que ye muyto rico (26).
ridiela interch. que marca sorpresa u contrariedá: ridiela, vienen corriendo (25).
rincón s. m. ‘rincón’: anda ta iche rincon (23) [ponete en ixe cantón, en a bersión
manuscrita posterior].
rio s. m. ‘río’: muito lejos les ye lo rio (27).
rosario s. m. ‘rosario’: o rosario va [a] tocar (20); muyto le gusta o rosario (26).
rrestaño s. m. ‘pequeña balsa con agua represada que se suelta cuando hace falta para
mover el molino’: nos imos zampau en o rrestaño (27).
rromper b. tr. ‘romper’: vaigan me rrompan a crisma (17).
rueca s. f. ‘rueca’: con ofuso y arrueca (19); astí a trayiu a rueca (19).
saber b. tr. ‘saber’: no savo o que me pasa (17); pero sabe a intención (17); Zagala, si
lo sabevas / o que esta noche esoñau (18); asinas feré lo sepas (18); as cosas bien
sabe fer (19); que sabeva bien filar (19); tamién sabeva cantar (19); ella sabeva os
tientos (19); no sabevas en tado ir (22); pa que sepais o que feva (23); Ya sabeis yera güenica (23); tamién sabeva moler (25); de charrar sin saber o qué icir (25);
toico lo saben fer (25); pa saber todo o que fas (25); sabe muyto escribir (26); no sabevamos nadar (27).
sacar b. tr. ‘sacar’: quereba sacame os güellos (23).
salau ach. ‘saleroso, gracioso’: y que el yera muyto salau (19).
salir] b. intr. ‘salir’: Mama a saliu de a casa (22); imos saliu de Ansó (27).
salve s. f. ‘salve’: solico canta a salve (26).


Más no pongo.

José Miguel Gracia Zapater, La Codoñera

José Miguel Gracia Zapater, La Codoñera

https://finestro.wordpress.com/about/

En () com se diu a La Codoñera, algunes paraules en cursiva són catalanades de Pep Miquel .

Nascut (o naixcut) a la Codoñera (la Franja del meu cul, Teruel) —a la vall del Mesquí, afluent del Guadalop i aquest (este) de l’Ebre, a dues (dos) passes del Matarraña— l’any 1941, a la carrera anomenada lo Carreró, rebatejada com Calle Oriente, núm. 5 (avui és la farmàcia), una hora abans de començar els (los) Despertadors de la Verge (Vírgen) de Loreto (cants tradicionals molt matiners al voltant de la vila).
Els (los) meus pares, lo Pascual i la Felisa, ja (ya) eren grans quan vaig arribar a aquest món (an este). Mon pare (va) treballà de mosso de ferrer fins (hasta) que es (se) va casar, després (después) al camp, com gairebé (casi) tothom a una vila menuda d’oliveres, de blat i de vinya. Ma mare va cosir molts i molts de pantalons, camises, bates, xambres i vestits, durant més de quaranta anys.
Fins (hasta los) als tretze anys vaig anar a l’escola de la Codoñera. En començar el primer dia, ja sabia llegir: me n’havien ensenyat ma germana i mon germà, amb (en) guix (alchés) i sobre una petita (menuda) pissarra que penjava (penjae) a la vora de la llar de foc, sotjada per un ben fumat Sant Miquel matant el drac. Només deixava (dixava) d’anar a escola un dia a l’any, lo dia de matar lo gorrino
A les vacances (vacassións) ajudava una mica en els (los) treballs del camp, però sense gaire entusiasme. Tenia assignada una tasca (faena), per a mi molt important, en aquells temps: tenir cura (cuidado de) que no hi faltés (faltare) palla a la pallera de les bèsties, a dins de casa. L’esmentada tasca (la dita faena) comportava (comportae) haver de baixar un sac de palla, des de la palliça a la pallera, cada dos dies. A voltes, acompanyant-me algun amic i aprofitant els últims raigs de sol de les tardes hivernenques (d’hivern), asseguts (assentats) damunt del sac de palla, a la porta de la palliça, calculàvem arrels segones i, fins i tot, (hasta) cúbiques. L’endemà (en son demá) el (lo) mestre ens (mos) felicitava (felissitae).
L’estiu de l’any 1955, ajudat per en Blas Sancho, advocat (abogat) i músic de la Codoñera, vaig preparar el primer curs del batxillerat. Els cursos següents (los cursos siguiéns) els vaig fer al col·legi (colegio) San Valero dels Escolapios d’Alcanyís, treballant com a fàmul, fins el curs (quinto) 5è. El 6è (lo sexto) i preuniversitari, barrejant ciències i lletres, a los Píos (Escola Pia) de Logroño i sota (en lo) el mateix règim de treball.
En trencar els estudis, entre els 20 i 21 anys, vaig treballar com a secretari accidental dels ajuntaments de Cascante del Río i Valacloche, província de Teruel. 

Una curiositat (curiosidat): en arribar a Cascante em sorprengué (me va sorpendre) que no hi havia edifici de l’Ajuntament, l’havien enderrocat (tombat), i les pedres i teules repartides entre tots els veïns; una torrentada se’ls havia endut mig fossar i la guàrdia civil em demanà (me va demaná) consell per (a) canviar l’alcalde de Valacloche (encara era lluny la democràcia). / Pero no dieu los catalanistes que NO ña democrássia a España? Aclarixte, Pep Miquel /
Com era jove, era prop de la capital —Teruel— i una mica més eixerit que la resta dels sol·licitants, l’Organización Sindical Española em va atorgar (otorgá) una beca de Col·legi (colegio mayor) Major, l’única que es donava (se donae) en tota la província. 

Cinc anys a Madrid estudiant ciències econòmiques, els anys 1963-68 a l’antiga Facultat de la Carrera de San Bernardo, anys de revolta d’estudiants a l’España franquista (maig del 68). Com a residència: el Col·legi major San Juan Evangelista, el col·legi més progressista de l’España d’aquells temps (així se’n deia). 
Amb classes i algunes hores d’estudi, enmig (al mich) de conferències, vagues, (huelgues) manifestacions, teatre, protestes i unos vinos, transcorregueren (van passá o van transcorre) els anys de la llicenciatura.
Des de l’any 1969 he (hay) treballat a l’empresa privada com a economista, gairebé (casi) sempre en (a) multinacionals. Primer en una holandesa, després en una anglesa (inglesa) i quasi (casi) vint anys en una francesa, com a cap del Departament Financer (finansié)-Administratiu. Tres o quatre anys a Madrid i la resta a Barcelona. Ara sóc un jubilat dels treballs administratius remunerats.
Unes festes de Sant Cosme i Sant Damián a la Codoñera, vaig conèixer (a) la María del Carmen, la meua dona —ara psiquiatra infantil—, vivia (vivíe) a Esplugues de Llobregat. 

Al cap d’un temps ens vàrem (mos vam) casar a Sant Just Desvern. Casualment, encara estem vivint a la vila d’Esplugues, tocant a Sant Just, on (aon) els garrofers veuen el mar. Hem (ham) tingut una filla i un fill, els quals (los cuals) (van passá) passaren per l’Escola de l’Ateneu i després per la del Montseny de Sant Just. Des del 2002 tenim un nét que es (se) diu Damià (hauria de demanar als de l’Ajuntament de la Codoñera que el facin (lo faiguen) fill adoptiu de la vila: mai, que (se recordo) es recordi, no ha hagut (ñagut) cap Damián a la Codoñera, malgrat (i aixó) que és un dels sants patrons). Hem (ham) viatjat pel món i hem gaudit (disfrutat) raonablement de la vida. 
(A) l’any 1.995 vàrem (vam) comprar una casa a la Codoñera —casa gran— per (a) omplir-la de mobles, eines (ferramentes) del camp, claus, ribots, discs (discos) de vinil, música i d’estades quan arriba (arribe lo) el bon temps. 

He (hay) passat moltes estones (mols ratos) restaurant mobles vells i objectes diversos. La meua afició per la restauració no ha estat (sigut) impediment perquè (per a que) m’interessés (me interessara) per la pintura contemporània i les arts plàstiques en general, com a espectador encuriosit.
L’agost del 2016 va morí mon germà a la Codoñera que (va) treballà al camp fins (hasta los) els 83 anys. 

Vivia (vivíe) al Carreró, tenia (teníe) sempre un bon vi de raïm (garnacha) garnatxa i els millors (los millós primentóns) pebrots. La germana va morir fa uns quants anys. A un avi (yayo) meu li deien (díen) lo Roig, també (tamé) a mon pare, però (natres) nosaltres vam perdre el malnom (/creutu). L’avi per part de mare (va) treballà de pelaire i li deien l’oncle (lo tío) Manolet (un any va anar a treballar a Barcelona i, com no tenia diners ni coneixia el camí, ho va fer a peu seguint la via del tren).
L’any 1999, fi de segle (siglo) per a alguns, m’esclatà el desig i la necessitat d’escriure poesies, no sé pas per què, ni com; i a (ademés) més, en català de la Codoñera, cosa que mai havia fet abans; tampoc no ho havia fet, per (a enténdremos)  entendre’ns, en català convencional, ni tan sols en castellà. En tinc (ne ting) unes quantes recopilades sota els següents títols:
Fets i temps de la Codoñera (publicat el 2005)
Pasqual Andreu, lo Florit. Lo Floro en vers (publicat el 2011): un bandoler ben famós a l’època.
I uns altres poemaris més, en català estàndard:
Vers a vers a Barchinona (publicat el 2005): Premi Guillermo Nicolau 2004 del Govern d’Aragó.
Dietari en groc per la llibertat dels presos polítics (publicat el 2008 ): Premi Guillermo Nicolau 2007 del Govern d’Aragó.
Obra col·lectiva/Antologies/Revistes
Lletres de casa. Antologia de poetes ebrencs al Serret Blog (2009)
Galeria ebrenca. Autors i autores de l’Ebre (2009) 
VI Mostra Oberta de Poesia d’Alcanar
VII Mostra Oberta de Poesia d’Alcanar
Part del temps lliure dels anys 2003 i 2004 el vaig dedicar a arranjar finestres velles de la Codoñera, plenes de pols, brutícia i anys. El resultat va ser el conjunt d’obres plàstiques on es barregen enjogassadament els sentiments, la fusta vella, la fotografia i els poemes, sota el títol “Finestrons i finestretes”. L’exposició ha estat presentada a la Codoñera, Fraga (Palau Montcada-Biblioteca), Vall-de-roures (Casa de la Cultura), Saragossa (Biblioteca de Aragón i Fira de Mostres), Tortosa (Museu de l’Ebre), a algunes petites viles de la Franja del meu cul com Bellmunt de Mesquí i a Barcelona (Biblioteca Jaume Fuster de la Vila de Gràcia). També estar exposada a Sant Just Desvern (Can Ginestar).

En tot allò que he escrit m’ha ajudat força l’amic Artur Quintana i Font


En tot allò que he escrit m’ha ajudat força l’amic Artur Quintana y Font —president d’Iniciativa Cultural de la Franja, filòleg i investigador i, des de fa uns anys, membre corresponent de l’Institut d’Estudis Catalans— i l’Associació Cultural del Matarranya, amb seu a Calaceit, de la qual vaig ser president d’ençà el mes de gener de 2007 fins febrer del 2011. Aquesta associació té com a objectiu la defensa de la cultura i la llengua catalana a la Franja d’Aragó. Sóc soci de l’Associació d’Escriptors en Llengua Catalana.
Col·laboro regularment en la revista Temps de Franja i en la columna “Lo Cresol” al Diario de Teruel des del gener de 2006. Aquesta i “Viles i Gents” de La Comarca d’Alcanyís són les úniques que es publiquen, per ara, en català en tot l’Aragó. També escric en castellà a La Comarca d’Alcanyís i al Diario de Teruel. El dia 26 de desembre del 2007 vaig obrir el bloc, a Internet: Lo Finestró, el qual ha rebut més de 160.000 vistes fins el 31 de desembre del 2016.
I tinc acabades quatre col·leccions d’obres plàstiques (tècnica mixta d’acrílica i altres sobre fusta): “Versos en color” —presentada a la Torrocella/Torrecilla de Alcañiz, juliol 2011—, “De la cuina al marc”, “Evolucions i pedassos”, “Vencills” i “Marcs vells”. Treballo en noves obres de pintura.
No voldria acabar sense manifestar una altra de les meues grans aficions: escoltar música. Sóc un vinilòfon, més audiòfil que melòman i valvuler recalcitrant. “Com els tríodes no hi ha res i entre tots, el 300 B” acostumo a dir, encara que no hi tinc els 300 B. Jazz, folklòrica sud-americana, clàssica, experimental i gairebé totes les altres, per aquest ordre. Per a la clàssica m’agrada més l’Auditori de Barcelona i també el Palau de la Música.
I encara una cosa més: el meu esperit en gaudeix força cada dia, de Barcelona, de la cultura catalana i de la nostra llengua. Tanmateix, em sento plenament aragonès, amb profundes arrels i per necessitat vivificant, tot i que cada dia un xic més català. / No cal que u juros /
Afegitó:
Ara al 2016, amb la Maricarme, freqüentem força els teatres de Barcelona, per sobre de tots, el Lliure i viatgem tan com podem. També vull dir que amb el transcurs del temps he perdut interès per l’Aragó —no per les seues llengües— i l’he guanyat per Catalunya

Soc soci d’Òmnium Cultural i de l’ANC

Soc soci d’Òmnium Cultural i de l’ANC.



La música, el teatre, els viatges i el blog són les activitats a les que hi dedico més de temps. He fet i faré lectures recitades del meu llibre Pasqual Andreu, lo Florit a instituts d’Esplugues.  Molt de quan en quan anem a la Codoñera.




José Miguel Gracia Zapater, La Codoñera

Lo líder de José Miguel Gracia Zapater