Aquí tos dixo informassió sobre Mistral, les seues obres, y sobretot lo dicsionari Lo Tresaur dau Felibritge y varians, aon está la paraula ocsitana champouirau, chapurriau.
Lou tresor dou Felibrige : Dictionnaire provençal-français,
Frédéric Mistral
Broché , Editeur : Editions des Régionalismes (7 novembre 2014)
Collection : Occitania e gas
Langue: Français
ISBN-10: 2824004398
ISBN-13: 978-2824004396
https://archive.org/details/loutrsordufelibr01mist
(Se pot descarregá en pdf. Lo txt lo hay descarregat, afegixco lo que falte y corregixco.
Escomense lo llibre a la página 11 del pdf,
a ma : Mistral, Fréderic)
LOU TRESOR DÓU FELIBRIGE
ou
DICTIONNAIRE
PROVENÇAL - FRANÇAIS
TOME I
(salta página, 12. Sello : Library sep 3 1974 University of Toronto.
A mano : PC 3376 M7 V, I)
AIX - EN - PROVENCE (los guiones están separados de las palabras)
IMPRIMERIE VEUVE REMONDET - AUBIN
- Empremarié Felibrenco -
COUS MIRABÈU, 53.
(A mano : 20041 / 22/12/91)
AU MIEJOUR
https://oc.m.wikipedia.org/wiki/Frederic_Mistral
origen terme chapurriau
Frederic Mistral nasquèt en 1830 dins una familha de proprietaris agricòlas amonedada que viviá au Mas dau Jutge, a Malhana , Maillane. Son paire Francés Mistral, sortit d’una vielha familha de Sant Romieg, i possedissiá fòrça tèrras e quand faguèt sei 57 ans se maridèt amb Adelaïda Polinet, filha dau cònsol de Malhana, que venguèt sa segonda femna e que seriá la futura maire de Frederic.
Frederic anèt pas a l’escòla avans nòu ans e s’impregnèt de contunh de l’occitan que se parlava per la campanha. Lei sieus estudis foguèron malaisats au començament que quauqueis escolans se trufavan de son accent e de son biais pagés, pasmens s’interessèt puei ais estudis, mai que mai a la poesia e s’assagèt a la traduccion en provençau d’una eglòga de Virgili.
Anèt au Licèu Dupuy a Avinhon ont Josèp Romanilha èra mèstre d’estudis; Romanilha agiriá puei coma una mena de mentor e d’amic en l’encoratjant a escriure e a estudiar l’occitan.
Estatua de Frederic Mistral a Arle |
En 1847 recebèt lo Bachelierat a Nimes e tornèt a Malhana. Entamenèt un poèma de quatre cants que se sonava Lei Meissons que se publiquèt pas alora (mai que foguèt représ pus tard dins Leis Isclas d’Aur) – Isclo -. Escriguèt tanben a l’encòp quauquei poèmas republicans en francés.
Faguèt puei d’estudis de drech a Ais de Provença (de 1848 a 1851) abans de s’avodar completament a l’escritura e a la lenga d’òc.
Lei sieunei primierei poesias publicadas apareguèron en 1852 dins un recuelh de poèmas, Lei Provençalas, editat per Romanilha.
En aqueu temps seis opinions politicas èran favorablas ai republicans mai amb lo pas dau temps vendrián mai moderadas e mai contràrias a son ideologia iniciala.
En 1855, a la mòrt dau paire, s’installèt amb sa maire dins lo centre de Malhana.
En 1854, per tau de donar de vam ai letras occitanas creèt lo Felibritge (en grafia mistralenca: ) a Fòntsegunha amb d’autrei poètas occitans:
Teodòr Aubanèu, Josèp Romanilha, Ansèume Matieu, Pau Giera, Anfós Tavan e Joan Brunet.
L’espelida de Mirèlha en 1859 consagrèt Mistral coma un dei poètas màgers de la renaissença de la lenga d’òc, amb un ressòn que passèt lei frontieras dau país, e se ganhèt ansin leis elògis dau poèta francés Alphonse de Lamartine. L’escrivan, dei mai apreciats dins leis auteis esfèras parisencas, faguèt una promocion intensa de l’autor de Malhana que se vegèt lèu convidat a venir a París.
- 1854 Lei Meissons
- 1859 Mirèlha
- 1867 Calendau
- 1867 Copa Santa
- 1876 Leis Isclas d’Aur
- 1879-1886 Lo Tresaur dau Felibritge , diccionari occitan-francés
- 1884 Nerta
- 1890 La Reina Joana
- 1899 Lo Poèma dau Ròse
- 1906 Memòrias e racòntes
- 1910 Traduccion de la Genèsi
- 1912 Leis Olivadas
- Una traduccion dau Poèma dau Ròse foguèt facha per José Soler Miquel en 1897 e publicada per l’Avenç.
- María Antonia Salvá traduguèt Leis Isclas d’Aur e Mirèlha en catalan. Quína faenada !!
- Una traduccion dau Poèma dau Ròse se faguèt ais Estats Units per Maro Beath Jones sota lo títol Anglore, the song of the Rhone en 1937.
- Pus recentament, en 1987, sortiguèt Memoirs of Frédéric Mistral, traduch per lo professor de l’Universitat d’Oregon, George Wickes.
- Diego Valeri foguèt un traductor important deis òbras de Mistral. Comencèt per Leis Isclas d’Aur e Calendau en 1912. Foguèt lo responsable de l’edicion en 1930 de Mirèlha, publicada sota lo títol Mirella (traduccion per Mario Chini). Recentament es Memòrias e Racontes qu’es estat traduch per Barbara Ferri e publicat en 1994 sota lo títol Racconti e leggende provenzali.
- Nerta foguèt traducha dins aquela lenga per B. Morales San Martín en 1911.
- Lo catalan Celestino Barallat Falguera traduguèt Mirèlha (Mireya) en espanhòu en 1882.
- Mireille – Meine Welt publicat en 1903.
- Мірейо publicat en 1980; traduch per M. Lytvynecj.
- Nemausensis – L’escolan Mistral passa son Bachelierat a Nimes en 1847
- Mirèlha en grafia classica
- Mirèlha en grafia dicha mistralenca
- Mireille (version francesa de Mirèlha)
Nació en una familia rural acomodada. Sus padres se llamaban François Mistral y Adélaide Poulinet. Empezó a ir a la escuela bastante tarde, a los nueve años. Entre 1848 y 1851, estudia derecho en Aix-en-Provence y se convierte en defensor de la independencia de la Provenza y sobre todo del provenzal, «primera lengua literaria de la Europa civilizada«.
De vuelta a Maillane, Mistral se une al poeta Joseph Roumanille (Roumanilha, en occitano), y ambos se convierten en los artífices del renacimiento de la lengua occitana. Juntos fundan el movimiento del félibrige, que permitió promover la lengua occitana con la ayuda de Alphonse de Lamartine: este movimiento acogerá a poetas catalanes expulsados de España por Isabel II. Con su obra, Mistral rehabilita la lengua provenzal, occitan, llevándola a las más altas cimas de la poesía épica:
la calidad de esta obra se consagrará con la obtención de los premios más prestigiosos. Se dedicó a trabajar recopilando desde su masía para redactar un diccionario y textos de canciones.
Su obra principal fue Mirèio (Mireia) a la que dedicó ocho años de esfuerzos. La publicó en 1859. En oposición a lo que hubiera sido la ortografía habitual, que debiera haber sido Mirelha, Mistral debe ceder a la imposición de su editor, Roumanille, y optar por una grafía simplificada, que desde entonces se llama «mistraliana«, en oposición a la grafía «clásica» heredada de los trovadores.
Mireia cuenta el amor de Vincent y de la bella provenzal Mirèio. Esta historia es equiparable a la de Romeo y Julieta, aunque la lengua occitana aporta una mayor riqueza al texto al mostrar la fuerza de los sentimientos, sobre todo oralmente con el acento. Charles Gounod hizo una ópera, Mireille, con este tema en 1863.
Otras obras:
Además de Mireio, Mistral es autor de Calendal, Nerte, Lis isclo d’or («Las Islas de Oro«), Lis oulivado («Las olivadas«), El poema del Ródano, obras todas ellas que sirven para que se le considere el mayor de los escritores en lengua provenzal. Lengua occitana, provenzal como dialecto de la lengua occitana.
Mistral recibió el Premio Nobel de Literatura en 1904 junto a José de Echegaray. Con el importe del premio creará el Museon Arlaten en Arlés.
Casado con Marie-Louise Rivière, no tiene hijos y muere el 25 de marzo de 1914 en Maillane (arriba pone Marsella).
Obras:
Mireio (Mireya) (1859), Calendau (1867), Lis isclo d’or (La isla de oro) (1875), Nerto (1884), relato, La reino Jano (La reina Juana) (1890), drama, Lou pouemo dou rose (1897), Moun espelido, Memori e Raconte (1906), memorias, Discours e dicho (1906), La genesi, traducho en prouvençau (1910), Lis oulivado (1912), Lou tresor dou felibrige (1878-1886), Proso d’Armana, póstumos 1926-1927-1930.
Curiosidades:
Su apellido fue tomado por la escritora chilena Gabriela Mistral como seudónimo.
Actualmente, Frederic Mistral es también una escuela en Barcelona.
En Barcelona también tiene una avenida dedicada, l’Avinguda de Mistral.